耶利米書

第23章

1 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧者[pastors]有禍了。」

2 所以[therefore]耶和華─以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧者[pastors],如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;看哪[behold],我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。

3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多[increase]

4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少[be lacking];這是耶和華說的。」

5 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔,必有一王掌權[and a King shall reign],行事亨通[prosper],在地上施行公平和公義。

6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」

7 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,

8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」

9 我因那些先知心中憂傷[Mine heart within me is broken because of the prophets];我骨頭都發顫;因耶和華和他的聖言,我像醉酒的人,像被酒所勝的人。

10 地滿了行淫的人;因妄自起誓[swearing],地就悲哀;曠野的美地[pleasant places]都枯乾了,他們所行的道乃是惡的,他們的勇力使得不正。

11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。

12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑[ways],他們必被追趕,在這路中仆倒;因為當追討之年,我必使災禍臨到他們。這是耶和華說的。

13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們[in]巴力說預言,使我的百姓以色列走錯了路。

14[also]在耶路撒冷的先知中曾見可怕[horrible]的事;他們[commit]姦淫,作事虛妄;他們[they]又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡;他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。

15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪[Behold],我必將茵蔯給他們吃,又將苦膽水給他們喝;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。

16 大軍之耶和華如此說:「這些先知向你們所預言的話,你們不要聽[Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you];他們使你們成為虛無[make you vain]他們[they]所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。

17 他們[still]對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;他們[they]又對一切按自己妄想[imagination]之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』」

18 有誰站在耶和華的會中得以聽見並明白[perceived]他的話呢?有誰留心聽他的話呢?

19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出[a whirlwind of the LORD is gone forth in fury];是暴烈的旋風,必大大臨到[fall grievously upon]惡人的頭上。

20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念[thoughts of]成就了。末後的日子你們要全然明白。

21 我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。

22 他們若是站在我的會中,使[and had caused]我的百姓聽我的話,就必[then]使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。

23 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」

24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?

25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』

26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢[How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies]他們是預言本心詭詐的先知[they are prophets of the deceit of their own heart]

27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了[have forgotten]我的名一樣。

28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠[faithfully]講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」

29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚[hammer]嗎?」

30 耶和華說:「看哪[behold],那些先知各從鄰居偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」

31 耶和華說:「看哪[Behold],那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」

32 耶和華說:「看哪[Behold],那些預言假夢[prophesy false dreams],又述說這夢,以謊言和輕率[lightness]使我百姓走錯了路的,我必與他們反對。我沒有打發他們,也沒有吩咐他們;因此[therefore]他們與這百姓毫無益處。這是耶和華說的。」

33 「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要離棄[forsake]你們。』

34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。

35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟[brother]如此說:『耶和華回答甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示[burden],因為你們謬用永生神、大軍之耶和華─我們神的言語。

37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』

39 所以看哪[behold],我必全然忘記你們,離棄[forsake]你們和我所賜給你們並你們列祖的城,把你們從我面前趕出去[and cast you out of my presence]

40 [I]又必使永遠的凌辱和長久的羞恥臨到你們,是不能忘記的。」

Jeremiah

Chapter 23

1 Woe1945 be unto the pastors7462 that destroy6 and scatter6327 853 the sheep6629 of my pasture!4830 saith5002 the LORD.3068

2 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 against5921 the pastors7462 that feed7462 853 my people;5971 Ye859 have scattered6327 853 my flock,6629 and driven them away,5080 and have not3808 visited6485 them: behold,2009 I will visit6485 upon5921 you853 the evil7455 of your doings,4611 saith5002 the LORD.3068

3 And I589 will gather6908 853 the remnant7611 of my flock6629 out of all4480 3605 countries776 whither834 8033 I have driven5080 them, and will bring them again7725 853 to5921 their folds;5116 and they shall be fruitful6509 and increase.7235

4 And I will set up6965 shepherds7462 over5921 them which shall feed7462 them: and they shall fear3372 no3808 more,5750 nor3808 be dismayed,2865 neither3808 shall they be lacking,6485 saith5002 the LORD.3068

5 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will raise6965 unto David1732 a righteous6662 Branch,6780 and a King4428 shall reign4427 and prosper,7919 and shall execute6213 judgment4941 and justice6666 in the earth.776

6 In his days3117 Judah3063 shall be saved,3467 and Israel3478 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is his name8034 whereby834 he shall be called,7121 THE LORD3068 OUR RIGHTEOUSNESS.6664

7 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that they shall no3808 more5750 say,559 The LORD3068 liveth,2416 which834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt;4714

8 But,3588 518 The LORD3068 liveth,2416 which834 brought up5927 and which834 led935 853 the seed2233 of the house1004 of Israel3478 out of the north6828 country,4480 776 and from all4480 3605 countries776 whither834 8033 I had driven5080 them; and they shall dwell3427 in5921 their own land.127

9 Mine heart3820 within7130 me is broken7665 because of the prophets;5030 all3605 my bones6106 shake;7363 I am1961 like a drunken7910 man,376 and like a man1397 whom wine3196 hath overcome,5674 because4480 6440 of the LORD,3068 and because4480 6440 of the words1697 of his holiness.6944

10 For3588 the land776 is full4390 of adulterers;5003 for3588 because4480 6440 of swearing423 the land776 mourneth;56 the pleasant places4999 of the wilderness4057 are dried up,3001 and their course4794 is1961 evil,7451 and their force1369 is not3808 right.3651

11 For3588 both1571 prophet5030 and1571 priest3548 are profane;2610 yea,1571 in my house1004 have I found4672 their wickedness,7451 saith5002 the LORD.3068

12 Wherefore3651 their way1870 shall be1961 unto them as slippery2519 ways in the darkness:653 they shall be driven on,1760 and fall5307 therein: for3588 I will bring935 evil7451 upon5921 them, even the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068

13 And I have seen7200 folly8604 in the prophets5030 of Samaria;8111 they prophesied5012 in Baal,1168 and caused853 my people5971 853 Israel3478 to err.8582

14 I have seen7200 also in the prophets5030 of Jerusalem3389 a horrible thing:8186 they commit adultery,5003 and walk1980 in lies:8267 they strengthen2388 also the hands3027 of evildoers,7489 that none1115 376 doth return7725 from his wickedness:4480 7451 they are1961 all3605 of them unto me as Sodom,5467 and the inhabitants3427 thereof as Gomorrah.6017

15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the prophets;5030 Behold,2009 I will feed398 them with wormwood,3939 and make them drink8248 the water4325 of gall:7219 for3588 from4480 854 the prophets5030 of Jerusalem3389 is profaneness2613 gone forth3318 into all3605 the land.776

16 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Hearken8085 not408 unto5921 the words1697 of the prophets5030 that prophesy5012 unto you: they make you vain:1891 853 they1992 speak1696 a vision2377 of their own heart,3820 and not3808 out of the mouth4480 6310 of the LORD.3068

17 They say still559 559 unto them that despise5006 me, The LORD3068 hath said,1696 Ye shall have1961 peace;7965 and they say559 unto every one3605 that walketh1980 after the imagination8307 of his own heart,3820 No3808 evil7451 shall come935 upon5921 you.

18 For3588 who4310 hath stood5975 in the counsel5475 of the LORD,3068 and hath perceived7200 and heard8085 853 his word?1697 who4310 hath marked7181 his word,1697 and heard8085 it?

19 Behold,2009 a whirlwind5591 of the LORD3068 is gone forth3318 in fury,2534 even a grievous2342 whirlwind:5591 it shall fall grievously2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563

20 The anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have executed,6213 and till5704 he have performed6965 the thoughts4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it perfectly.998

21 I have not3808 sent7971 853 these prophets,5030 yet they1992 ran:7323 I have not3808 spoken1696 to413 them, yet they1992 prophesied.5012

22 But if518 they had stood5975 in my counsel,5475 and had caused853 my people5971 to hear8085 my words,1697 then they should have turned7725 them from their evil7451 way,4480 1870 and from the evil4480 7455 of their doings.4611

23 Am I589 a God430 at hand,4480 7138 saith5002 the LORD,3068 and not3808 a God430 afar off?4480 7350

24 Can518 any376 hide himself5641 in secret places4565 that I589 shall not3808 see7200 him? saith5002 the LORD.3068 Do not3808 I589 fill4390 853 heaven8064 and earth?776 saith5002 the LORD.3068

25 I have heard8085 853 what834 the prophets5030 said,559 that prophesy5012 lies8267 in my name,8034 saying,559 I have dreamed,2492 I have dreamed.2492

26 How long5704 4970 shall this be3426 in the heart3820 of the prophets5030 that prophesy5012 lies?8267 yea, they are prophets5030 of the deceit8649 of their own heart;3820

27 Which think2803 to cause853 my people5971 to forget7911 my name8034 by their dreams2472 which834 they tell5608 every man376 to his neighbor,7453 as834 their fathers1 have forgotten7911 853 my name8034 for Baal.1168

28 The prophet5030 that834 854 hath a dream,2472 let him tell5608 a dream;2472 and he that834 854 hath my word,1697 let him speak1696 my word1697 faithfully.571 What4100 is the chaff8401 to854 the wheat?1250 saith5002 the LORD.3068

29 Is not3808 my word1697 like3541 as a fire?784 saith5002 the LORD;3068 and like a hammer6360 that breaketh6327 the rock5553 in pieces?

30 Therefore,3651 behold,2009 I am against5921 the prophets,5030 saith5002 the LORD,3068 that steal1589 my words1697 every one376 from4480 854 his neighbor.7453

31 Behold,2009 I am against5921 the prophets,5030 saith5002 the LORD,3068 that use3947 their tongues,3956 and say,5001 He saith.5002

32 Behold,2009 I am against5921 them that prophesy5012 false8267 dreams,2472 saith5002 the LORD,3068 and do tell5608 them, and cause853 my people5971 to err8582 by their lies,8267 and by their lightness;6350 yet I595 sent7971 them not,3808 nor3808 commanded6680 them: therefore they shall not3808 profit this people at all,3276 3276 5971 2088 saith5002 the LORD.3068

33 And when3588 this2088 people,5971 or176 the prophet,5030 or176 a priest,3548 shall ask7592 thee, saying,559 What4100 is the burden4853 of the LORD?3068 thou shalt then say559 unto413 them,853 What4100 burden?4853 I will even forsake5203 you, saith5002 the LORD.3068

34 And as for the prophet,5030 and the priest,3548 and the people,5971 that834 shall say,559 The burden4853 of the LORD,3068 I will even punish6485 5921 that1931 man376 and his house.1004

35 Thus3541 shall ye say559 every one376 to5921 his neighbor,7453 and every one376 to413 his brother,251 What4100 hath the LORD3068 answered?6030 and, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

36 And the burden4853 of the LORD3068 shall ye mention2142 no3808 more:5750 for3588 every man's376 word1697 shall be1961 his burden;4853 for ye have perverted2015 853 the words1697 of the living2416 God,430 of the LORD3068 of hosts6635 our God.430

37 Thus3541 shalt thou say559 to413 the prophet,5030 What4100 hath the LORD3068 answered6030 thee? and, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

38 But since518 ye say,559 The burden4853 of the LORD;3068 therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Because3282 ye say559 853 this2088 word,1697 The burden4853 of the LORD,3068 and I have sent7971 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 say,559 The burden4853 of the LORD;3068

39 Therefore,3651 behold,2009 I, even I, will utterly forget5382 5382 you, and I will forsake5203 you, and the city5892 that834 I gave5414 you and your fathers,1 and cast you out of4480 5921 my presence: 6440

40 And I will bring5414 an everlasting5769 reproach2781 upon5921 you, and a perpetual5769 shame,3640 which834 shall not3808 be forgotten.7911

耶利米書

第23章

Jeremiah

Chapter 23

1 耶和華說:「那些殘害、趕散我草場之羊的牧者[pastors]有禍了。」

1 Woe1945 be unto the pastors7462 that destroy6 and scatter6327 853 the sheep6629 of my pasture!4830 saith5002 the LORD.3068

2 所以[therefore]耶和華─以色列的神斥責那些牧養他百姓的牧者[pastors],如此說:「你們趕散我的羊群,並沒有看顧他們;看哪[behold],我必討你們這行惡的罪。這是耶和華說的。

2 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 against5921 the pastors7462 that feed7462 853 my people;5971 Ye859 have scattered6327 853 my flock,6629 and driven them away,5080 and have not3808 visited6485 them: behold,2009 I will visit6485 upon5921 you853 the evil7455 of your doings,4611 saith5002 the LORD.3068

3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多[increase]

3 And I589 will gather6908 853 the remnant7611 of my flock6629 out of all4480 3605 countries776 whither834 8033 I have driven5080 them, and will bring them again7725 853 to5921 their folds;5116 and they shall be fruitful6509 and increase.7235

4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少[be lacking];這是耶和華說的。」

4 And I will set up6965 shepherds7462 over5921 them which shall feed7462 them: and they shall fear3372 no3808 more,5750 nor3808 be dismayed,2865 neither3808 shall they be lacking,6485 saith5002 the LORD.3068

5 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔,必有一王掌權[and a King shall reign],行事亨通[prosper],在地上施行公平和公義。

5 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will raise6965 unto David1732 a righteous6662 Branch,6780 and a King4428 shall reign4427 and prosper,7919 and shall execute6213 judgment4941 and justice6666 in the earth.776

6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」

6 In his days3117 Judah3063 shall be saved,3467 and Israel3478 shall dwell7931 safely:983 and this2088 is his name8034 whereby834 he shall be called,7121 THE LORD3068 OUR RIGHTEOUSNESS.6664

7 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,

7 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that they shall no3808 more5750 say,559 The LORD3068 liveth,2416 which834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt;4714

8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」

8 But,3588 518 The LORD3068 liveth,2416 which834 brought up5927 and which834 led935 853 the seed2233 of the house1004 of Israel3478 out of the north6828 country,4480 776 and from all4480 3605 countries776 whither834 8033 I had driven5080 them; and they shall dwell3427 in5921 their own land.127

9 我因那些先知心中憂傷[Mine heart within me is broken because of the prophets];我骨頭都發顫;因耶和華和他的聖言,我像醉酒的人,像被酒所勝的人。

9 Mine heart3820 within7130 me is broken7665 because of the prophets;5030 all3605 my bones6106 shake;7363 I am1961 like a drunken7910 man,376 and like a man1397 whom wine3196 hath overcome,5674 because4480 6440 of the LORD,3068 and because4480 6440 of the words1697 of his holiness.6944

10 地滿了行淫的人;因妄自起誓[swearing],地就悲哀;曠野的美地[pleasant places]都枯乾了,他們所行的道乃是惡的,他們的勇力使得不正。

10 For3588 the land776 is full4390 of adulterers;5003 for3588 because4480 6440 of swearing423 the land776 mourneth;56 the pleasant places4999 of the wilderness4057 are dried up,3001 and their course4794 is1961 evil,7451 and their force1369 is not3808 right.3651

11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。

11 For3588 both1571 prophet5030 and1571 priest3548 are profane;2610 yea,1571 in my house1004 have I found4672 their wickedness,7451 saith5002 the LORD.3068

12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑[ways],他們必被追趕,在這路中仆倒;因為當追討之年,我必使災禍臨到他們。這是耶和華說的。

12 Wherefore3651 their way1870 shall be1961 unto them as slippery2519 ways in the darkness:653 they shall be driven on,1760 and fall5307 therein: for3588 I will bring935 evil7451 upon5921 them, even the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068

13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們[in]巴力說預言,使我的百姓以色列走錯了路。

13 And I have seen7200 folly8604 in the prophets5030 of Samaria;8111 they prophesied5012 in Baal,1168 and caused853 my people5971 853 Israel3478 to err.8582

14[also]在耶路撒冷的先知中曾見可怕[horrible]的事;他們[commit]姦淫,作事虛妄;他們[they]又堅固惡人的手,甚至無人回頭離開他的惡;他們在我面前都像所多瑪;耶路撒冷的居民都像蛾摩拉。

14 I have seen7200 also in the prophets5030 of Jerusalem3389 a horrible thing:8186 they commit adultery,5003 and walk1980 in lies:8267 they strengthen2388 also the hands3027 of evildoers,7489 that none1115 376 doth return7725 from his wickedness:4480 7451 they are1961 all3605 of them unto me as Sodom,5467 and the inhabitants3427 thereof as Gomorrah.6017

15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪[Behold],我必將茵蔯給他們吃,又將苦膽水給他們喝;因為褻瀆的事出於耶路撒冷的先知,流行遍地。

15 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts6635 concerning5921 the prophets;5030 Behold,2009 I will feed398 them with wormwood,3939 and make them drink8248 the water4325 of gall:7219 for3588 from4480 854 the prophets5030 of Jerusalem3389 is profaneness2613 gone forth3318 into all3605 the land.776

16 大軍之耶和華如此說:「這些先知向你們所預言的話,你們不要聽[Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you];他們使你們成為虛無[make you vain]他們[they]所說的異象是出於自己的心,不是出於耶和華的口。

16 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 Hearken8085 not408 unto5921 the words1697 of the prophets5030 that prophesy5012 unto you: they make you vain:1891 853 they1992 speak1696 a vision2377 of their own heart,3820 and not3808 out of the mouth4480 6310 of the LORD.3068

17 他們[still]對藐視我的人說:『耶和華說:你們必享平安』;他們[they]又對一切按自己妄想[imagination]之心而行的人說:『必沒有災禍臨到你們。』」

17 They say still559 559 unto them that despise5006 me, The LORD3068 hath said,1696 Ye shall have1961 peace;7965 and they say559 unto every one3605 that walketh1980 after the imagination8307 of his own heart,3820 No3808 evil7451 shall come935 upon5921 you.

18 有誰站在耶和華的會中得以聽見並明白[perceived]他的話呢?有誰留心聽他的話呢?

18 For3588 who4310 hath stood5975 in the counsel5475 of the LORD,3068 and hath perceived7200 and heard8085 853 his word?1697 who4310 hath marked7181 his word,1697 and heard8085 it?

19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出[a whirlwind of the LORD is gone forth in fury];是暴烈的旋風,必大大臨到[fall grievously upon]惡人的頭上。

19 Behold,2009 a whirlwind5591 of the LORD3068 is gone forth3318 in fury,2534 even a grievous2342 whirlwind:5591 it shall fall grievously2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563

20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念[thoughts of]成就了。末後的日子你們要全然明白。

20 The anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have executed,6213 and till5704 he have performed6965 the thoughts4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it perfectly.998

21 我沒有打發那些先知,他們竟自奔跑;我沒有對他們說話,他們竟自預言。

21 I have not3808 sent7971 853 these prophets,5030 yet they1992 ran:7323 I have not3808 spoken1696 to413 them, yet they1992 prophesied.5012

22 他們若是站在我的會中,使[and had caused]我的百姓聽我的話,就必[then]使他們回頭離開惡道和他們所行的惡。

22 But if518 they had stood5975 in my counsel,5475 and had caused853 my people5971 to hear8085 my words,1697 then they should have turned7725 them from their evil7451 way,4480 1870 and from the evil4480 7455 of their doings.4611

23 耶和華說:「我豈為近處的神呢?不也為遠處的神嗎?」

23 Am I589 a God430 at hand,4480 7138 saith5002 the LORD,3068 and not3808 a God430 afar off?4480 7350

24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎?

24 Can518 any376 hide himself5641 in secret places4565 that I589 shall not3808 see7200 him? saith5002 the LORD.3068 Do not3808 I589 fill4390 853 heaven8064 and earth?776 saith5002 the LORD.3068

25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』

25 I have heard8085 853 what834 the prophets5030 said,559 that prophesy5012 lies8267 in my name,8034 saying,559 I have dreamed,2492 I have dreamed.2492

26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢[How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies]他們是預言本心詭詐的先知[they are prophets of the deceit of their own heart]

26 How long5704 4970 shall this be3426 in the heart3820 of the prophets5030 that prophesy5012 lies?8267 yea, they are prophets5030 of the deceit8649 of their own heart;3820

27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了[have forgotten]我的名一樣。

27 Which think2803 to cause853 my people5971 to forget7911 my name8034 by their dreams2472 which834 they tell5608 every man376 to his neighbor,7453 as834 their fathers1 have forgotten7911 853 my name8034 for Baal.1168

28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠[faithfully]講說我的話。糠秕怎能與麥子比較呢?這是耶和華說的。」

28 The prophet5030 that834 854 hath a dream,2472 let him tell5608 a dream;2472 and he that834 854 hath my word,1697 let him speak1696 my word1697 faithfully.571 What4100 is the chaff8401 to854 the wheat?1250 saith5002 the LORD.3068

29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚[hammer]嗎?」

29 Is not3808 my word1697 like3541 as a fire?784 saith5002 the LORD;3068 and like a hammer6360 that breaketh6327 the rock5553 in pieces?

30 耶和華說:「看哪[behold],那些先知各從鄰居偷竊我的言語,因此我必與他們反對。」

30 Therefore,3651 behold,2009 I am against5921 the prophets,5030 saith5002 the LORD,3068 that steal1589 my words1697 every one376 from4480 854 his neighbor.7453

31 耶和華說:「看哪[Behold],那些先知用舌頭,說是耶和華說的;我必與他們反對。」

31 Behold,2009 I am against5921 the prophets,5030 saith5002 the LORD,3068 that use3947 their tongues,3956 and say,5001 He saith.5002

32 耶和華說:「看哪[Behold],那些預言假夢[prophesy false dreams],又述說這夢,以謊言和輕率[lightness]使我百姓走錯了路的,我必與他們反對。我沒有打發他們,也沒有吩咐他們;因此[therefore]他們與這百姓毫無益處。這是耶和華說的。」

32 Behold,2009 I am against5921 them that prophesy5012 false8267 dreams,2472 saith5002 the LORD,3068 and do tell5608 them, and cause853 my people5971 to err8582 by their lies,8267 and by their lightness;6350 yet I595 sent7971 them not,3808 nor3808 commanded6680 them: therefore they shall not3808 profit this people at all,3276 3276 5971 2088 saith5002 the LORD.3068

33 「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有甚麼默示呢?』你就對他們說:『甚麼默示啊?耶和華說:我要離棄[forsake]你們。』

33 And when3588 this2088 people,5971 or176 the prophet,5030 or176 a priest,3548 shall ask7592 thee, saying,559 What4100 is the burden4853 of the LORD?3068 thou shalt then say559 unto413 them,853 What4100 burden?4853 I will even forsake5203 you, saith5002 the LORD.3068

34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。

34 And as for the prophet,5030 and the priest,3548 and the people,5971 that834 shall say,559 The burden4853 of the LORD,3068 I will even punish6485 5921 that1931 man376 and his house.1004

35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟[brother]如此說:『耶和華回答甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

35 Thus3541 shall ye say559 every one376 to5921 his neighbor,7453 and every one376 to413 his brother,251 What4100 hath the LORD3068 answered?6030 and, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示[burden],因為你們謬用永生神、大軍之耶和華─我們神的言語。

36 And the burden4853 of the LORD3068 shall ye mention2142 no3808 more:5750 for3588 every man's376 word1697 shall be1961 his burden;4853 for ye have perverted2015 853 the words1697 of the living2416 God,430 of the LORD3068 of hosts6635 our God.430

37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』

37 Thus3541 shalt thou say559 to413 the prophet,5030 What4100 hath the LORD3068 answered6030 thee? and, What4100 hath the LORD3068 spoken?1696

38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』

38 But since518 ye say,559 The burden4853 of the LORD;3068 therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Because3282 ye say559 853 this2088 word,1697 The burden4853 of the LORD,3068 and I have sent7971 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 say,559 The burden4853 of the LORD;3068

39 所以看哪[behold],我必全然忘記你們,離棄[forsake]你們和我所賜給你們並你們列祖的城,把你們從我面前趕出去[and cast you out of my presence]

39 Therefore,3651 behold,2009 I, even I, will utterly forget5382 5382 you, and I will forsake5203 you, and the city5892 that834 I gave5414 you and your fathers,1 and cast you out of4480 5921 my presence: 6440

40 [I]又必使永遠的凌辱和長久的羞恥臨到你們,是不能忘記的。」

40 And I will bring5414 an everlasting5769 reproach2781 upon5921 you, and a perpetual5769 shame,3640 which834 shall not3808 be forgotten.7911