路加福音

第10章

1 這些[these]事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己[would]要到的各城各地方去。

2 所以[Therefore]耶穌[he]對他們說:「要收的莊稼,固然是[truly]多,[but]作工的人少;所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

3 你們去吧。看哪[behold],我差你們出去,如同綿羊羔[lambs]進入狼群。

4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

5 你們[ye]無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』

6 那裏若有平安之子[son of peace],你們所求的平安就必臨到那家;若是[if]不然,就[again]歸與你們了。

7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。

8 你們[ye]無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼;

9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』

10 但是[But]你們[ye]無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到哪城的[of the same]街上去,[say]

11 『就是你們城裏的一點[very]塵土黏著我們[cleaveth on us],我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該確知[sure]神的國臨近你們[unto you]了。』

12 [But]我告訴你們,當審判的[that]日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢。

13 哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

14 當審判的時侯[at the judgement],推羅、西頓所受的,比你們[But]容易受呢。

15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄[hell]。」

16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;藐視[despiseth]你們的就是藐視[despiseth]我;藐視[despiseth]我的就是藐視[despiseth]那差我來的。」

17 那七十個人[again]歡歡喜喜的回來,說:「主啊,因你的名,就是鬼魔[devils]也服了我們。」

18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。

19 看哪[Behold],我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。

20 然而,不要因[spirits]服了你們就歡喜;只要[but rather]因你們的名記錄在天上歡喜。」

21 正當那時,耶穌靈裏[in spirit]歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」

23 耶穌轉身暗暗的對他的[his]門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事[those things],卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

25 看哪[behold],有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該作甚麼才可以承受永生?」

26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」

27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的[thy]鄰居,如同自己。」

28 耶穌對他[unto him]說:「你回答的是;你這樣行,就必得活著[live]。」

29 [But]那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰居呢?」

30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊[thieves]手中,他們剝去他的衣服,且傷了他[and wounded him]直到半死[half dead],就丟下他走了。

31 偶然有一個祭司從[that]條路下來;祭司[he]看見他,就從一邊[other side]過去了。

32 又有一個利未人[at]這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人[he]看見他,就憐憫他[had compassion on him]

34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。

35 第二天,將起行的時候,他[when he departed]拿出二錢銀子來,交給店主,對他[unto him]說:『你且照應他;此外[thou]所費用的,我回來必還你。』

36 你想,這三個人,現在[now]那一個是落在盜賊[thieves]手中的鄰居呢?」

37 他說:「是憐憫他的。」耶穌[Then]對他[untto him]說:「你去照樣行吧。」

38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。

39 她有一個妹子,名叫馬利亞,[also]在耶穌腳前坐著聽他的道。

40 然而[But],馬大伺候的事多,心裏忙亂,就到耶穌跟前[came to him],說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?故此[therefore],請吩咐她來幫助我。」

41 耶穌回答對她[unto her]說:「馬大,馬大,妳為許多的事思慮煩擾;

42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她[from her]奪去的。」

Luke

Chapter 10

1 After3326 these5023 things the LORD2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and sent649 them two1417 and two before4253 his face4383 into1519 every3956 city4172 and place,5117 where3757 he himself846 would3195 come.2064

2 Therefore3767 said3004 he to them, The harvest2326 truly3303 is great,4183 but the laborers2040 are few:3641 pray1189 you therefore the Lord2962 of the harvest,2326 that he would send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326

3 Go4198 your ways: behold,2400 I send649 you forth649 as lambs704 among1722 3319 wolves.3074

4 Carry941 neither3361 purse,905 nor3361 money,4082 nor3361 shoes:5266 and salute782 no3367 man3367 by the way.3598

5 And into1519 whatever3739 302 house3614 you enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515 be to this5129 house.3624

6 And if1437 the son5207 of peace1515 be there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 on it: if1490 not, it shall turn344 to you again.344

7 And in the same846 house3614 remain,3306 eating2068 and drinking4095 such things as they give:3844 for the laborer2040 is worthy514 of his hire.3408 Go3327 not from house3614 to house.3614

8 And into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you, eat2068 such things as are set3908 before3908 you:

9 And heal2323 the sick772 that are therein,1722 846 and say3004 to them, The kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.

10 But into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you not, go1831 your ways out into1519 the streets4113 of the same,846 and say,2036

11 Even2532 the very dust2868 of your5216 city,4172 which3588 sticks2853 on us, we do wipe631 off631 against you: notwithstanding4133 be you sure1097 of this,5124 that the kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.

12 But I say3004 to you, that it shall be more414 tolerable414 in that day2250 for Sodom,4670 than2228 for that city.4172

13 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 which3739 have been done1096 in you, they had a great3819 while ago3819 repented,3340 sitting2521 in sackcloth4526 and ashes.4700

14 But it shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the judgment,2920 than2228 for you.

15 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be thrust2601 down2601 to hell.86

16 He that hears191 you hears191 me; and he that despises114 you despises114 me; and he that despises114 me despises114 him that sent649 me.

17 And the seventy1440 returned5290 again5290 with joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the devils1140 are subject5293 to us through1722 your name.3686

18 And he said2036 to them, I beheld2334 Satan4567 as lightning796 fall4098 from heaven.3772

19 Behold,2400 I give1325 to you power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and scorpions,4651 and over1909 all3956 the power1411 of the enemy:2190 and nothing3762 shall by any3364 means3364 hurt91 you.

20 Notwithstanding4133 in this5129 rejoice5463 not, that the spirits4151 are subject5293 to you; but rather3123 rejoice,5463 because3754 your5216 names3686 are written1125 in heaven.3772

21 In that hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 that you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes:3516 even3483 so,3488 Father;3962 for so3779 it seemed1096 2107 good in your sight.1715

22 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1097 who5101 the Son5207 is, but the Father;3962 and who5101 the Father3962 is, but the Son,5207 and he to whom3739 the Son5207 will1014 reveal601 him.

23 And he turned4762 him to his disciples,3101 and said2036 privately,2596 2398 Blessed3107 are the eyes3788 which3588 see991 the things that you see:991

24 For I tell3004 you, that many4183 prophets4396 and kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 you see,991 and have not seen1492 them; and to hear191 those things which3739 you hear,191 and have not heard191 them.

25 And, behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood450 up, and tempted1598 him, saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

26 He said2036 to him, What5101 is written1125 in the law?3551 how4459 read314 you?

27 And he answering611 said,2036 You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your strength,2479 and with all3650 your mind;1271 and your neighbor4139 as yourself.4572

28 And he said2036 to him, You have answered611 right:3723 this5124 do,4160 and you shall live.2198

29 But he, willing2309 to justify1344 himself,1438 said2036 to Jesus,2424 And who5101 is my neighbor?4139

30 And Jesus2424 answering5274 said,2036 A certain5100 man444 went2597 down2597 from Jerusalem2419 to Jericho,2410 and fell4045 among4045 thieves,3027 which3739 stripped1562 him of his raiment, and wounded4127 2007 him, and departed,565 leaving863 him half2253 dead.2253

31 And by chance4795 there came2597 down a certain5100 priest2409 that way:3598 and when he saw1492 him, he passed492 by on the other492 side.492

32 And likewise3668 a Levite,3019 when he was at2596 the place,5117 came2064 and looked1492 on him, and passed492 by on the other492 side.492

33 But a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where2596 he was: and when he saw1492 him, he had compassion4697 on him,

34 And went4334 to him, and bound2611 up his wounds,5134 pouring in oil1637 and wine,3631 and set1913 him on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him to an inn,3829 and took1959 care1959 of him.

35 And on1909 the morrow839 when he departed,1831 he took1544 out two1417 pence,1220 and gave1325 them to the host,3830 and said2036 to him, Take care1959 of him; and whatever3748 302 you spend4325 more,4325 when1722 3588 I come1880 again,1880 I will repay591 you.

36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 think1380 you, was neighbor4139 to him that fell1706 among1519 the thieves?3027

37 And he said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him. Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Go,4198 and do4160 you likewise.3668

38 Now1161 it came1096 to pass, as they went,4198 that he entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him into1519 her house.3624

39 And she had1510 a sister79 called2564 Mary,3137 which also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his word.3056

40 But Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 do you not care3199 that my sister79 has left2641 me to serve1247 alone?3441 bid2036 her therefore3767 that she help4878 me.

41 And Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Martha,3136 Martha,3136 you are careful3309 and troubled5182 about4012 many4183 things:

42 But one1520 thing is needful:5532 and Mary3137 has chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not be taken851 away851 from her.

路加福音

第10章

Luke

Chapter 10

1 這些[these]事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己[would]要到的各城各地方去。

1 After3326 these5023 things the LORD2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and sent649 them two1417 and two before4253 his face4383 into1519 every3956 city4172 and place,5117 where3757 he himself846 would3195 come.2064

2 所以[Therefore]耶穌[he]對他們說:「要收的莊稼,固然是[truly]多,[but]作工的人少;所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。

2 Therefore3767 said3004 he to them, The harvest2326 truly3303 is great,4183 but the laborers2040 are few:3641 pray1189 you therefore the Lord2962 of the harvest,2326 that he would send1544 forth1544 laborers2040 into1519 his harvest.2326

3 你們去吧。看哪[behold],我差你們出去,如同綿羊羔[lambs]進入狼群。

3 Go4198 your ways: behold,2400 I send649 you forth649 as lambs704 among1722 3319 wolves.3074

4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。

4 Carry941 neither3361 purse,905 nor3361 money,4082 nor3361 shoes:5266 and salute782 no3367 man3367 by the way.3598

5 你們[ye]無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』

5 And into1519 whatever3739 302 house3614 you enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515 be to this5129 house.3624

6 那裏若有平安之子[son of peace],你們所求的平安就必臨到那家;若是[if]不然,就[again]歸與你們了。

6 And if1437 the son5207 of peace1515 be there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 on it: if1490 not, it shall turn344 to you again.344

7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。

7 And in the same846 house3614 remain,3306 eating2068 and drinking4095 such things as they give:3844 for the laborer2040 is worthy514 of his hire.3408 Go3327 not from house3614 to house.3614

8 你們[ye]無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼;

8 And into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you, eat2068 such things as are set3908 before3908 you:

9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』

9 And heal2323 the sick772 that are therein,1722 846 and say3004 to them, The kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.

10 但是[But]你們[ye]無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到哪城的[of the same]街上去,[say]

10 But into1519 whatever3739 302 city4172 you enter,1525 and they receive1209 you not, go1831 your ways out into1519 the streets4113 of the same,846 and say,2036

11 『就是你們城裏的一點[very]塵土黏著我們[cleaveth on us],我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該確知[sure]神的國臨近你們[unto you]了。』

11 Even2532 the very dust2868 of your5216 city,4172 which3588 sticks2853 on us, we do wipe631 off631 against you: notwithstanding4133 be you sure1097 of this,5124 that the kingdom932 of God2316 is come1448 near1448 to you.

12 [But]我告訴你們,當審判的[that]日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢。

12 But I say3004 to you, that it shall be more414 tolerable414 in that day2250 for Sodom,4670 than2228 for that city.4172

13 哥拉汛哪,你有禍了。伯賽大啊,你有禍了。因為在你們中間所行的異能若[in]推羅、西頓行了[done],他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

13 Woe3759 to you, Chorazin!5523 woe3759 to you, Bethsaida!966 for if1487 the mighty1411 works had been done1096 in Tyre5184 and Sidon,4605 which3739 have been done1096 in you, they had a great3819 while ago3819 repented,3340 sitting2521 in sackcloth4526 and ashes.4700

14 當審判的時侯[at the judgement],推羅、西頓所受的,比你們[But]容易受呢。

14 But it shall be more414 tolerable414 for Tyre5184 and Sidon4605 at1722 the judgment,2920 than2228 for you.

15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄[hell]。」

15 And you, Capernaum,2584 which3588 are exalted5312 to heaven,3772 shall be thrust2601 down2601 to hell.86

16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;藐視[despiseth]你們的就是藐視[despiseth]我;藐視[despiseth]我的就是藐視[despiseth]那差我來的。」

16 He that hears191 you hears191 me; and he that despises114 you despises114 me; and he that despises114 me despises114 him that sent649 me.

17 那七十個人[again]歡歡喜喜的回來,說:「主啊,因你的名,就是鬼魔[devils]也服了我們。」

17 And the seventy1440 returned5290 again5290 with joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the devils1140 are subject5293 to us through1722 your name.3686

18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。

18 And he said2036 to them, I beheld2334 Satan4567 as lightning796 fall4098 from heaven.3772

19 看哪[Behold],我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力;斷沒有甚麼能害你們。

19 Behold,2400 I give1325 to you power1849 to tread3961 on1883 serpents3789 and scorpions,4651 and over1909 all3956 the power1411 of the enemy:2190 and nothing3762 shall by any3364 means3364 hurt91 you.

20 然而,不要因[spirits]服了你們就歡喜;只要[but rather]因你們的名記錄在天上歡喜。」

20 Notwithstanding4133 in this5129 rejoice5463 not, that the spirits4151 are subject5293 to you; but rather3123 rejoice,5463 because3754 your5216 names3686 are written1125 in heaven.3772

21 正當那時,耶穌靈裏[in spirit]歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你,因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊,是的;因為在你眼中這本為美[it seemed good in thy sight]

21 In that hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and said,2036 I thank1843 you, O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and earth,1093 that you have hid613 these5023 things from the wise4680 and prudent,4908 and have revealed601 them to babes:3516 even3483 so,3488 Father;3962 for so3779 it seemed1096 2107 good in your sight.1715

22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」

22 All3956 things are delivered3860 to me of my Father:3962 and no3762 man3762 knows1097 who5101 the Son5207 is, but the Father;3962 and who5101 the Father3962 is, but the Son,5207 and he to whom3739 the Son5207 will1014 reveal601 him.

23 耶穌轉身暗暗的對他的[his]門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。

23 And he turned4762 him to his disciples,3101 and said2036 privately,2596 2398 Blessed3107 are the eyes3788 which3588 see991 the things that you see:991

24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事[those things],卻沒有看見;要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

24 For I tell3004 you, that many4183 prophets4396 and kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 you see,991 and have not seen1492 them; and to hear191 those things which3739 you hear,191 and have not heard191 them.

25 看哪[behold],有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該作甚麼才可以承受永生?」

25 And, behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood450 up, and tempted1598 him, saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」

26 He said2036 to him, What5101 is written1125 in the law?3551 how4459 read314 you?

27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的[thy]鄰居,如同自己。」

27 And he answering611 said,2036 You shall love25 the Lord2962 your God2316 with all3650 your heart,2588 and with all3650 your soul,5590 and with all3650 your strength,2479 and with all3650 your mind;1271 and your neighbor4139 as yourself.4572

28 耶穌對他[unto him]說:「你回答的是;你這樣行,就必得活著[live]。」

28 And he said2036 to him, You have answered611 right:3723 this5124 do,4160 and you shall live.2198

29 [But]那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰居呢?」

29 But he, willing2309 to justify1344 himself,1438 said2036 to Jesus,2424 And who5101 is my neighbor?4139

30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊[thieves]手中,他們剝去他的衣服,且傷了他[and wounded him]直到半死[half dead],就丟下他走了。

30 And Jesus2424 answering5274 said,2036 A certain5100 man444 went2597 down2597 from Jerusalem2419 to Jericho,2410 and fell4045 among4045 thieves,3027 which3739 stripped1562 him of his raiment, and wounded4127 2007 him, and departed,565 leaving863 him half2253 dead.2253

31 偶然有一個祭司從[that]條路下來;祭司[he]看見他,就從一邊[other side]過去了。

31 And by chance4795 there came2597 down a certain5100 priest2409 that way:3598 and when he saw1492 him, he passed492 by on the other492 side.492

32 又有一個利未人[at]這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。

32 And likewise3668 a Levite,3019 when he was at2596 the place,5117 came2064 and looked1492 on him, and passed492 by on the other492 side.492

33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人[he]看見他,就憐憫他[had compassion on him]

33 But a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where2596 he was: and when he saw1492 him, he had compassion4697 on him,

34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。

34 And went4334 to him, and bound2611 up his wounds,5134 pouring in oil1637 and wine,3631 and set1913 him on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him to an inn,3829 and took1959 care1959 of him.

35 第二天,將起行的時候,他[when he departed]拿出二錢銀子來,交給店主,對他[unto him]說:『你且照應他;此外[thou]所費用的,我回來必還你。』

35 And on1909 the morrow839 when he departed,1831 he took1544 out two1417 pence,1220 and gave1325 them to the host,3830 and said2036 to him, Take care1959 of him; and whatever3748 302 you spend4325 more,4325 when1722 3588 I come1880 again,1880 I will repay591 you.

36 你想,這三個人,現在[now]那一個是落在盜賊[thieves]手中的鄰居呢?」

36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 think1380 you, was neighbor4139 to him that fell1706 among1519 the thieves?3027

37 他說:「是憐憫他的。」耶穌[Then]對他[untto him]說:「你去照樣行吧。」

37 And he said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him. Then3767 said2036 Jesus2424 to him, Go,4198 and do4160 you likewise.3668

38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊;有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。

38 Now1161 it came1096 to pass, as they went,4198 that he entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him into1519 her house.3624

39 她有一個妹子,名叫馬利亞,[also]在耶穌腳前坐著聽他的道。

39 And she had1510 a sister79 called2564 Mary,3137 which also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his word.3056

40 然而[But],馬大伺候的事多,心裏忙亂,就到耶穌跟前[came to him],說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?故此[therefore],請吩咐她來幫助我。」

40 But Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 do you not care3199 that my sister79 has left2641 me to serve1247 alone?3441 bid2036 her therefore3767 that she help4878 me.

41 耶穌回答對她[unto her]說:「馬大,馬大,妳為許多的事思慮煩擾;

41 And Jesus2424 answered611 and said2036 to her, Martha,3136 Martha,3136 you are careful3309 and troubled5182 about4012 many4183 things:

42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她[from her]奪去的。」

42 But one1520 thing is needful:5532 and Mary3137 has chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not be taken851 away851 from her.