申命記第3章 |
1 |
2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』 |
3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。 |
4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。 |
5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊 |
6 我們將這些盡都 |
7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。 |
8 |
9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥) |
10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。 |
11 巨人 |
12 「那時,我們得了這地。從亞嫩河 |
13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人 |
14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥 |
15 我又將基列給了瑪吉。 |
16 從基列到亞嫩河 |
17 又將平原 |
18 |
19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。 |
20 等到耶和華使你們弟兄得享安息 |
21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。 |
22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。 |
23 |
24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給你 |
25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』 |
26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允 |
27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。 |
28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』 |
29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。 |
ВторозакониеГлава 3 |
1 |
2 И сказал мне Господь: не бойся его; ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. |
3 И предал [его] Иегова, Бог наш, в руку нашу, и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так, что никого не осталось у него в живых. |
4 И взяли мы в то время все города его; не было города, которого бы мы не взяли у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского. |
5 Все сии города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов открытых, коих было весьма много. |
6 И предали мы их заклятию, так как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякой город с мужчинами, женщинами и детьми. |
7 Но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу. |
8 Таким образом взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по сю сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, |
9 (Сидоняне Ермон называют Ширионом, а Аморреи называют его Сениром,) |
10 Все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского. |
11 Ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, не находится ли и теперь в Раббе, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских. |
12 Землю сию взяли мы в то время в наследие, начиная от Ароира, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я колену Рувимову и Гадову, |
13 А остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. (она называется землею Рефаимов). |
14 Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гессурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, Селениями Иаировыми, которые известны до сего дня. |
15 Махиру дал я Галаад; |
16 А колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых, |
17 Равнину и Иордан, который и есть предел, от Киннерета до моря равнины, моря соленого, при подошве горы Фасги к востоку. |
18 И дал я вам в то время повеление и сказал: Иегова, Бог ваш, дал вам землю сию в наследие, но все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев своих, сынов Израилевых; |
19 Только жены ваши и дети ваши и скот ваш, (ибо я знаю, что скота у вас много,) пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам; |
20 Доколе Иегова [Бог] не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, даст им за Иорданом; тогда возвратитесь всяк в свое наследие, которое я дал вам. |
21 И Иисусу заповедал я в то время и сказал: глаза твои видели все, что сделал Иегова, Бог ваш, двум царям сим: то же сделает Иегова, [Бог наш,] всем царствам, которые ты будешь проходить. |
22 Не бойтесь их; ибо Иегова, Бог ваш, Сам сражается за вас. |
23 И молился я Иегове в то время, говоря: |
24 Господи Иегова, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое [и силу Твою], и крепкую руку Твою [и высокую мышцу]; ибо какой Бог есть на небе, или на земле, который бы мог сделать такие дела, какие Ты, и с могуществом таким, как Твое? |
25 Дай мне перейти и увидеть оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную гору, и Ливан. |
26 Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне еще такого слова. |
27 Взойди на вершину Фазги, и взгляни глазами твоими к морю, и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими; потому что ты не перейдешь за Иордан сей. |
28 И дай наставление Иисусу, и укрепи его и утверди его; поелику он будет предшествовать народу сему, и он разделит им на уделы [всю] землю, на которую ты посмотришь. |
29 И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора. |
申命記第3章 |
ВторозакониеГлава 3 |
1 |
1 |
2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』 |
2 И сказал мне Господь: не бойся его; ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне. |
3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。 |
3 И предал [его] Иегова, Бог наш, в руку нашу, и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так, что никого не осталось у него в живых. |
4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。 |
4 И взяли мы в то время все города его; не было города, которого бы мы не взяли у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского. |
5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊 |
5 Все сии города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов открытых, коих было весьма много. |
6 我們將這些盡都 |
6 И предали мы их заклятию, так как поступили с Сигоном, царем Есевонским, предав заклятию всякой город с мужчинами, женщинами и детьми. |
7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。 |
7 Но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу. |
8 |
8 Таким образом взяли мы в то время из руки двух царей Аморрейских землю сию, которая по сю сторону Иордана, от потока Арнона до горы Ермона, |
9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥) |
9 (Сидоняне Ермон называют Ширионом, а Аморреи называют его Сениром,) |
10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。 |
10 Все города на равнине, весь Галаад и весь Васан до Салхи и Едреи, города царства Ога Васанского. |
11 巨人 |
11 Ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, не находится ли и теперь в Раббе, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских. |
12 「那時,我們得了這地。從亞嫩河 |
12 Землю сию взяли мы в то время в наследие, начиная от Ароира, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я колену Рувимову и Гадову, |
13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人 |
13 А остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. (она называется землею Рефаимов). |
14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥 |
14 Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гессурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, Селениями Иаировыми, которые известны до сего дня. |
15 我又將基列給了瑪吉。 |
15 Махиру дал я Галаад; |
16 從基列到亞嫩河 |
16 А колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых, |
17 又將平原 |
17 Равнину и Иордан, который и есть предел, от Киннерета до моря равнины, моря соленого, при подошве горы Фасги к востоку. |
18 |
18 И дал я вам в то время повеление и сказал: Иегова, Бог ваш, дал вам землю сию в наследие, но все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев своих, сынов Израилевых; |
19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。 |
19 Только жены ваши и дети ваши и скот ваш, (ибо я знаю, что скота у вас много,) пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам; |
20 等到耶和華使你們弟兄得享安息 |
20 Доколе Иегова [Бог] не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, даст им за Иорданом; тогда возвратитесь всяк в свое наследие, которое я дал вам. |
21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。 |
21 И Иисусу заповедал я в то время и сказал: глаза твои видели все, что сделал Иегова, Бог ваш, двум царям сим: то же сделает Иегова, [Бог наш,] всем царствам, которые ты будешь проходить. |
22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。 |
22 Не бойтесь их; ибо Иегова, Бог ваш, Сам сражается за вас. |
23 |
23 И молился я Иегове в то время, говоря: |
24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給你 |
24 Господи Иегова, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое [и силу Твою], и крепкую руку Твою [и высокую мышцу]; ибо какой Бог есть на небе, или на земле, который бы мог сделать такие дела, какие Ты, и с могуществом таким, как Твое? |
25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』 |
25 Дай мне перейти и увидеть оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную добрую землю, которая за Иорданом, и прекрасную оную гору, и Ливан. |
26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允 |
26 Но Господь гневался на меня за вас и не послушал меня, и сказал мне Господь: полно тебе, впредь не говори Мне еще такого слова. |
27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。 |
27 Взойди на вершину Фазги, и взгляни глазами твоими к морю, и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими; потому что ты не перейдешь за Иордан сей. |
28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』 |
28 И дай наставление Иисусу, и укрепи его и утверди его; поелику он будет предшествовать народу сему, и он разделит им на уделы [всю] землю, на которую ты посмотришь. |
29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。 |
29 И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора. |