撒母耳記下第19章 |
1 |
2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。 |
3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。 |
4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」 |
5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命, |
6 你卻愛你的仇敵 |
7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」 |
8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴 |
9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。 |
10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」 |
11 |
12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』 |
13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」 |
14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」 |
15 王就回來,到了約旦河。猶大 |
16 |
17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。 |
18 有擺渡的小船 |
19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,你 |
20 你 |
21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」 |
22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」 |
23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。 |
24 |
25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」 |
26 他回答說:「我主我王啊 |
27 他 |
28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;你 |
29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」 |
30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」 |
31 |
32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。 |
33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」 |
34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢? |
35 我 |
36 你 |
37 求你准你僕人 |
38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」 |
39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。 |
40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。 |
41 |
42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親 |
43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。 |
Вторая хроника царствГлава 19 |
1 |
2 И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: |
3 Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство. |
4 Царь закрыл лицо и громко кричал: |
5 Иоав вошёл в дом к царю и сказал: |
6 Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли. |
7 Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Вечным, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времён твоей юности и до сих пор. |
8 И царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: |
9 Во всех родах Исраила люди спорили друг с другом, говоря: |
10 а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же никто не вернёт царя обратно? |
11 Царь Давуд послал сказать священнослужителям Цадоку и Авиатару: |
12 Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?» |
13 А Амасе скажите: |
14 Он расположил к себе сердца всех иудеев, как одного человека. |
15 И царь вернулся и прошёл до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан. |
16 |
17 С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Шаула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь. |
18 Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить всё, что он пожелает. |
19 и сказал ему: |
20 Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя. |
21 Но Авишай, сын Церуи, сказал: |
22 Давуд ответил: |
23 Царь сказал Шимею: |
24 Мефи-Бошет, внук Шаула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушёл, до того дня, когда он благополучно вернулся. |
25 Когда он пришёл из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: |
26 Он ответил: |
27 Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Всевышнего; делай так, как тебе угодно. |
28 Все потомки моего деда не заслужили от господина моего царя ничего, кроме смерти, но ты дал твоему рабу место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право ещё что-либо просить у царя? |
29 Царь сказал ему: |
30 Мефи-Бошет сказал царю: |
31 |
32 А Барзиллай был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя всем необходимым, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат. |
33 Царь сказал Барзиллаю: |
34 Но Барзиллай ответил царю: |
35 Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой раб чувствовать вкус того, что он ест и пьёт? Могу ли я ещё слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему рабу быть в тягость господину моему царю? |
36 Твой раб немного пройдёт с царём за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью? |
37 Позволь твоему рабу вернуться, чтобы я мог умереть в своём городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой раб Кимхам. Пусть он переправится вместе с господином моим царём. Сделай для него всё, что тебе угодно. |
38 Царь сказал: |
39 И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Барзиллая, благословил его, и Барзиллай вернулся домой. |
40 Когда царь переправился в Гилгал, Кимхам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Исраила пошли с ним. |
41 |
42 Все иудеи отвечали исраильтянам: |
43 А исраильтяне отвечали иудеям: |
撒母耳記下第19章 |
Вторая хроника царствГлава 19 |
1 |
1 |
2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。 |
2 И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: |
3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。 |
3 Воины прокрадывались в город, как крадутся те, кто опозорен, обратившись во время битвы в бегство. |
4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」 |
4 Царь закрыл лицо и громко кричал: |
5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命, |
5 Иоав вошёл в дом к царю и сказал: |
6 你卻愛你的仇敵 |
6 Ты любишь тех, кто тебя ненавидит, и ненавидишь тех, кто тебя любит. Сегодня ты ясно показал, что военачальники и их люди для тебя ничего не значат. Я понимаю, ты был бы доволен, если бы Авессалом сегодня был жив, а мы все умерли. |
7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」 |
7 Выйди же и ободри своих людей. Клянусь Вечным, что если ты не выйдешь, к ночи у тебя не останется ни одного человека. Для тебя это будет хуже, чем все бедствия, которые обрушивались на тебя со времён твоей юности и до сих пор. |
8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴 |
8 И царь поднялся и сел у ворот. Когда воинам сказали: |
9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。 |
9 Во всех родах Исраила люди спорили друг с другом, говоря: |
10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」 |
10 а Авессалом, которого мы помазали править нами, погиб в бою. Так почему же никто не вернёт царя обратно? |
11 |
11 Царь Давуд послал сказать священнослужителям Цадоку и Авиатару: |
12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』 |
12 Вы мои братья, моя кровь и плоть. Так зачем же вам быть последними в том, чтобы вернуть царя обратно?» |
13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」 |
13 А Амасе скажите: |
14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」 |
14 Он расположил к себе сердца всех иудеев, как одного человека. |
15 王就回來,到了約旦河。猶大 |
15 И царь вернулся и прошёл до Иордана. А иудеи пришли в Гилгал, чтобы встретить царя и переправить его через Иордан. |
16 |
16 |
17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。 |
17 С ним была тысяча вениамитян, а также Цива, слуга дома Шаула, пятнадцать его сыновей и двадцать слуг. Они поспешили к Иордану, где находился царь. |
18 有擺渡的小船 |
18 Они перешли реку вброд, чтобы переправить дом царя и исполнить всё, что он пожелает. |
19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,你 |
19 и сказал ему: |
20 你 |
20 Ведь твой раб знает, что согрешил, но сегодня я пришёл сюда первым из всех потомков Юсуфа, чтобы встретить господина моего царя. |
21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」 |
21 Но Авишай, сын Церуи, сказал: |
22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」 |
22 Давуд ответил: |
23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。 |
23 Царь сказал Шимею: |
24 |
24 Мефи-Бошет, внук Шаула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушёл, до того дня, когда он благополучно вернулся. |
25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」 |
25 Когда он пришёл из Иерусалима, чтобы встретить царя, царь спросил его: |
26 他回答說:「我主我王啊 |
26 Он ответил: |
27 他 |
27 Он ещё и оклеветал твоего раба перед господином моим царём. Господин мой царь, как ангел Всевышнего; делай так, как тебе угодно. |
28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;你 |
28 Все потомки моего деда не заслужили от господина моего царя ничего, кроме смерти, но ты дал твоему рабу место среди тех, кто сидит за твоим столом. И какое же я имею право ещё что-либо просить у царя? |
29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」 |
29 Царь сказал ему: |
30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」 |
30 Мефи-Бошет сказал царю: |
31 |
31 |
32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。 |
32 А Барзиллай был глубоким стариком, ему было восемьдесят лет. Он обеспечивал царя всем необходимым, когда тот находился в Маханаиме, потому что был очень богат. |
33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」 |
33 Царь сказал Барзиллаю: |
34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢? |
34 Но Барзиллай ответил царю: |
35 我 |
35 Сейчас мне восемьдесят лет. Могу ли я отличать то, что приятно, от того, что нет? Может ли твой раб чувствовать вкус того, что он ест и пьёт? Могу ли я ещё слышать голоса певцов и певиц? Зачем твоему рабу быть в тягость господину моему царю? |
36 你 |
36 Твой раб немного пройдёт с царём за Иордан, но зачем царю награждать меня такой милостью? |
37 求你准你僕人 |
37 Позволь твоему рабу вернуться, чтобы я мог умереть в своём городе, рядом с могилой моего отца и матери. Но вот твой раб Кимхам. Пусть он переправится вместе с господином моим царём. Сделай для него всё, что тебе угодно. |
38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」 |
38 Царь сказал: |
39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。 |
39 И весь народ переправился через Иордан, а после этого переправился и царь. Царь поцеловал Барзиллая, благословил его, и Барзиллай вернулся домой. |
40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。 |
40 Когда царь переправился в Гилгал, Кимхам переправился вместе с ним. Все воины Иудеи и половина воинов Исраила пошли с ним. |
41 |
41 |
42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親 |
42 Все иудеи отвечали исраильтянам: |
43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。 |
43 А исраильтяне отвечали иудеям: |