路加福音第10章 |
1 |
2 所以 |
3 你們去吧。看哪 |
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。 |
5 你們 |
6 那裏若有平安之子 |
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。 |
8 你們 |
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』 |
10 但是 |
11 『就是你們城裏的一點 |
12 但 |
13 |
14 當審判的時侯 |
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄 |
16 |
17 |
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 |
19 看哪 |
20 然而,不要因靈 |
21 |
22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」 |
23 |
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事 |
25 |
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」 |
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的 |
28 耶穌對他 |
29 |
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊 |
31 偶然有一個祭司從那 |
32 又有一個利未人在 |
33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人 |
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。 |
35 第二天,將起行的時候,他 |
36 你想,這三個人,現在 |
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌就 |
38 |
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,也 |
40 然而 |
41 耶穌回答對她 |
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 10 |
1 |
2 Он сказал им: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Потом Он сказал ученикам: |
17 |
18 Иса ответил: |
19 |
20 |
21 Тут Иса, исполненный радости, полученной от Святого Духа, сказал: |
22 |
23 Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: |
24 |
25 |
26 |
27 Тот ответил: |
28 |
29 Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: |
30 В ответ Иса сказал ему: |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 Учитель Таурата ответил: |
38 |
39 У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил. |
40 Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Исе и сказала: |
41 |
42 |
路加福音第10章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 10 |
1 |
1 |
2 所以 |
2 Он сказал им: |
3 你們去吧。看哪 |
3 |
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。 |
4 |
5 你們 |
5 |
6 那裏若有平安之子 |
6 |
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的;因為工人得工價是應當的。不要從這家搬到那家。 |
7 |
8 你們 |
8 |
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『神的國臨近你們了。』 |
9 |
10 但是 |
10 |
11 『就是你們城裏的一點 |
11 |
12 但 |
12 |
13 |
13 |
14 當審判的時侯 |
14 |
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄 |
15 |
16 |
16 Потом Он сказал ученикам: |
17 |
17 |
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 |
18 Иса ответил: |
19 看哪 |
19 |
20 然而,不要因靈 |
20 |
21 |
21 Тут Иса, исполненный радости, полученной от Святого Духа, сказал: |
22 一切所有的都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」 |
22 |
23 |
23 Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: |
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王,要看你們所看的那些事 |
24 |
25 |
25 |
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」 |
26 |
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛你的 |
27 Тот ответил: |
28 耶穌對他 |
28 |
29 |
29 Но учитель Таурата, желая как-то оправдать себя, спросил: |
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊 |
30 В ответ Иса сказал ему: |
31 偶然有一個祭司從那 |
31 |
32 又有一個利未人在 |
32 |
33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏;那撒瑪利亞人 |
33 |
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。 |
34 |
35 第二天,將起行的時候,他 |
35 |
36 你想,這三個人,現在 |
36 |
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌就 |
37 Учитель Таурата ответил: |
38 |
38 |
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,也 |
39 У неё была сестра, которую звали Марьям. Марьям сидела у ног Исы и слушала, что Он говорил. |
40 然而 |
40 Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Исе и сказала: |
41 耶穌回答對她 |
41 |
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能從她 |
42 |