出埃及記

第9章

1 耶和華[said unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們,

3 看哪[Behold],耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有[very]重的瘟疫。

4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」

5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」

6 第二天,耶和華就行[that]事,埃及的牲畜[all]都死了;只是以色列人的牲畜,一個都沒有死。

7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬[hardened],不容百姓去。

8 耶和華[said unto]摩西、亞倫說:「你們取幾捧爐灰,摩西要在法老[sight]前向天揚起來。

9 這灰要在埃及全地變作細塵[small dust],在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。」

10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。

11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。

12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。

13 耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上[heart],並你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在全地上[all the earth]沒有像我的。

15 如今[now][will]伸手,我好[that I may]用瘟疫攻擊你和你的百姓;如此你就必[and thou shalt]從地上被剪除[cut off]

16 為此[for this cause]我特要[in very deed]將你興起來[raised thee up]為要[for to]在你身上[in thee]顯我的大能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]

17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?

18 看哪[Behold],到明天約在這時候,我必叫甚重的冰雹降下[rain a very grievous hail],自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。

19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」

20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人[servants]和牲畜[flee]進家來。

21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人[servants]和牲畜留在田裏。

22 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」

23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。

24 那時,雹與火混雜[mingled],甚是利害,自從埃及成國以來,遍地沒有[like]這樣的。

25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。

26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。

27 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。

28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留[Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer]。」

29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。

30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」

31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。

32 只是小麥和黑麥[rie]沒有被擊打,因為還沒有長成。

33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。

34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。

35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。

Exodus

Chapter 9

1 THEN the LORD said to Moses, Go to Pharaoh and say to him, Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me.

2 For if you refuse to let them go (and until now you have withheld them),

3 Behold, the LORD will smite your cattle which are in the desert, the horses, the asses, the camels, the oxen, and the sheep; there shall be a very severe plague.

4 And the LORD will discriminate between the cattle of Israel and the cattle of the Egyptians, so that none of the cattle that belong to the children of Israel shall die, not even one.

5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.

6 And the LORD did that thing the next day, and all the cattle of the Egyptians died; but of the cattle of the children of Israel not one died.

7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the people go.

8 And the LORD said to Moses and to Aaron, Take two handfuls of the ashes of the furnace and let Moses scatter it toward the heaven in the sight of Pharaoh.

9 And it shall become fine dust in all the land of Egypt, and there shall be boils breaking forth with sores upon men, and upon cattle, throughout all the land of Egypt.

10 So they took ashes of the furnace and stood before Pharaoh; and Moses scattered it toward the heaven in the sight of Pharaoh; and it became blistering boils, breaking out with sores upon men, and upon cattle.

11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils had spread among the magicians and throughout all the land of Egypt.

12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh and he did not listen to them, as the LORD had said to Moses.

13 And the LORD said to Moses, Arise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him. Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me.

14 For this time I will send my plague on your heart and on your servants and on your people, that you may know that there is none like me in all the earth.

15 For now I will stretch out my hand that I may strike you and your people with pestilence; and you shall perish from the earth.

16 But for this cause have I raised you to the throne, to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth.

17 As yet you are continuing to detain this people and refusing to let them go.

18 Behold, tomorrow about this time I will cause a severe storm of hail, such as there has not been in Egypt from the day that it was founded even until now.

19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and the cattle which be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.

20 He who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh brought his servants and his cattle into the house.

21 But he who regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

22 And the LORD said to Moses, Lift up your hand toward heaven that there may be hail in all the land of Egypt, upon men and upon cattle and upon all the grass in the field, throughout the land of Egypt.

23 And Moses lifted up his staff toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and lightning ran along on the ground; and the LORD showered hail upon the land of Egypt.

24 So there was hail, and flaming fire mingled with the hail, very grievous, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation.

25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and cattle; and the hail destroyed all the herbs of the field and broke every tree of the field.

26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel dwelt, was there no hail.

27 Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked.

28 Pray before the LORD, for there is yet a chance for forgiveness in his presence that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.

29 And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the LORD; and the thunder shall cease and there shall be no more hail, that you may know that the earth belongs to the LORD.

30 But as for you and your servants, I know that you have not yet feared the LORD God.

31 And the flax and the barley were lost; for the barley was in the ear and the flax was boiled.

32 But the wheat and the rye were not lost; for they were sown late.

33 And Moses went out of the city from the presence of Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and his heart was hardened, and the heart of his servants.

35 And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the children of Israel go, as the LORD had sent word to him by Moses.

出埃及記

第9章

Exodus

Chapter 9

1 耶和華[said unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

1 THEN the LORD said to Moses, Go to Pharaoh and say to him, Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me.

2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們,

2 For if you refuse to let them go (and until now you have withheld them),

3 看哪[Behold],耶和華的手加在你田間的牲畜上,就是在馬、驢、駱駝、牛群、羊群上,必有[very]重的瘟疫。

3 Behold, the LORD will smite your cattle which are in the desert, the horses, the asses, the camels, the oxen, and the sheep; there shall be a very severe plague.

4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」

4 And the LORD will discriminate between the cattle of Israel and the cattle of the Egyptians, so that none of the cattle that belong to the children of Israel shall die, not even one.

5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」

5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.

6 第二天,耶和華就行[that]事,埃及的牲畜[all]都死了;只是以色列人的牲畜,一個都沒有死。

6 And the LORD did that thing the next day, and all the cattle of the Egyptians died; but of the cattle of the children of Israel not one died.

7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬[hardened],不容百姓去。

7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the people go.

8 耶和華[said unto]摩西、亞倫說:「你們取幾捧爐灰,摩西要在法老[sight]前向天揚起來。

8 And the LORD said to Moses and to Aaron, Take two handfuls of the ashes of the furnace and let Moses scatter it toward the heaven in the sight of Pharaoh.

9 這灰要在埃及全地變作細塵[small dust],在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。」

9 And it shall become fine dust in all the land of Egypt, and there shall be boils breaking forth with sores upon men, and upon cattle, throughout all the land of Egypt.

10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。

10 So they took ashes of the furnace and stood before Pharaoh; and Moses scattered it toward the heaven in the sight of Pharaoh; and it became blistering boils, breaking out with sores upon men, and upon cattle.

11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。

11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils had spread among the magicians and throughout all the land of Egypt.

12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。

12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh and he did not listen to them, as the LORD had said to Moses.

13 耶和華對摩西說:「你清早起來,站在法老面前,對他說:『耶和華─希伯來人的神這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

13 And the LORD said to Moses, Arise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him. Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me.

14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上[heart],並你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在全地上[all the earth]沒有像我的。

14 For this time I will send my plague on your heart and on your servants and on your people, that you may know that there is none like me in all the earth.

15 如今[now][will]伸手,我好[that I may]用瘟疫攻擊你和你的百姓;如此你就必[and thou shalt]從地上被剪除[cut off]

15 For now I will stretch out my hand that I may strike you and your people with pestilence; and you shall perish from the earth.

16 為此[for this cause]我特要[in very deed]將你興起來[raised thee up]為要[for to]在你身上[in thee]顯我的大能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]

16 But for this cause have I raised you to the throne, to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth.

17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎?

17 As yet you are continuing to detain this people and refusing to let them go.

18 看哪[Behold],到明天約在這時候,我必叫甚重的冰雹降下[rain a very grievous hail],自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。

18 Behold, tomorrow about this time I will cause a severe storm of hail, such as there has not been in Egypt from the day that it was founded even until now.

19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」

19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and the cattle which be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.

20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人[servants]和牲畜[flee]進家來。

20 He who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh brought his servants and his cattle into the house.

21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人[servants]和牲畜留在田裏。

21 But he who regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.

22 耶和華對摩西說:「你向天伸[hand],使埃及遍地的人身上和牲畜身上,並田間各樣菜蔬上,都有冰雹。」

22 And the LORD said to Moses, Lift up your hand toward heaven that there may be hail in all the land of Egypt, upon men and upon cattle and upon all the grass in the field, throughout the land of Egypt.

23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。

23 And Moses lifted up his staff toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and lightning ran along on the ground; and the LORD showered hail upon the land of Egypt.

24 那時,雹與火混雜[mingled],甚是利害,自從埃及成國以來,遍地沒有[like]這樣的。

24 So there was hail, and flaming fire mingled with the hail, very grievous, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation.

25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。

25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and cattle; and the hail destroyed all the herbs of the field and broke every tree of the field.

26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。

26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel dwelt, was there no hail.

27 法老打發人召摩西、亞倫來,對他們說:「這一次我犯了罪了。耶和華是公義的;我和我的百姓是邪惡的。

27 Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked.

28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留[Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer]。」

28 Pray before the LORD, for there is yet a chance for forgiveness in his presence that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.

29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。

29 And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the LORD; and the thunder shall cease and there shall be no more hail, that you may know that the earth belongs to the LORD.

30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」

30 But as for you and your servants, I know that you have not yet feared the LORD God.

31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。

31 And the flax and the barley were lost; for the barley was in the ear and the flax was boiled.

32 只是小麥和黑麥[rie]沒有被擊打,因為還沒有長成。

32 But the wheat and the rye were not lost; for they were sown late.

33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。

33 And Moses went out of the city from the presence of Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.

34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。

34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and his heart was hardened, and the heart of his servants.

35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。

35 And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the children of Israel go, as the LORD had sent word to him by Moses.