出埃及記第9章 |
1 |
2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們, |
3 看哪 |
4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」 |
5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」 |
6 第二天,耶和華就行那 |
7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬 |
8 |
9 這灰要在埃及全地變作細塵 |
10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。 |
11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。 |
12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。 |
13 |
14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上 |
15 如今 |
16 為此 |
17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎? |
18 看哪 |
19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」 |
20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人 |
21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人 |
22 |
23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。 |
24 那時,雹與火混雜 |
25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。 |
26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。 |
27 |
28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留 |
29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。 |
30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」 |
31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。 |
32 只是小麥和黑麥 |
33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。 |
34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。 |
35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。 |
ExodusChapter 9 |
1 THEN the LORD said to Moses, Go to Pharaoh and say to him, Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me. |
2 For if you refuse to let them go (and until now you have withheld them), |
3 Behold, the LORD will smite your cattle which are in the desert, the horses, the asses, the camels, the oxen, and the sheep; there shall be a very severe plague. |
4 And the LORD will discriminate between the cattle of Israel and the cattle of the Egyptians, so that none of the cattle that belong to the children of Israel shall die, not even one. |
5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. |
6 And the LORD did that thing the next day, and all the cattle of the Egyptians died; but of the cattle of the children of Israel not one died. |
7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the people go. |
8 And the LORD said to Moses and to Aaron, Take two handfuls of the ashes of the furnace and let Moses scatter it toward the heaven in the sight of Pharaoh. |
9 And it shall become fine dust in all the land of Egypt, and there shall be boils breaking forth with sores upon men, and upon cattle, throughout all the land of Egypt. |
10 So they took ashes of the furnace and stood before Pharaoh; and Moses scattered it toward the heaven in the sight of Pharaoh; and it became blistering boils, breaking out with sores upon men, and upon cattle. |
11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils had spread among the magicians and throughout all the land of Egypt. |
12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh and he did not listen to them, as the LORD had said to Moses. |
13 And the LORD said to Moses, Arise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him. Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me. |
14 For this time I will send my plague on your heart and on your servants and on your people, that you may know that there is none like me in all the earth. |
15 For now I will stretch out my hand that I may strike you and your people with pestilence; and you shall perish from the earth. |
16 But for this cause have I raised you to the throne, to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth. |
17 As yet you are continuing to detain this people and refusing to let them go. |
18 Behold, tomorrow about this time I will cause a severe storm of hail, such as there has not been in Egypt from the day that it was founded even until now. |
19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and the cattle which be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
20 He who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh brought his servants and his cattle into the house. |
21 But he who regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. |
22 And the LORD said to Moses, Lift up your hand toward heaven that there may be hail in all the land of Egypt, upon men and upon cattle and upon all the grass in the field, throughout the land of Egypt. |
23 And Moses lifted up his staff toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and lightning ran along on the ground; and the LORD showered hail upon the land of Egypt. |
24 So there was hail, and flaming fire mingled with the hail, very grievous, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation. |
25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and cattle; and the hail destroyed all the herbs of the field and broke every tree of the field. |
26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel dwelt, was there no hail. |
27 Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked. |
28 Pray before the LORD, for there is yet a chance for forgiveness in his presence that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer. |
29 And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the LORD; and the thunder shall cease and there shall be no more hail, that you may know that the earth belongs to the LORD. |
30 But as for you and your servants, I know that you have not yet feared the LORD God. |
31 And the flax and the barley were lost; for the barley was in the ear and the flax was boiled. |
32 But the wheat and the rye were not lost; for they were sown late. |
33 And Moses went out of the city from the presence of Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. |
34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and his heart was hardened, and the heart of his servants. |
35 And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the children of Israel go, as the LORD had sent word to him by Moses. |
出埃及記第9章 |
ExodusChapter 9 |
1 |
1 THEN the LORD said to Moses, Go to Pharaoh and say to him, Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me. |
2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們, |
2 For if you refuse to let them go (and until now you have withheld them), |
3 看哪 |
3 Behold, the LORD will smite your cattle which are in the desert, the horses, the asses, the camels, the oxen, and the sheep; there shall be a very severe plague. |
4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」 |
4 And the LORD will discriminate between the cattle of Israel and the cattle of the Egyptians, so that none of the cattle that belong to the children of Israel shall die, not even one. |
5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」 |
5 And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. |
6 第二天,耶和華就行那 |
6 And the LORD did that thing the next day, and all the cattle of the Egyptians died; but of the cattle of the children of Israel not one died. |
7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬 |
7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the people go. |
8 |
8 And the LORD said to Moses and to Aaron, Take two handfuls of the ashes of the furnace and let Moses scatter it toward the heaven in the sight of Pharaoh. |
9 這灰要在埃及全地變作細塵 |
9 And it shall become fine dust in all the land of Egypt, and there shall be boils breaking forth with sores upon men, and upon cattle, throughout all the land of Egypt. |
10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。 |
10 So they took ashes of the furnace and stood before Pharaoh; and Moses scattered it toward the heaven in the sight of Pharaoh; and it became blistering boils, breaking out with sores upon men, and upon cattle. |
11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。 |
11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils had spread among the magicians and throughout all the land of Egypt. |
12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。 |
12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh and he did not listen to them, as the LORD had said to Moses. |
13 |
13 And the LORD said to Moses, Arise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him. Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me. |
14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上 |
14 For this time I will send my plague on your heart and on your servants and on your people, that you may know that there is none like me in all the earth. |
15 如今 |
15 For now I will stretch out my hand that I may strike you and your people with pestilence; and you shall perish from the earth. |
16 為此 |
16 But for this cause have I raised you to the throne, to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth. |
17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎? |
17 As yet you are continuing to detain this people and refusing to let them go. |
18 看哪 |
18 Behold, tomorrow about this time I will cause a severe storm of hail, such as there has not been in Egypt from the day that it was founded even until now. |
19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」 |
19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and the cattle which be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人 |
20 He who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh brought his servants and his cattle into the house. |
21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人 |
21 But he who regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. |
22 |
22 And the LORD said to Moses, Lift up your hand toward heaven that there may be hail in all the land of Egypt, upon men and upon cattle and upon all the grass in the field, throughout the land of Egypt. |
23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。 |
23 And Moses lifted up his staff toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and lightning ran along on the ground; and the LORD showered hail upon the land of Egypt. |
24 那時,雹與火混雜 |
24 So there was hail, and flaming fire mingled with the hail, very grievous, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation. |
25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。 |
25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and cattle; and the hail destroyed all the herbs of the field and broke every tree of the field. |
26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。 |
26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel dwelt, was there no hail. |
27 |
27 Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked. |
28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留 |
28 Pray before the LORD, for there is yet a chance for forgiveness in his presence that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer. |
29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。 |
29 And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the LORD; and the thunder shall cease and there shall be no more hail, that you may know that the earth belongs to the LORD. |
30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」 |
30 But as for you and your servants, I know that you have not yet feared the LORD God. |
31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。 |
31 And the flax and the barley were lost; for the barley was in the ear and the flax was boiled. |
32 只是小麥和黑麥 |
32 But the wheat and the rye were not lost; for they were sown late. |
33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。 |
33 And Moses went out of the city from the presence of Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. |
34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。 |
34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and his heart was hardened, and the heart of his servants. |
35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。 |
35 And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the children of Israel go, as the LORD had sent word to him by Moses. |