申命記

第3章

1 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。

2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』

3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。

4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。

5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊[towns]

6 我們將這些盡都[utterly]毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅。

7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。

8 那時,我們從約旦河這邊[this side]兩個亞摩利王的手將亞嫩[river]直到黑門山之地奪過來,

9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥)

10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。

11 巨人[giants]所剩下的只有巴珊王噩。[behold]他的床是鐵的,長九肘,寬四肘,都是以人肘為度。現今豈不是在亞捫人的拉巴嗎?

12 「那時,我們得了這地。從亞嫩[river]邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。

13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人[giants]之地。

14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥[Bashan-havoth-jair],直到今日。

15 我又將基列給了瑪吉。

16 從基列到亞嫩[river],以谷中為界,直到亞捫人交界的雅博河,我給了呂便人和迦得人,

17 又將平原[plain]和靠近約旦河之地,從基尼烈直到平原的海[sea of the plain],就是鹽海,並亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]東邊之地,都給了他們。

18 「那時,我吩咐你們說:耶和華─你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。

19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。

20 等到耶和華使你們弟兄得享安息[LORD have given rest unto your brethren]與你們一樣[as well as unto you]並等到他們也得耶和華─你們神所賜給他們在約旦河那邊的地[and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan],你們才可以回到我所賜給你們為業之地。』

21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。

22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。

23 「那時,我懇求耶和華說:

24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給[thy]僕人看。在天上,在地下,有甚麼神能像你行事、像你有大能的作為呢?

25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』

26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允[hear]我;耶和華[LORD]對我說:『罷了。你不要向我再提這事。

27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。

28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』

29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。

Deuteronomy

Chapter 3

1 Then we turned,6437 and went up5927 the way1870 to Bashan:1316 and Og5747 the king4428 of Bashan1316 came out3318 against7125 us, he1931 and all3605 his people,5971 to battle4421 at Edrei.154

2 And the LORD3068 said559 unto413 me, Fear3372 him not:408 for3588 I will deliver5414 him, and all3605 his people,5971 and his land,776 into thy hand;3027 and thou shalt do6213 unto him as834 thou didst6213 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 dwelt3427 at Heshbon.2809

3 So the LORD3068 our God430 delivered5414 into our hands3027 853 Og5747 also,1571 the king4428 of Bashan,1316 and all3605 his people:5971 and we smote5221 him until5704 none1115 was left7604 to him remaining.8300

4 And we took3920 853 all3605 his cities5892 at that1931 time,6256 there was1961 not3808 a city7151 which834 we took3947 not3808 from4480 854 them, threescore8346 cities,5892 all3605 the region2256 of Argob,709 the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

5 All3605 these428 cities5892 were fenced1219 with high1364 walls,2346 gates,1817 and bars;1280 beside905 unwalled6521 towns4480 5892 a great3966 many.7235

6 And we utterly destroyed2763 them, as834 we did6213 unto Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 utterly destroying2763 the men,4962 women,802 and children,2945 of every3605 city.5892

7 But all3605 the cattle,929 and the spoil7998 of the cities,5892 we took for a prey962 to ourselves.

8 And we took3947 at that1931 time6256 out of the hand4480 3027 of the two8147 kings4428 of the Amorites567 853 the land776 that834 was on this side5676 Jordan,3383 from the river4480 5158 of Arnon769 unto5704 mount2022 Hermon;2768

9 (Which Hermon2768 the Sidonians6722 call7121 Sirion;8303 and the Amorites567 call7121 it Shenir;)8149

10 All3605 the cities5892 of the plain,4334 and all3605 Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 unto5704 Salchah5548 and Edrei,154 cities5892 of the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

11 For3588 only7535 Og5747 king4428 of Bashan1316 remained7604 of the remnant4480 3499 of giants;7497 behold,2009 his bedstead6210 was a bedstead6210 of iron;1270 is it1931 not3808 in Rabbath7237 of the children1121 of Ammon?5983 nine8672 cubits520 was the length753 thereof, and four702 cubits520 the breadth7341 of it, after the cubit520 of a man.376

12 And this2063 land,776 which we possessed3423 at that1931 time,6256 from Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the river5158 Arnon,769 and half2677 mount2022 Gilead,1568 and the cities5892 thereof, gave5414 I unto the Reubenites7206 and to the Gadites.1425

13 And the rest3499 of Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 being the kingdom4467 of Og,5747 gave5414 I unto the half2677 tribe7626 of Manasseh;4519 all3605 the region2256 of Argob,709 with all3605 Bashan,1316 which1931 was called7121 the land776 of giants.7497

14 Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 took3947 853 all3605 the country2256 of Argob709 unto5704 the coasts1366 of Geshuri1651 and Maachathi;4602 and called7121 them after5921 his own name,8034 853 Bashan-havoth-jair,1316 2334 unto5704 this2088 day.3117

15 And I gave5414 853 Gilead1568 unto Machir.4353

16 And unto the Reubenites7206 and unto the Gadites1425 I gave5414 from4480 Gilead1568 even unto5704 the river5158 Arnon769 half8432 the valley,5158 and the border1366 even unto5704 the river5158 Jabbok,2999 which is the border1366 of the children1121 of Ammon;5983

17 The plain6160 also, and Jordan,3383 and the coast1366 thereof, from Chinnereth4480 3672 even unto5704 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 under8478 Ashdoth-pisgah798 6449 eastward.4217

18 And I commanded6680 you at that1931 time,6256 saying,559 The LORD3068 your God430 hath given5414 you853 this2063 land776 to possess3423 it: ye shall pass over5674 armed2502 before6440 your brethren251 the children1121 of Israel,3478 all3605 that are meet for the war.1121 2438

19 But7535 your wives,802 and your little ones,2945 and your cattle,4735 (for I know3045 that3588 ye have much7227 cattle,)4735 shall abide3427 in your cities5892 which834 I have given5414 you;

20 Until5704 834 the LORD3068 have given rest5117 unto your brethren,251 as well as unto you, and until they1992 also1571 possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 hath given5414 them beyond5676 Jordan:3383 and then shall ye return7725 every man376 unto his possession,3425 which834 I have given5414 you.

21 And I commanded6680 Joshua3091 at that1931 time,6256 saying,559 Thine eyes5869 have seen7200 853 all3605 that834 the LORD3068 your God430 hath done6213 unto these428 two8147 kings:4428 so3651 shall the LORD3068 do6213 unto all3605 the kingdoms4467 whither834 8033 thou859 passest.5674

22 Ye shall not3808 fear3372 them: for3588 the LORD3068 your God430 he1931 shall fight3898 for you.

23 And I besought2603 413 the LORD3068 at that1931 time,6256 saying,559

24 O Lord136 GOD,3069 thou859 hast begun2490 to show7200 853 thy servant5650 853 thy greatness,1433 and thy mighty2389 hand:3027 for834 what4310 God410 is there in heaven8064 or in earth,776 that834 can do6213 according to thy works,4639 and according to thy might?1369

25 I pray thee,4994 let me go over,5674 and see7200 853 the good2896 land776 that834 is beyond5676 Jordan,3383 that2088 goodly2896 mountain,2022 and Lebanon.3844

26 But the LORD3068 was wroth5674 with me for your sakes,4616 and would not3808 hear8085 413 me: and the LORD3068 said559 unto413 me, Let it suffice7227 thee; speak1696 no408 more3254 5750 unto413 me of this2088 matter.1697

27 Get thee up5927 into the top7218 of Pisgah,6449 and lift up5375 thine eyes5869 westward,3220 and northward,6828 and southward,8486 and eastward,4217 and behold7200 it with thine eyes:5869 for3588 thou shalt not3808 go over5674 853 this2088 Jordan.3383

28 But charge6680 853 Joshua,3091 and encourage2388 him, and strengthen553 him: for3588 he1931 shall go over5674 before6440 this2088 people,5971 and he1931 shall cause them to inherit5157 853 the land776 which834 thou shalt see.7200

29 So we abode3427 in the valley1516 over against4136 Beth-peor.1047

申命記

第3章

Deuteronomy

Chapter 3

1 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。

1 Then we turned,6437 and went up5927 the way1870 to Bashan:1316 and Og5747 the king4428 of Bashan1316 came out3318 against7125 us, he1931 and all3605 his people,5971 to battle4421 at Edrei.154

2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』

2 And the LORD3068 said559 unto413 me, Fear3372 him not:408 for3588 I will deliver5414 him, and all3605 his people,5971 and his land,776 into thy hand;3027 and thou shalt do6213 unto him as834 thou didst6213 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 which834 dwelt3427 at Heshbon.2809

3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。

3 So the LORD3068 our God430 delivered5414 into our hands3027 853 Og5747 also,1571 the king4428 of Bashan,1316 and all3605 his people:5971 and we smote5221 him until5704 none1115 was left7604 to him remaining.8300

4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。

4 And we took3920 853 all3605 his cities5892 at that1931 time,6256 there was1961 not3808 a city7151 which834 we took3947 not3808 from4480 854 them, threescore8346 cities,5892 all3605 the region2256 of Argob,709 the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊[towns]

5 All3605 these428 cities5892 were fenced1219 with high1364 walls,2346 gates,1817 and bars;1280 beside905 unwalled6521 towns4480 5892 a great3966 many.7235

6 我們將這些盡都[utterly]毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅。

6 And we utterly destroyed2763 them, as834 we did6213 unto Sihon5511 king4428 of Heshbon,2809 utterly destroying2763 the men,4962 women,802 and children,2945 of every3605 city.5892

7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。

7 But all3605 the cattle,929 and the spoil7998 of the cities,5892 we took for a prey962 to ourselves.

8 那時,我們從約旦河這邊[this side]兩個亞摩利王的手將亞嫩[river]直到黑門山之地奪過來,

8 And we took3947 at that1931 time6256 out of the hand4480 3027 of the two8147 kings4428 of the Amorites567 853 the land776 that834 was on this side5676 Jordan,3383 from the river4480 5158 of Arnon769 unto5704 mount2022 Hermon;2768

9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥)

9 (Which Hermon2768 the Sidonians6722 call7121 Sirion;8303 and the Amorites567 call7121 it Shenir;)8149

10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。

10 All3605 the cities5892 of the plain,4334 and all3605 Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 unto5704 Salchah5548 and Edrei,154 cities5892 of the kingdom4467 of Og5747 in Bashan.1316

11 巨人[giants]所剩下的只有巴珊王噩。[behold]他的床是鐵的,長九肘,寬四肘,都是以人肘為度。現今豈不是在亞捫人的拉巴嗎?

11 For3588 only7535 Og5747 king4428 of Bashan1316 remained7604 of the remnant4480 3499 of giants;7497 behold,2009 his bedstead6210 was a bedstead6210 of iron;1270 is it1931 not3808 in Rabbath7237 of the children1121 of Ammon?5983 nine8672 cubits520 was the length753 thereof, and four702 cubits520 the breadth7341 of it, after the cubit520 of a man.376

12 「那時,我們得了這地。從亞嫩[river]邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。

12 And this2063 land,776 which we possessed3423 at that1931 time,6256 from Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the river5158 Arnon,769 and half2677 mount2022 Gilead,1568 and the cities5892 thereof, gave5414 I unto the Reubenites7206 and to the Gadites.1425

13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人[giants]之地。

13 And the rest3499 of Gilead,1568 and all3605 Bashan,1316 being the kingdom4467 of Og,5747 gave5414 I unto the half2677 tribe7626 of Manasseh;4519 all3605 the region2256 of Argob,709 with all3605 Bashan,1316 which1931 was called7121 the land776 of giants.7497

14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥[Bashan-havoth-jair],直到今日。

14 Jair2971 the son1121 of Manasseh4519 took3947 853 all3605 the country2256 of Argob709 unto5704 the coasts1366 of Geshuri1651 and Maachathi;4602 and called7121 them after5921 his own name,8034 853 Bashan-havoth-jair,1316 2334 unto5704 this2088 day.3117

15 我又將基列給了瑪吉。

15 And I gave5414 853 Gilead1568 unto Machir.4353

16 從基列到亞嫩[river],以谷中為界,直到亞捫人交界的雅博河,我給了呂便人和迦得人,

16 And unto the Reubenites7206 and unto the Gadites1425 I gave5414 from4480 Gilead1568 even unto5704 the river5158 Arnon769 half8432 the valley,5158 and the border1366 even unto5704 the river5158 Jabbok,2999 which is the border1366 of the children1121 of Ammon;5983

17 又將平原[plain]和靠近約旦河之地,從基尼烈直到平原的海[sea of the plain],就是鹽海,並亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]東邊之地,都給了他們。

17 The plain6160 also, and Jordan,3383 and the coast1366 thereof, from Chinnereth4480 3672 even unto5704 the sea3220 of the plain,6160 even the salt4417 sea,3220 under8478 Ashdoth-pisgah798 6449 eastward.4217

18 「那時,我吩咐你們說:耶和華─你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。

18 And I commanded6680 you at that1931 time,6256 saying,559 The LORD3068 your God430 hath given5414 you853 this2063 land776 to possess3423 it: ye shall pass over5674 armed2502 before6440 your brethren251 the children1121 of Israel,3478 all3605 that are meet for the war.1121 2438

19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。

19 But7535 your wives,802 and your little ones,2945 and your cattle,4735 (for I know3045 that3588 ye have much7227 cattle,)4735 shall abide3427 in your cities5892 which834 I have given5414 you;

20 等到耶和華使你們弟兄得享安息[LORD have given rest unto your brethren]與你們一樣[as well as unto you]並等到他們也得耶和華─你們神所賜給他們在約旦河那邊的地[and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan],你們才可以回到我所賜給你們為業之地。』

20 Until5704 834 the LORD3068 have given rest5117 unto your brethren,251 as well as unto you, and until they1992 also1571 possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 hath given5414 them beyond5676 Jordan:3383 and then shall ye return7725 every man376 unto his possession,3425 which834 I have given5414 you.

21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。

21 And I commanded6680 Joshua3091 at that1931 time,6256 saying,559 Thine eyes5869 have seen7200 853 all3605 that834 the LORD3068 your God430 hath done6213 unto these428 two8147 kings:4428 so3651 shall the LORD3068 do6213 unto all3605 the kingdoms4467 whither834 8033 thou859 passest.5674

22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。

22 Ye shall not3808 fear3372 them: for3588 the LORD3068 your God430 he1931 shall fight3898 for you.

23 「那時,我懇求耶和華說:

23 And I besought2603 413 the LORD3068 at that1931 time,6256 saying,559

24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給[thy]僕人看。在天上,在地下,有甚麼神能像你行事、像你有大能的作為呢?

24 O Lord136 GOD,3069 thou859 hast begun2490 to show7200 853 thy servant5650 853 thy greatness,1433 and thy mighty2389 hand:3027 for834 what4310 God410 is there in heaven8064 or in earth,776 that834 can do6213 according to thy works,4639 and according to thy might?1369

25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』

25 I pray thee,4994 let me go over,5674 and see7200 853 the good2896 land776 that834 is beyond5676 Jordan,3383 that2088 goodly2896 mountain,2022 and Lebanon.3844

26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允[hear]我;耶和華[LORD]對我說:『罷了。你不要向我再提這事。

26 But the LORD3068 was wroth5674 with me for your sakes,4616 and would not3808 hear8085 413 me: and the LORD3068 said559 unto413 me, Let it suffice7227 thee; speak1696 no408 more3254 5750 unto413 me of this2088 matter.1697

27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。

27 Get thee up5927 into the top7218 of Pisgah,6449 and lift up5375 thine eyes5869 westward,3220 and northward,6828 and southward,8486 and eastward,4217 and behold7200 it with thine eyes:5869 for3588 thou shalt not3808 go over5674 853 this2088 Jordan.3383

28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』

28 But charge6680 853 Joshua,3091 and encourage2388 him, and strengthen553 him: for3588 he1931 shall go over5674 before6440 this2088 people,5971 and he1931 shall cause them to inherit5157 853 the land776 which834 thou shalt see.7200

29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。

29 So we abode3427 in the valley1516 over against4136 Beth-peor.1047