以賽亞書

第38章

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。」

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實所行的事[walked],又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

4 耶和華的話臨到以賽亞說:

5 「你去告訴希西家說,耶和華─你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪[behold],我必加增你十五年的壽數。

6 我又要[And I will]救你和這城脫離亞述王的手;也要保護這城。

7 這必為從耶和華給你的兆頭[this shall be a sign unto thee from the LORD]好顯明耶和華必成就他所說的[that the LORD will do this thing that he hath spoken]

8 看哪[Behold]我要[I will]叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。

9 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:

10 我說:在我被剪除的日子[in the cutting off of my days],我必進入墳墓[grave]的門;我餘剩的年歲不得享受。

11 我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。

12 我的年歲逝去[age is departed]離開我,好像牧人的帳棚一樣;我的性命像織布一樣被剪斷[I have cut off like a weaver my life]他要藉使人消瘦的疾病將我剪除[he will cut me off with pining sickness];從早到晚,他要使我完結。

13計算[reckoned]直到天亮,他[will]像獅子折斷我一切的骨頭;從早到晚,他要使我完結。

14 我像白鶴鳴叫,像燕子呢喃[Like a crane or a swallow, so did I chatter][I]像鴿子哀鳴。我眼睛仰觀,甚至失明[mine eyes fail with looking upward]。耶和華啊,我受欺壓;求你為我作保。

15 我可說甚麼呢?他應許我的,也給我成就了;我因心裏的苦楚,我因心裏的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。

16 主啊,人得存活乃在乎此,我靈存活也全在此;這樣,你要[so wilt thou]使我痊癒,仍然存活。

17 看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的元魂[soul]便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。

18 原來,墳墓[grave]不能稱讚[praise]你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。

19 只有活人,活人必稱讚[praise]你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。

20 耶和華早已[was]肯救我;所以,我們要一生一世在耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。

21 [For]以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」

22 希西家[also]問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

Книга пророка Исаии

Глава 38

1 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришёл к Езекии и сказал ему: «Господь передал мне такие слова для тебя: „Так говорит Господь: „Ты скоро умрёшь, поэтому ты должен составить завещание своей семье!”»

2 Тогда Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:

3 «Господи, вспомни, что я преданно служил Тебе всем своим сердцем. Я делал то, что Ты считал правильным». Тогда Езекия горько заплакал.

4 И получил Исаия весть от Господа:

5 «Пойди к Езекии и скажи: „Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни

6 и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя”». И сказал Исаия Езекии: «Сделай припарку из фиг и приложи её к нарыву». Тогда Езекия спросил Исаию: «Какое будет знамение, что я поправлюсь и смогу войти в храм Господа?»

7 «Вот знамение тебе от Господа в знак того, что Он исполнит слово Своё, — сказал Исаия, —

8 Он говорит: „Посмотри, Я возвращаю тень на ступени Ахаза на десять ступеней назад”».

9 Вот письмо Езекии, когда он выздоровел от болезни:

10 Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть.

11 И я сказал, что не увижу Господа Иегову, я не увижу более людей.

12 Мой дом, пастушеский шатёр, снят с места, со мной покончено как с тканью, которую сворачивают, срезая с ткацкого станка. Ты рано жизнь мою закончил.

13 Всю ночь рыдал я громко, но все мои надежды рассыпались как кости в пасти льва. Ты рано жизнь мою закончил.

14 Словно птица я кричал, стонал как горлица и в скорби глядел на небо. Господи, подтверди, что мне поможешь, яви мне доказательство того.

15 Что я могу сказать? Господь дал мне ответ и сделал так, что всё это случилось! Смиренен буду я остаток жизни, так как мне горько на душе.

16 Владыка мой, так оживи мой дух тяжёлым испытанием и помоги стать сильным и здоровым духу моему, верни здоровье и жизнь мне возврати!

17 Взгляни, минули мои беды, мир снизошёл ко мне. Ты меня сильно любишь, Ты мне не дал уйти в могилу и все мои грехи отбросил далеко.

18 Не воспевают мёртвые Тебя, кто в преисподней, тот не восхваляет Тебя, не верит в Твою преданность.

19 Кто жив, как я сейчас, те Тебя хвалят. И должен детям передать отец, что верить можно лишь в Тебя.

20 И говорю я: «Спас меня Господь! Так будем воспевать всю жизнь мы песни в храме Господа!»

21

22

以賽亞書

第38章

Книга пророка Исаии

Глава 38

1 當那些日子[In those days],希西家病得要死。亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他,對他說:「耶和華如此說:你當留遺命與你的家;因為你必死,不能活了。」

1 В это время Езекия заболел и находился при смерти. Пророк Исаия, сын Амоса, пришёл к Езекии и сказал ему: «Господь передал мне такие слова для тебя: „Так говорит Господь: „Ты скоро умрёшь, поэтому ты должен составить завещание своей семье!”»

2 希西家就轉臉朝牆,禱告耶和華說:

2 Тогда Езекия повернулся в сторону храма и начал молиться:

3 「耶和華啊,現在[now]求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實所行的事[walked],又作你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。

3 «Господи, вспомни, что я преданно служил Тебе всем своим сердцем. Я делал то, что Ты считал правильным». Тогда Езекия горько заплакал.

4 耶和華的話臨到以賽亞說:

4 И получил Исаия весть от Господа:

5 「你去告訴希西家說,耶和華─你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪[behold],我必加增你十五年的壽數。

5 «Пойди к Езекии и скажи: „Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: „Я услышал твою молитву и увидел твои слёзы. Я прибавлю пятнадцать лет к твоей жизни

6 我又要[And I will]救你和這城脫離亞述王的手;也要保護這城。

6 и спасу тебя и этот город от руки ассирийского царя”». И сказал Исаия Езекии: «Сделай припарку из фиг и приложи её к нарыву». Тогда Езекия спросил Исаию: «Какое будет знамение, что я поправлюсь и смогу войти в храм Господа?»

7 這必為從耶和華給你的兆頭[this shall be a sign unto thee from the LORD]好顯明耶和華必成就他所說的[that the LORD will do this thing that he hath spoken]

7 «Вот знамение тебе от Господа в знак того, что Он исполнит слово Своё, — сказал Исаия, —

8 看哪[Behold]我要[I will]叫亞哈斯的日晷,向前進的日影往後退十度。」於是,前進的日影果然在日晷上往後退了十度。

8 Он говорит: „Посмотри, Я возвращаю тень на ступени Ахаза на десять ступеней назад”».

9 猶大王希西家患病已經痊癒,就作詩說:

9 Вот письмо Езекии, когда он выздоровел от болезни:

10 我說:在我被剪除的日子[in the cutting off of my days],我必進入墳墓[grave]的門;我餘剩的年歲不得享受。

10 Я сказал себе, что буду до старости жить, но в расцвете дней пришло мне время умереть.

11 我說:我必不得見耶和華,就是在活人之地不見耶和華;我與世上的居民不再見面。

11 И я сказал, что не увижу Господа Иегову, я не увижу более людей.

12 我的年歲逝去[age is departed]離開我,好像牧人的帳棚一樣;我的性命像織布一樣被剪斷[I have cut off like a weaver my life]他要藉使人消瘦的疾病將我剪除[he will cut me off with pining sickness];從早到晚,他要使我完結。

12 Мой дом, пастушеский шатёр, снят с места, со мной покончено как с тканью, которую сворачивают, срезая с ткацкого станка. Ты рано жизнь мою закончил.

13計算[reckoned]直到天亮,他[will]像獅子折斷我一切的骨頭;從早到晚,他要使我完結。

13 Всю ночь рыдал я громко, но все мои надежды рассыпались как кости в пасти льва. Ты рано жизнь мою закончил.

14 我像白鶴鳴叫,像燕子呢喃[Like a crane or a swallow, so did I chatter][I]像鴿子哀鳴。我眼睛仰觀,甚至失明[mine eyes fail with looking upward]。耶和華啊,我受欺壓;求你為我作保。

14 Словно птица я кричал, стонал как горлица и в скорби глядел на небо. Господи, подтверди, что мне поможешь, яви мне доказательство того.

15 我可說甚麼呢?他應許我的,也給我成就了;我因心裏的苦楚,我因心裏的苦楚,在一生的年日必悄悄而行。

15 Что я могу сказать? Господь дал мне ответ и сделал так, что всё это случилось! Смиренен буду я остаток жизни, так как мне горько на душе.

16 主啊,人得存活乃在乎此,我靈存活也全在此;這樣,你要[so wilt thou]使我痊癒,仍然存活。

16 Владыка мой, так оживи мой дух тяжёлым испытанием и помоги стать сильным и здоровым духу моему, верни здоровье и жизнь мне возврати!

17 看哪,我受大苦,本為使我得平安;你因愛我的元魂[soul]便救我脫離敗壞的坑,因為你將我一切的罪扔在你的背後。

17 Взгляни, минули мои беды, мир снизошёл ко мне. Ты меня сильно любишь, Ты мне не дал уйти в могилу и все мои грехи отбросил далеко.

18 原來,墳墓[grave]不能稱讚[praise]你,死亡不能頌揚你;下坑的人不能盼望你的誠實。

18 Не воспевают мёртвые Тебя, кто в преисподней, тот не восхваляет Тебя, не верит в Твою преданность.

19 只有活人,活人必稱讚[praise]你,像我今日稱謝你一樣。為父的,必使兒女知道你的誠實。

19 Кто жив, как я сейчас, те Тебя хвалят. И должен детям передать отец, что верить можно лишь в Тебя.

20 耶和華早已[was]肯救我;所以,我們要一生一世在耶和華殿中用絲弦的樂器唱我的詩歌。

20 И говорю я: «Спас меня Господь! Так будем воспевать всю жизнь мы песни в храме Господа!»

21 [For]以賽亞說:「當取一塊無花果餅來,貼在瘡上,王必痊癒。」

21

22 希西家[also]問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」

22