撒母耳記下

第19章

1 有人告訴約押說:「看哪[Behold],王為押沙龍哭泣悲哀。」

2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。

3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。

4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」

5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,

6 你卻愛你的仇敵[thine enemies],恨你的朋友[thy friends]。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。

7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」

8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴[they told]眾民[saying]:「王[Behold]坐在城門口。」眾民[all the people]就都到王面前;以色列[Israel]已經逃跑,各回各家去了。

9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。

10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」

11 大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢?

12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』

13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」

14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」

15 王就回來,到了約旦河。猶大[Judah]來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。

16 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。

17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。

18 有擺渡的小船[boat]過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前;

19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,[thy]僕人行叛逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。

20 [thy]僕人明知自己有罪,所以看哪[behold],約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」

21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」

22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」

23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。

24 掃羅的孫子米非.波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。

25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」

26 他回答說:「我主我王[O]我的僕人欺哄了我[my servant deceived me]你僕人本是說:「我要備驢騎上,與王同去;因為你僕人是瘸腿的[for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame]

27 [he]又在我主我王面前毀謗你的僕人[slandered thy servant];然而我主我王如同神的天使[angel]一般。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好,就怎樣行吧。

28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;[thou]卻使[thy]僕人在王的席上同人用餐[eat]。既是這樣[therefore],我向王還能辨理訴冤嗎?」

29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」

30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」

31 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。

32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。

33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」

34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?

35 [I]現在八十歲了,還能辨別善惡嗎[discern between good and evil]你僕人還能嘗出飲食的滋味嗎[can thy servant taste what I eat or what I drink]?還能聽男女歌唱的聲音嗎?[thy]僕人何必累贅我主我王呢?

36 [Thy]僕人只要送王過約旦河,王何必賜我這樣的恩典呢?

37 求你准你僕人[thy servant]回去,[I]好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」

38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」

39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。

40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。

41 不料[behold],以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」

42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親[near of kin];你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」

43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。

Вторая книга Царств

Глава 19

1 Иоаву сказали: — Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.

2 И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своем сыне».

3 Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.

4 Царь закрыл лицо и громко кричал: — О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!

5 Иоав вошел в дом к царю и сказал: — Сегодня ты унизил всех своих людей, которые только что спасли твою жизнь, жизни твоих сыновей и дочерей, жизни твоих жен и наложниц.

6 Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли.

7 Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времен твоей юности и до сих пор.

8 Царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», — они все пришли к нему. Тем временем израильтяне разбежались по своим домам.

9 Во всех родах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: — Царь избавил нас от рук наших врагов; именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома;

10 а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же вы ничего не скажете о том, чтобы вернуть царя обратно?

11 Царь Давид послал сказать священникам Цадоку и Авиатару: — Спросите старейшин Иудеи: «Зачем вам быть последними в том, чтобы вернуть царя домой? Ведь то, о чем говорят по всему Израилю, дошло до царя, в его дом.

12 Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»

13 А Амасе скажите: «Разве ты — не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».

14 Он расположил к себе сердца всех иудеев как одного человека. Они послали сказать царю: — Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.

15 И царь вернулся и прошел до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.

16 Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.

17 С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Саула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.

18 Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить все, что он пожелает. Когда Шимей, сын Геры, переправился через Иордан, он распростерся перед царем

19 и сказал ему: — Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.

20 Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.

21 Авишай, сын Саруи, сказал: — Разве не следует предать за это Шимея смерти? Он проклинал Господнего помазанника.

22 Давид ответил: — Что у меня с вами общего, сыновья Саруи? Сегодня вы стали моими противниками! Сегодня я твердо знаю, что я — царь Израиля, и поэтому никто в Израиле не будет предан смерти!

23 Царь сказал Шимею: — Ты не умрешь. И царь поклялся ему.

24 Мефи-Бошет, внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.

25 Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: — Почему ты не пошел со мной, Мефи-Бошет?

26 Он ответил: — Господин мой царь, так как твой слуга хромой, я сказал: «Оседлаю своего осла и поеду на нем, чтобы мне отправиться вместе с царем». Но Цива, мой слуга, предал меня.

27 Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно.

28 Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?

29 Царь сказал ему: — Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.

30 Мефи-Бошет сказал царю: — Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.

31 Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.

32 Верзеллий был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.

33 Царь сказал Верзеллию: — Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя.

34 Но Верзеллий ответил царю: — Сколько лет мне еще осталось жить, чтобы мне идти с царем в Иерусалим?

35 Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой слуга чувствовать вкус того, что он ест и пьет? Могу ли я еще слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему слуге быть в тягость господину моему царю?

36 Твой слуга немного пройдет с царем за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью?

37 Позволь твоему слуге вернуться, чтобы я мог умереть в своем городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой слуга Кимгам. Пусть он переправится вместе с господином моим царем. Сделай для него все, что тебе угодно.

38 Царь сказал: — Кимгам переправится со мной, и я сделаю для него все, что угодно тебе. А для тебя я сделаю все, чего бы ты ни пожелал.

39 И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Верзеллия, благословил его, и Верзеллий вернулся домой.

40 Когда царь переправился в Гилгал, Кимгам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Израиля пошли с ним.

41 Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему: — Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?

42 Все иудеи отвечали израильтянам: — Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?

43 Израильтяне отвечали иудеям: — У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.

撒母耳記下

第19章

Вторая книга Царств

Глава 19

1 有人告訴約押說:「看哪[Behold],王為押沙龍哭泣悲哀。」

1 Иоаву сказали: — Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.

2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。

2 И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своем сыне».

3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。

3 Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство.

4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」

4 Царь закрыл лицо и громко кричал: — О мой сын Авессалом! О Авессалом, сын мой, сын мой!

5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,

5 Иоав вошел в дом к царю и сказал: — Сегодня ты унизил всех своих людей, которые только что спасли твою жизнь, жизни твоих сыновей и дочерей, жизни твоих жен и наложниц.

6 你卻愛你的仇敵[thine enemies],恨你的朋友[thy friends]。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。

6 Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли.

7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」

7 Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Господом, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времен твоей юности и до сих пор.

8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴[they told]眾民[saying]:「王[Behold]坐在城門口。」眾民[all the people]就都到王面前;以色列[Israel]已經逃跑,各回各家去了。

8 Царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: «Царь сидит у ворот», — они все пришли к нему. Тем временем израильтяне разбежались по своим домам.

9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。

9 Во всех родах Израиля люди спорили друг с другом, говоря: — Царь избавил нас от рук наших врагов; именно он избавил нас от рук филистимлян. Но теперь он бежал из страны из-за Авессалома;

10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」

10 а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же вы ничего не скажете о том, чтобы вернуть царя обратно?

11 大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢?

11 Царь Давид послал сказать священникам Цадоку и Авиатару: — Спросите старейшин Иудеи: «Зачем вам быть последними в том, чтобы вернуть царя домой? Ведь то, о чем говорят по всему Израилю, дошло до царя, в его дом.

12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』

12 Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?»

13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」

13 А Амасе скажите: «Разве ты — не моя кровь и плоть? Пусть Бог сурово накажет меня, если отныне и впредь ты не будешь начальником моего войска вместо Иоава».

14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」

14 Он расположил к себе сердца всех иудеев как одного человека. Они послали сказать царю: — Вернись ты сам, и пусть вернутся все твои люди.

15 王就回來,到了約旦河。猶大[Judah]來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。

15 И царь вернулся и прошел до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан.

16 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。

16 Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима, вместе с иудеями поспешил навстречу царю Давиду.

17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。

17 С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Саула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь.

18 有擺渡的小船[boat]過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前;

18 Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить все, что он пожелает. Когда Шимей, сын Геры, переправился через Иордан, он распростерся перед царем

19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,[thy]僕人行叛逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。

19 и сказал ему: — Пусть мой господин не вменяет мне моего преступления. Не вспоминай, как твой слуга совершил зло в тот день, когда господин мой царь покинул Иерусалим. Пусть царь не держит этого на сердце.

20 [thy]僕人明知自己有罪,所以看哪[behold],約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」

20 Ведь твой слуга знает, что согрешил, но сегодня я пришел сюда первым из всего дома Иосифа, чтобы встретить моего господина, царя.

21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」

21 Авишай, сын Саруи, сказал: — Разве не следует предать за это Шимея смерти? Он проклинал Господнего помазанника.

22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」

22 Давид ответил: — Что у меня с вами общего, сыновья Саруи? Сегодня вы стали моими противниками! Сегодня я твердо знаю, что я — царь Израиля, и поэтому никто в Израиле не будет предан смерти!

23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。

23 Царь сказал Шимею: — Ты не умрешь. И царь поклялся ему.

24 掃羅的孫子米非.波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。

24 Мефи-Бошет, внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.

25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」

25 Когда он пришел из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: — Почему ты не пошел со мной, Мефи-Бошет?

26 他回答說:「我主我王[O]我的僕人欺哄了我[my servant deceived me]你僕人本是說:「我要備驢騎上,與王同去;因為你僕人是瘸腿的[for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame]

26 Он ответил: — Господин мой царь, так как твой слуга хромой, я сказал: «Оседлаю своего осла и поеду на нем, чтобы мне отправиться вместе с царем». Но Цива, мой слуга, предал меня.

27 [he]又在我主我王面前毀謗你的僕人[slandered thy servant];然而我主我王如同神的天使[angel]一般。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好,就怎樣行吧。

27 Он еще и оклеветал твоего слугу перед господином моим царем. Господин мой царь, как ангел Божий; делай так, как тебе угодно.

28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;[thou]卻使[thy]僕人在王的席上同人用餐[eat]。既是這樣[therefore],我向王還能辨理訴冤嗎?」

28 Все потомки моего деда не заслужили от моего господина, царя, ничего, кроме смерти, но ты дал твоему слуге место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право еще что-либо просить у царя?

29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」

29 Царь сказал ему: — Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля.

30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」

30 Мефи-Бошет сказал царю: — Да пусть он забирает все, раз господин мой царь прибыл домой благополучно.

31 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。

31 Галаадитянин Верзеллий также пришел из Роглима, чтобы переправиться с царем через Иордан и оттуда проводить его в путь.

32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。

32 Верзеллий был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат.

33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」

33 Царь сказал Верзеллию: — Переправляйся со мной и живи у меня в Иерусалиме, а я буду обеспечивать тебя.

34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?

34 Но Верзеллий ответил царю: — Сколько лет мне еще осталось жить, чтобы мне идти с царем в Иерусалим?

35 [I]現在八十歲了,還能辨別善惡嗎[discern between good and evil]你僕人還能嘗出飲食的滋味嗎[can thy servant taste what I eat or what I drink]?還能聽男女歌唱的聲音嗎?[thy]僕人何必累贅我主我王呢?

35 Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой слуга чувствовать вкус того, что он ест и пьет? Могу ли я еще слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему слуге быть в тягость господину моему царю?

36 [Thy]僕人只要送王過約旦河,王何必賜我這樣的恩典呢?

36 Твой слуга немного пройдет с царем за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью?

37 求你准你僕人[thy servant]回去,[I]好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」

37 Позволь твоему слуге вернуться, чтобы я мог умереть в своем городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой слуга Кимгам. Пусть он переправится вместе с господином моим царем. Сделай для него все, что тебе угодно.

38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」

38 Царь сказал: — Кимгам переправится со мной, и я сделаю для него все, что угодно тебе. А для тебя я сделаю все, чего бы ты ни пожелал.

39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。

39 И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Верзеллия, благословил его, и Верзеллий вернулся домой.

40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。

40 Когда царь переправился в Гилгал, Кимгам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Израиля пошли с ним.

41 不料[behold],以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」

41 Вскоре все израильтяне пришли к царю и сказали ему: — Почему наши братья иудеи похитили царя и переправили его и его дом через Иордан, вместе со всеми его людьми?

42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親[near of kin];你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」

42 Все иудеи отвечали израильтянам: — Мы сделали это потому, что царь нам кровный родственник. Почему вы злитесь из-за этого? Разве мы съели что-нибудь из царских запасов? Разве мы получили от него подарки?

43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。

43 Израильтяне отвечали иудеям: — У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.