撒母耳記下

第19章

1 有人告訴約押說:「看哪[Behold],王為押沙龍哭泣悲哀。」

2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。

3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。

4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」

5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,

6 你卻愛你的仇敵[thine enemies],恨你的朋友[thy friends]。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。

7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」

8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴[they told]眾民[saying]:「王[Behold]坐在城門口。」眾民[all the people]就都到王面前;以色列[Israel]已經逃跑,各回各家去了。

9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。

10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」

11 大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢?

12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』

13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」

14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」

15 王就回來,到了約旦河。猶大[Judah]來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。

16 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。

17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。

18 有擺渡的小船[boat]過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前;

19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,[thy]僕人行叛逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。

20 [thy]僕人明知自己有罪,所以看哪[behold],約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」

21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」

22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」

23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。

24 掃羅的孫子米非.波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。

25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」

26 他回答說:「我主我王[O]我的僕人欺哄了我[my servant deceived me]你僕人本是說:「我要備驢騎上,與王同去;因為你僕人是瘸腿的[for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame]

27 [he]又在我主我王面前毀謗你的僕人[slandered thy servant];然而我主我王如同神的天使[angel]一般。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好,就怎樣行吧。

28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;[thou]卻使[thy]僕人在王的席上同人用餐[eat]。既是這樣[therefore],我向王還能辨理訴冤嗎?」

29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」

30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」

31 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。

32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。

33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」

34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?

35 [I]現在八十歲了,還能辨別善惡嗎[discern between good and evil]你僕人還能嘗出飲食的滋味嗎[can thy servant taste what I eat or what I drink]?還能聽男女歌唱的聲音嗎?[thy]僕人何必累贅我主我王呢?

36 [Thy]僕人只要送王過約旦河,王何必賜我這樣的恩典呢?

37 求你准你僕人[thy servant]回去,[I]好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」

38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」

39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。

40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。

41 不料[behold],以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」

42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親[near of kin];你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」

43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。

2 Samuel

Chapter 19

1 And it was told5046 Joab,3097 Behold,2009 the king4428 weeps1058 and mourns56 for Absalom.53

2 And the victory8668 that day3117 was turned into mourning60 to all3605 the people:5971 for the people5971 heard8085 say559 that day3117 how the king4428 was grieved6087 for his son.1121

3 And the people5971 got935 them by stealth1589 that day3117 into the city,5892 as people5971 being ashamed3637 steal1589 away when they flee5127 in battle.4421

4 But the king4428 covered3813 his face,6440 and the king4428 cried2199 with a loud1419 voice,6963 O my son1121 Absalom,53 O Absalom,53 my son,1121 my son!1121

5 And Joab3097 came935 into the house1004 to the king,4428 and said,559 You have shamed3001 this day3117 the faces6440 of all3605 your servants,5650 which this day3117 have saved4422 your life,5315 and the lives5315 of your sons1121 and of your daughters,1323 and the lives5315 of your wives,802 and the lives5315 of your concubines;6370

6 In that you love157 your enemies,8130 and hate8130 your friends.157 For you have declared5046 this day,3117 that you regard neither369 princes8269 nor servants:5650 for this day3117 I perceive,3045 that if3863 Absalom53 had lived,2416 and all3605 we had died4191 this day,3117 then227 it had pleased3477 5869 you well.

7 Now6258 therefore arise,6965 go3318 forth,3318 and speak1696 comfortably5921 3820 to your servants:5650 for I swear7650 by the LORD,3068 if3588 you go3318 not forth,3318 there will not tarry3885 one376 with you this night:3915 and that will be worse7489 to you than all3605 the evil7451 that befell935 you from your youth5271 until5704 now.6258

8 Then the king4428 arose,6965 and sat3427 in the gate.8179 And they told5046 to all3605 the people,5971 saying,559 Behold,2009 the king4428 does sit3427 in the gate.8179 And all3605 the people5971 came935 before6440 the king:4428 for Israel3478 had fled5127 every man376 to his tent.168

9 And all3605 the people5971 were at strife1777 throughout all3605 the tribes7626 of Israel,3478 saying,559 The king4428 saved5337 us out of the hand3709 of our enemies,341 and he delivered4422 us out of the hand3709 of the Philistines;6430 and now6258 he is fled1272 out of the land776 for Absalom.53

10 And Absalom,53 whom834 we anointed4886 over5921 us, is dead4191 in battle.4421 Now6258 therefore why4100 speak2790 you not a word of bringing7725 the king4428 back?7725

11 And king4428 David1732 sent7971 to Zadok6659 and to Abiathar54 the priests,3548 saying,559 Speak1696 to the elders2205 of Judah,3063 saying,559 Why4100 are you the last314 to bring7725 the king4428 back7725 to his house?1004 seeing the speech1697 of all3605 Israel3478 is come935 to the king,4428 even to his house.1004

12 You are my brothers,251 you are my bones6106 and my flesh:1320 why4100 then are you the last314 to bring7725 back7725 the king?4428

13 And say559 you to Amasa,6021 Are you not of my bone,6106 and of my flesh?1320 God430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if518 you be not captain8269 of the host6635 before6440 me continually3605 3117 in the room8478 of Joab.3097

14 And he bowed5186 the heart3824 of all3605 the men376 of Judah,3063 even as the heart3824 of one259 man;376 so that they sent7971 this word to the king,4428 Return7725 you, and all3605 your servants.5650

15 So the king4428 returned,7725 and came935 to Jordan.3383 And Judah3063 came935 to Gilgal,1537 to go3212 to meet7125 the king,4428 to conduct5674 the king4428 over5674 Jordan.3383

16 And Shimei8096 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1145 which834 was of Bahurim,980 hurried4116 and came3381 down3381 with the men376 of Judah3063 to meet7125 king4428 David.1732

17 And there were a thousand505 men376 of Benjamin1144 with him, and Ziba6717 the servant5288 of the house1004 of Saul,7586 and his fifteen2568 6240 sons1121 and his twenty6242 servants5650 with him; and they went6743 over6743 Jordan3383 before6440 the king.4428

18 And there went5674 over5674 a ferry5679 boat5679 to carry5674 over5674 the king's4428 household,1004 and to do6213 what he thought5869 good.2896 And Shimei8096 the son1121 of Gera1617 fell5307 down before6440 the king,4428 as he was come5674 over5674 Jordan;3383

19 And said559 to the king,4428 Let not my lord113 impute2803 iniquity5771 to me, neither408 do you remember2142 that which834 your servant5650 did perversely5753 the day3117 that my lord113 the king4428 went3318 out of Jerusalem,3389 that the king4428 should take7760 it to his heart.3820

20 For your servant5650 does know3045 that I have sinned:2398 therefore, behold,2009 I am come935 the first7223 this day3117 of all3605 the house1004 of Joseph3130 to go3381 down3381 to meet7125 my lord113 the king.4428

21 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 answered6030 and said,559 Shall not Shimei8096 be put to death4191 for this,2063 because3588 he cursed7043 the LORD's3068 anointed?4899

22 And David1732 said,559 What4100 have I to do with you, you sons1121 of Zeruiah,6870 that you should this day3117 be adversaries7854 to me? shall there any man376 be put to death4191 this day3117 in Israel?3478 for do not I know3045 that I am this day3117 king4428 over5921 Israel?3478

23 Therefore the king4428 said559 to Shimei,8096 You shall not die.4191 And the king4428 swore7650 to him.

24 And Mephibosheth4648 the son1121 of Saul7586 came3381 down3381 to meet7125 the king,4428 and had neither3808 dressed6213 his feet,7272 nor3808 trimmed6213 his beard,8222 nor3808 washed3526 his clothes,899 from the day3117 the king4428 departed3212 until5704 the day3117 he came935 again in peace.7965

25 And it came1961 to pass, when3588 he was come935 to Jerusalem3389 to meet7125 the king,4428 that the king4428 said559 to him, Why4100 went1980 not you with me, Mephibosheth?4648

26 And he answered,559 My lord,113 O king,4428 my servant5650 deceived7411 me: for your servant5650 said,559 I will saddle2280 me an ass,2543 that I may ride7392 thereon,5921 and go3212 to the king;4428 because3588 your servant5650 is lame.6455

27 And he has slandered7270 your servant5650 to my lord113 the king;4428 but my lord113 the king4428 is as an angel4397 of God:430 do6213 therefore what is good2896 in your eyes.5869

28 For all3605 of my father's1 house1004 were but dead4194 men582 before my lord113 the king:4428 yet did you set7896 your servant5650 among them that did eat398 at your own table.7979 What4100 right6666 therefore have3426 I yet to cry2199 any more5750 to the king?4428

29 And the king4428 said559 to him, Why4100 speak1696 you any more5750 of your matters?1697 I have said,559 You and Ziba6717 divide2505 the land.7704

30 And Mephibosheth4648 said559 to the king,4428 Yes,637 let him take3947 all,3605 for as much310 834 as my lord113 the king4428 is come935 again7725 in peace7965 to his own house.1004

31 And Barzillai1271 the Gileadite1569 came3381 down3381 from Rogelim,7274 and went5674 over5674 Jordan3383 with the king,4428 to conduct7971 him over5674 Jordan.3383

32 Now Barzillai1271 was a very3966 aged2204 man, even fourscore8084 years8141 old:1121 and he had provided the king4428 of sustenance3557 while he lay7871 at Mahanaim;4266 for he was a very3966 great1419 man.376

33 And the king4428 said559 to Barzillai,1271 Come5674 you over5674 with me, and I will feed3557 you with me in Jerusalem.3389

34 And Barzillai1271 said559 to the king,4428 How4100 long3117 have I to live,2416 that I should go5927 up with the king4428 to Jerusalem?3389

35 I am this day3117 fourscore8084 years8141 old:1121 and can I discern3045 between996 good2896 and evil?7451 can your servant5650 taste2938 what853 834 I eat398 or854 what853 834 I drink?8354 can I hear8085 any more5750 the voice693 of singing7891 men and singing7891 women? why4100 then should your servant5650 be yet5750 a burden4853 to my lord113 the king?4428

36 Your servant5650 will go5674 a little4592 way over5674 Jordan3383 with the king:4428 and why4100 should the king4428 recompense1580 it me with such2063 a reward?1578

37 Let your servant,5650 I pray4994 you, turn7725 back7725 again,7725 that I may die4191 in my own city,5892 and be buried by the grave6913 of my father1 and of my mother.517 But behold2009 your servant5650 Chimham;3643 let him go5674 over5674 with my lord113 the king;4428 and do6213 to him what853 834 shall seem1961 5869 good2896 to you.

38 And the king4428 answered,559 Chimham3643 shall go5674 over5674 with me, and I will do6213 to him that which shall seem1961 5869 good2896 to you: and whatever3605 834 you shall require977 of me, that will I do6213 for you.

39 And all3605 the people5971 went5674 over5674 Jordan.3383 And when the king4428 was come5674 over,5674 the king4428 kissed5401 Barzillai,1271 and blessed1288 him; and he returned7725 to his own place.4725

40 Then the king4428 went5674 on to Gilgal,1537 and Chimham3643 went5674 on with him: and all3605 the people5971 of Judah3063 conducted5674 the king,4428 and also1571 half2677 the people5971 of Israel.3478

41 And, behold,2009 all3605 the men376 of Israel3478 came935 to the king,4428 and said559 to the king,4428 Why4069 have our brothers251 the men376 of Judah3063 stolen1589 you away, and have brought5674 the king,4428 and his household,1004 and all3605 David's1732 men582 with him, over5674 Jordan?3383

42 And all3605 the men376 of Judah3063 answered6030 the men376 of Israel,3478 Because3588 the king4428 is near7138 of kin to us: why4100 then be you angry2734 for this2088 matter?1697 have we eaten398 at all of the king's4428 cost? or has he given5375 us any gift?5379

43 And the men376 of Israel3478 answered6030 the men376 of Judah,3063 and said,559 We have ten6235 parts in the king,4428 and we have also1571 more right in David1732 than you: why4069 then did you despise7043 us, that our advice1697 should not be first7223 had in bringing7725 back7725 our king?4428 And the words1697 of the men376 of Judah3063 were fiercer7185 than the words1697 of the men376 of Israel.3478

撒母耳記下

第19章

2 Samuel

Chapter 19

1 有人告訴約押說:「看哪[Behold],王為押沙龍哭泣悲哀。」

1 And it was told5046 Joab,3097 Behold,2009 the king4428 weeps1058 and mourns56 for Absalom.53

2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。

2 And the victory8668 that day3117 was turned into mourning60 to all3605 the people:5971 for the people5971 heard8085 say559 that day3117 how the king4428 was grieved6087 for his son.1121

3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。

3 And the people5971 got935 them by stealth1589 that day3117 into the city,5892 as people5971 being ashamed3637 steal1589 away when they flee5127 in battle.4421

4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」

4 But the king4428 covered3813 his face,6440 and the king4428 cried2199 with a loud1419 voice,6963 O my son1121 Absalom,53 O Absalom,53 my son,1121 my son!1121

5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,

5 And Joab3097 came935 into the house1004 to the king,4428 and said,559 You have shamed3001 this day3117 the faces6440 of all3605 your servants,5650 which this day3117 have saved4422 your life,5315 and the lives5315 of your sons1121 and of your daughters,1323 and the lives5315 of your wives,802 and the lives5315 of your concubines;6370

6 你卻愛你的仇敵[thine enemies],恨你的朋友[thy friends]。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。

6 In that you love157 your enemies,8130 and hate8130 your friends.157 For you have declared5046 this day,3117 that you regard neither369 princes8269 nor servants:5650 for this day3117 I perceive,3045 that if3863 Absalom53 had lived,2416 and all3605 we had died4191 this day,3117 then227 it had pleased3477 5869 you well.

7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」

7 Now6258 therefore arise,6965 go3318 forth,3318 and speak1696 comfortably5921 3820 to your servants:5650 for I swear7650 by the LORD,3068 if3588 you go3318 not forth,3318 there will not tarry3885 one376 with you this night:3915 and that will be worse7489 to you than all3605 the evil7451 that befell935 you from your youth5271 until5704 now.6258

8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴[they told]眾民[saying]:「王[Behold]坐在城門口。」眾民[all the people]就都到王面前;以色列[Israel]已經逃跑,各回各家去了。

8 Then the king4428 arose,6965 and sat3427 in the gate.8179 And they told5046 to all3605 the people,5971 saying,559 Behold,2009 the king4428 does sit3427 in the gate.8179 And all3605 the people5971 came935 before6440 the king:4428 for Israel3478 had fled5127 every man376 to his tent.168

9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。

9 And all3605 the people5971 were at strife1777 throughout all3605 the tribes7626 of Israel,3478 saying,559 The king4428 saved5337 us out of the hand3709 of our enemies,341 and he delivered4422 us out of the hand3709 of the Philistines;6430 and now6258 he is fled1272 out of the land776 for Absalom.53

10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」

10 And Absalom,53 whom834 we anointed4886 over5921 us, is dead4191 in battle.4421 Now6258 therefore why4100 speak2790 you not a word of bringing7725 the king4428 back?7725

11 大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢?

11 And king4428 David1732 sent7971 to Zadok6659 and to Abiathar54 the priests,3548 saying,559 Speak1696 to the elders2205 of Judah,3063 saying,559 Why4100 are you the last314 to bring7725 the king4428 back7725 to his house?1004 seeing the speech1697 of all3605 Israel3478 is come935 to the king,4428 even to his house.1004

12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』

12 You are my brothers,251 you are my bones6106 and my flesh:1320 why4100 then are you the last314 to bring7725 back7725 the king?4428

13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」

13 And say559 you to Amasa,6021 Are you not of my bone,6106 and of my flesh?1320 God430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if518 you be not captain8269 of the host6635 before6440 me continually3605 3117 in the room8478 of Joab.3097

14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」

14 And he bowed5186 the heart3824 of all3605 the men376 of Judah,3063 even as the heart3824 of one259 man;376 so that they sent7971 this word to the king,4428 Return7725 you, and all3605 your servants.5650

15 王就回來,到了約旦河。猶大[Judah]來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。

15 So the king4428 returned,7725 and came935 to Jordan.3383 And Judah3063 came935 to Gilgal,1537 to go3212 to meet7125 the king,4428 to conduct5674 the king4428 over5674 Jordan.3383

16 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。

16 And Shimei8096 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1145 which834 was of Bahurim,980 hurried4116 and came3381 down3381 with the men376 of Judah3063 to meet7125 king4428 David.1732

17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。

17 And there were a thousand505 men376 of Benjamin1144 with him, and Ziba6717 the servant5288 of the house1004 of Saul,7586 and his fifteen2568 6240 sons1121 and his twenty6242 servants5650 with him; and they went6743 over6743 Jordan3383 before6440 the king.4428

18 有擺渡的小船[boat]過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前;

18 And there went5674 over5674 a ferry5679 boat5679 to carry5674 over5674 the king's4428 household,1004 and to do6213 what he thought5869 good.2896 And Shimei8096 the son1121 of Gera1617 fell5307 down before6440 the king,4428 as he was come5674 over5674 Jordan;3383

19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,[thy]僕人行叛逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。

19 And said559 to the king,4428 Let not my lord113 impute2803 iniquity5771 to me, neither408 do you remember2142 that which834 your servant5650 did perversely5753 the day3117 that my lord113 the king4428 went3318 out of Jerusalem,3389 that the king4428 should take7760 it to his heart.3820

20 [thy]僕人明知自己有罪,所以看哪[behold],約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」

20 For your servant5650 does know3045 that I have sinned:2398 therefore, behold,2009 I am come935 the first7223 this day3117 of all3605 the house1004 of Joseph3130 to go3381 down3381 to meet7125 my lord113 the king.4428

21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」

21 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 answered6030 and said,559 Shall not Shimei8096 be put to death4191 for this,2063 because3588 he cursed7043 the LORD's3068 anointed?4899

22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」

22 And David1732 said,559 What4100 have I to do with you, you sons1121 of Zeruiah,6870 that you should this day3117 be adversaries7854 to me? shall there any man376 be put to death4191 this day3117 in Israel?3478 for do not I know3045 that I am this day3117 king4428 over5921 Israel?3478

23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。

23 Therefore the king4428 said559 to Shimei,8096 You shall not die.4191 And the king4428 swore7650 to him.

24 掃羅的孫子米非.波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。

24 And Mephibosheth4648 the son1121 of Saul7586 came3381 down3381 to meet7125 the king,4428 and had neither3808 dressed6213 his feet,7272 nor3808 trimmed6213 his beard,8222 nor3808 washed3526 his clothes,899 from the day3117 the king4428 departed3212 until5704 the day3117 he came935 again in peace.7965

25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」

25 And it came1961 to pass, when3588 he was come935 to Jerusalem3389 to meet7125 the king,4428 that the king4428 said559 to him, Why4100 went1980 not you with me, Mephibosheth?4648

26 他回答說:「我主我王[O]我的僕人欺哄了我[my servant deceived me]你僕人本是說:「我要備驢騎上,與王同去;因為你僕人是瘸腿的[for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame]

26 And he answered,559 My lord,113 O king,4428 my servant5650 deceived7411 me: for your servant5650 said,559 I will saddle2280 me an ass,2543 that I may ride7392 thereon,5921 and go3212 to the king;4428 because3588 your servant5650 is lame.6455

27 [he]又在我主我王面前毀謗你的僕人[slandered thy servant];然而我主我王如同神的天使[angel]一般。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好,就怎樣行吧。

27 And he has slandered7270 your servant5650 to my lord113 the king;4428 but my lord113 the king4428 is as an angel4397 of God:430 do6213 therefore what is good2896 in your eyes.5869

28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;[thou]卻使[thy]僕人在王的席上同人用餐[eat]。既是這樣[therefore],我向王還能辨理訴冤嗎?」

28 For all3605 of my father's1 house1004 were but dead4194 men582 before my lord113 the king:4428 yet did you set7896 your servant5650 among them that did eat398 at your own table.7979 What4100 right6666 therefore have3426 I yet to cry2199 any more5750 to the king?4428

29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」

29 And the king4428 said559 to him, Why4100 speak1696 you any more5750 of your matters?1697 I have said,559 You and Ziba6717 divide2505 the land.7704

30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」

30 And Mephibosheth4648 said559 to the king,4428 Yes,637 let him take3947 all,3605 for as much310 834 as my lord113 the king4428 is come935 again7725 in peace7965 to his own house.1004

31 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。

31 And Barzillai1271 the Gileadite1569 came3381 down3381 from Rogelim,7274 and went5674 over5674 Jordan3383 with the king,4428 to conduct7971 him over5674 Jordan.3383

32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。

32 Now Barzillai1271 was a very3966 aged2204 man, even fourscore8084 years8141 old:1121 and he had provided the king4428 of sustenance3557 while he lay7871 at Mahanaim;4266 for he was a very3966 great1419 man.376

33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」

33 And the king4428 said559 to Barzillai,1271 Come5674 you over5674 with me, and I will feed3557 you with me in Jerusalem.3389

34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?

34 And Barzillai1271 said559 to the king,4428 How4100 long3117 have I to live,2416 that I should go5927 up with the king4428 to Jerusalem?3389

35 [I]現在八十歲了,還能辨別善惡嗎[discern between good and evil]你僕人還能嘗出飲食的滋味嗎[can thy servant taste what I eat or what I drink]?還能聽男女歌唱的聲音嗎?[thy]僕人何必累贅我主我王呢?

35 I am this day3117 fourscore8084 years8141 old:1121 and can I discern3045 between996 good2896 and evil?7451 can your servant5650 taste2938 what853 834 I eat398 or854 what853 834 I drink?8354 can I hear8085 any more5750 the voice693 of singing7891 men and singing7891 women? why4100 then should your servant5650 be yet5750 a burden4853 to my lord113 the king?4428

36 [Thy]僕人只要送王過約旦河,王何必賜我這樣的恩典呢?

36 Your servant5650 will go5674 a little4592 way over5674 Jordan3383 with the king:4428 and why4100 should the king4428 recompense1580 it me with such2063 a reward?1578

37 求你准你僕人[thy servant]回去,[I]好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」

37 Let your servant,5650 I pray4994 you, turn7725 back7725 again,7725 that I may die4191 in my own city,5892 and be buried by the grave6913 of my father1 and of my mother.517 But behold2009 your servant5650 Chimham;3643 let him go5674 over5674 with my lord113 the king;4428 and do6213 to him what853 834 shall seem1961 5869 good2896 to you.

38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」

38 And the king4428 answered,559 Chimham3643 shall go5674 over5674 with me, and I will do6213 to him that which shall seem1961 5869 good2896 to you: and whatever3605 834 you shall require977 of me, that will I do6213 for you.

39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。

39 And all3605 the people5971 went5674 over5674 Jordan.3383 And when the king4428 was come5674 over,5674 the king4428 kissed5401 Barzillai,1271 and blessed1288 him; and he returned7725 to his own place.4725

40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。

40 Then the king4428 went5674 on to Gilgal,1537 and Chimham3643 went5674 on with him: and all3605 the people5971 of Judah3063 conducted5674 the king,4428 and also1571 half2677 the people5971 of Israel.3478

41 不料[behold],以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」

41 And, behold,2009 all3605 the men376 of Israel3478 came935 to the king,4428 and said559 to the king,4428 Why4069 have our brothers251 the men376 of Judah3063 stolen1589 you away, and have brought5674 the king,4428 and his household,1004 and all3605 David's1732 men582 with him, over5674 Jordan?3383

42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親[near of kin];你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」

42 And all3605 the men376 of Judah3063 answered6030 the men376 of Israel,3478 Because3588 the king4428 is near7138 of kin to us: why4100 then be you angry2734 for this2088 matter?1697 have we eaten398 at all of the king's4428 cost? or has he given5375 us any gift?5379

43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。

43 And the men376 of Israel3478 answered6030 the men376 of Judah,3063 and said,559 We have ten6235 parts in the king,4428 and we have also1571 more right in David1732 than you: why4069 then did you despise7043 us, that our advice1697 should not be first7223 had in bringing7725 back7725 our king?4428 And the words1697 of the men376 of Judah3063 were fiercer7185 than the words1697 of the men376 of Israel.3478