以賽亞書

第38章

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。」

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實所行的事[walked],又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

4 耶和華的話臨到以賽亞說:

5 「你去告訴希西家說,耶和華─你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪[behold],我必加增你十五年的壽數。

6 我又要[And I will]救你和這城脫離亞述王的手;也要保護這城。

7 這必為從耶和華給你的兆頭[this shall be a sign unto thee from the LORD]好顯明耶和華必成就他所說的[that the LORD will do this thing that he hath spoken]

8 看哪[Behold]我要[I will]叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。

9 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:

10 我說:在我被剪除的日子[in the cutting off of my days],我必進入墳墓[grave]的門;我餘剩的年歲不得享受。

11 我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。

12 我的年歲逝去[age is departed]離開我,好像牧人的帳棚一樣;我的性命像織布一樣被剪斷[I have cut off like a weaver my life]他要藉使人消瘦的疾病將我剪除[he will cut me off with pining sickness];從早到晚,他要使我完結。

13計算[reckoned]直到天亮,他[will]像獅子折斷我一切的骨頭;從早到晚,他要使我完結。

14 我像白鶴鳴叫,像燕子呢喃[Like a crane or a swallow, so did I chatter][I]像鴿子哀鳴。我眼睛仰觀,甚至失明[mine eyes fail with looking upward]。耶和華啊,我受欺壓;求你為我作保。

15 我可說甚麼呢?他應許我的,也給我成就了;我因心裏的苦楚,我因心裏的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。

16 主啊,人得存活乃在乎此,我靈存活也全在此;這樣,你要[so wilt thou]使我痊癒,仍然存活。

17 看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的元魂[soul]便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。

18 原來,墳墓[grave]不能稱讚[praise]你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。

19 只有活人,活人必稱讚[praise]你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。

20 耶和華早已[was]肯救我;所以,我們要一生一世在耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。

21 [For]以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」

22 希西家[also]問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

Isaiah

Chapter 38

1 In those1992 days3117 was Hezekiah2396 sick2470 to death.4191 And Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz531 came935 to him, and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Set your house1004 in order:6680 for you shall die,4191 and not live.2421

2 Then Hezekiah2396 turned5437 his face6440 toward413 the wall,7023 and prayed6419 to the LORD,3068

3 And said,559 Remember2142 now,4994 O LORD,3068 I beseech577 you, how834 I have walked1980 before6440 you in truth571 and with a perfect8003 heart,3820 and have done6213 that which is good2896 in your sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1419

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Isaiah,3470 saying,559

5 Go,1980 and say559 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of David1732 your father,1 I have heard8085 your prayer,8605 I have seen7200 your tears:1832 behold,2005 I will add3254 to your days3117 fifteen2568 6240 years.8141

6 And I will deliver5337 you and this2063 city5892 out of the hand3709 of the king4428 of Assyria:804 and I will defend1598 this2063 city.5892

7 And this2088 shall be a sign226 to you from the LORD,3068 that the LORD3068 will do6213 this2088 thing1697 that he has spoken;1696

8 Behold,2005 I will bring7725 again7725 the shadow6738 of the degrees,4609 which834 is gone3381 down in the sun8121 dial4609 of Ahaz,271 ten6235 degrees4609 backward.322 So the sun8121 returned7725 ten6235 degrees,4609 by which degrees4609 it was gone3381 down.

9 The writing4385 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 when he had been sick,2470 and was recovered2421 of his sickness:2483

10 I said559 in the cutting1824 off of my days,3117 I shall go3212 to the gates8179 of the grave:7585 I am deprived6485 of the residue3499 of my years.8141

11 I said,559 I shall not see7200 the LORD,3050 even the LORD,3050 in the land776 of the living:2416 I shall behold7200 man120 no3808 more with the inhabitants3427 of the world.2309

12 My age1755 is departed,5265 and is removed1556 from me as a shepherd's7473 tent:168 I have cut7088 off like a weaver707 my life:2416 he will cut1214 me off with pining1803 sickness: from day3117 even to night3915 will you make an end7999 of me.

13 I reckoned7737 till5704 morning,1242 that, as a lion,738 so3651 will he break7665 all3605 my bones:6106 from day3117 even to night3915 will you make an end7999 of me.

14 Like a crane5483 or a swallow,5693 so3651 did I chatter:6850 I did mourn1897 as a dove:3123 my eyes5869 fail1809 with looking upward:4791 O LORD,3068 I am oppressed;6234 undertake6148 for me.

15 What4100 shall I say?1696 he has both spoken559 to me, and himself1931 has done6213 it: I shall go1718 softly all3605 my years8141 in the bitterness4751 of my soul.5315

16 O LORD,136 by these5921 things men live,2421 and in all3605 these things is the life2416 of my spirit:7307 so will you recover2492 me, and make me to live.2421

17 Behold,2009 for peace7965 I had great bitterness:4843 but you have in love2836 to my soul5315 delivered it from the pit7845 of corruption:1097 for you have cast7993 all3605 my sins2399 behind310 your back.1458

18 For the grave7585 cannot praise3034 you, death4194 can not celebrate1984 you: they that go3381 down3381 into the pit953 cannot3808 hope7663 for your truth.571

19 The living,2416 the living,2416 he shall praise3034 you, as I do this day:3117 the father1 to the children1121 shall make known3045 your truth.571

20 The LORD3068 was ready to save3467 me: therefore we will sing5059 my songs5058 to the stringed5058 instruments all3605 the days3117 of our life2416 in the house1004 of the LORD.3068

21 For Isaiah3470 had said,559 Let them take5375 a lump1690 of figs,8384 and lay it for a plaster4799 on the boil,7822 and he shall recover.2421

22 Hezekiah2396 also had said,559 What4100 is the sign226 that I shall go5927 up to the house1004 of the LORD?3068

以賽亞書

第38章

Isaiah

Chapter 38

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。」

1 In those1992 days3117 was Hezekiah2396 sick2470 to death.4191 And Isaiah3470 the prophet5030 the son1121 of Amoz531 came935 to him, and said559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Set your house1004 in order:6680 for you shall die,4191 and not live.2421

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

2 Then Hezekiah2396 turned5437 his face6440 toward413 the wall,7023 and prayed6419 to the LORD,3068

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實所行的事[walked],又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

3 And said,559 Remember2142 now,4994 O LORD,3068 I beseech577 you, how834 I have walked1980 before6440 you in truth571 and with a perfect8003 heart,3820 and have done6213 that which is good2896 in your sight.5869 And Hezekiah2396 wept1058 sore.1419

4 耶和華的話臨到以賽亞說:

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to Isaiah,3470 saying,559

5 「你去告訴希西家說,耶和華─你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪[behold],我必加增你十五年的壽數。

5 Go,1980 and say559 to Hezekiah,2396 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of David1732 your father,1 I have heard8085 your prayer,8605 I have seen7200 your tears:1832 behold,2005 I will add3254 to your days3117 fifteen2568 6240 years.8141

6 我又要[And I will]救你和這城脫離亞述王的手;也要保護這城。

6 And I will deliver5337 you and this2063 city5892 out of the hand3709 of the king4428 of Assyria:804 and I will defend1598 this2063 city.5892

7 這必為從耶和華給你的兆頭[this shall be a sign unto thee from the LORD]好顯明耶和華必成就他所說的[that the LORD will do this thing that he hath spoken]

7 And this2088 shall be a sign226 to you from the LORD,3068 that the LORD3068 will do6213 this2088 thing1697 that he has spoken;1696

8 看哪[Behold]我要[I will]叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。

8 Behold,2005 I will bring7725 again7725 the shadow6738 of the degrees,4609 which834 is gone3381 down in the sun8121 dial4609 of Ahaz,271 ten6235 degrees4609 backward.322 So the sun8121 returned7725 ten6235 degrees,4609 by which degrees4609 it was gone3381 down.

9 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:

9 The writing4385 of Hezekiah2396 king4428 of Judah,3063 when he had been sick,2470 and was recovered2421 of his sickness:2483

10 我說:在我被剪除的日子[in the cutting off of my days],我必進入墳墓[grave]的門;我餘剩的年歲不得享受。

10 I said559 in the cutting1824 off of my days,3117 I shall go3212 to the gates8179 of the grave:7585 I am deprived6485 of the residue3499 of my years.8141

11 我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。

11 I said,559 I shall not see7200 the LORD,3050 even the LORD,3050 in the land776 of the living:2416 I shall behold7200 man120 no3808 more with the inhabitants3427 of the world.2309

12 我的年歲逝去[age is departed]離開我,好像牧人的帳棚一樣;我的性命像織布一樣被剪斷[I have cut off like a weaver my life]他要藉使人消瘦的疾病將我剪除[he will cut me off with pining sickness];從早到晚,他要使我完結。

12 My age1755 is departed,5265 and is removed1556 from me as a shepherd's7473 tent:168 I have cut7088 off like a weaver707 my life:2416 he will cut1214 me off with pining1803 sickness: from day3117 even to night3915 will you make an end7999 of me.

13計算[reckoned]直到天亮,他[will]像獅子折斷我一切的骨頭;從早到晚,他要使我完結。

13 I reckoned7737 till5704 morning,1242 that, as a lion,738 so3651 will he break7665 all3605 my bones:6106 from day3117 even to night3915 will you make an end7999 of me.

14 我像白鶴鳴叫,像燕子呢喃[Like a crane or a swallow, so did I chatter][I]像鴿子哀鳴。我眼睛仰觀,甚至失明[mine eyes fail with looking upward]。耶和華啊,我受欺壓;求你為我作保。

14 Like a crane5483 or a swallow,5693 so3651 did I chatter:6850 I did mourn1897 as a dove:3123 my eyes5869 fail1809 with looking upward:4791 O LORD,3068 I am oppressed;6234 undertake6148 for me.

15 我可說甚麼呢?他應許我的,也給我成就了;我因心裏的苦楚,我因心裏的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。

15 What4100 shall I say?1696 he has both spoken559 to me, and himself1931 has done6213 it: I shall go1718 softly all3605 my years8141 in the bitterness4751 of my soul.5315

16 主啊,人得存活乃在乎此,我靈存活也全在此;這樣,你要[so wilt thou]使我痊癒,仍然存活。

16 O LORD,136 by these5921 things men live,2421 and in all3605 these things is the life2416 of my spirit:7307 so will you recover2492 me, and make me to live.2421

17 看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的元魂[soul]便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。

17 Behold,2009 for peace7965 I had great bitterness:4843 but you have in love2836 to my soul5315 delivered it from the pit7845 of corruption:1097 for you have cast7993 all3605 my sins2399 behind310 your back.1458

18 原來,墳墓[grave]不能稱讚[praise]你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。

18 For the grave7585 cannot praise3034 you, death4194 can not celebrate1984 you: they that go3381 down3381 into the pit953 cannot3808 hope7663 for your truth.571

19 只有活人,活人必稱讚[praise]你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。

19 The living,2416 the living,2416 he shall praise3034 you, as I do this day:3117 the father1 to the children1121 shall make known3045 your truth.571

20 耶和華早已[was]肯救我;所以,我們要一生一世在耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。

20 The LORD3068 was ready to save3467 me: therefore we will sing5059 my songs5058 to the stringed5058 instruments all3605 the days3117 of our life2416 in the house1004 of the LORD.3068

21 [For]以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」

21 For Isaiah3470 had said,559 Let them take5375 a lump1690 of figs,8384 and lay it for a plaster4799 on the boil,7822 and he shall recover.2421

22 希西家[also]問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

22 Hezekiah2396 also had said,559 What4100 is the sign226 that I shall go5927 up to the house1004 of the LORD?3068