創世記第29章 |
1 |
2 他觀看 |
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。 |
4 |
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」 |
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」 |
7 雅各說:「看哪 |
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」 |
9 |
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。 |
11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。 |
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。 |
13 |
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。 |
15 |
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。 |
17 利亞的眼睛柔媚 |
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」 |
19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」 |
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。 |
21 |
22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。 |
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。 |
24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。 |
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的 |
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行 |
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」 |
28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結也 |
29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。 |
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。 |
31 |
32 利亞就 |
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡 |
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」 |
35 她又懷孕生子,說:「如今 |
GenesisChapter 29 |
1 THEN Jacob hastened on his journey, and came to the land of the people of the east. |
2 And he looked, and beheld a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks and a large stone was upon the well's mouth. |
3 And all the flocks were gathered there; and the shepherds rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and then put the stone back in its place upon the well's mouth. |
4 And Jacob said to them, My brethren, where do you come from? And they said, We are from Haran. |
5 And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We do know him. |
6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well; and, behold, Rachel his daughter is coming with the sheep. |
7 And Jacob said, Lo, the sun is still high, it is not yet time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go and feed them. |
8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and the shepherds roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. |
9 gland while he was still conversing with them, Rachel came with her father's sheep; for she was a shepherdess. |
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob drew near and rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep of Laban his mother's brother. |
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. |
12 And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father. |
13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And Jacob related to Laban all these things. |
14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And t he stayed with him for a month. |
15 And Laban said to Jacob, Because you are my kinsman, should you therefore work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be? |
16 And Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger Rachel. |
17 And Leah had attractive eyes; but Rachel was beautiful and well favored. |
18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter. |
19 And Laban said to him, It is better that I give her to you than that I should give her to another man; abide with me. |
20 Thus Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because he was in love with her. |
21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. |
22 And so Laban gathered together all the men of the place and made a feast. |
23 And it came to pass in the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him; and Jacob went in unto her. |
24 And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah for a servant. |
25 And it came to pass in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, What is this thing that you have done to me? Did not I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me? |
26 Then Laban said to Jacob, It is not so done in our country, to give the younger in marriage before the elder. |
27 Finish the wedding feast for this one, and then I will give you the other also for the service which you shall serve with me yet another seven years. |
28 And Jacob did so, and finished her wedding feast; and Laban gave him his daughter Rachel to wife. |
29 And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid. |
30 And he went in unto Rachel also, and he loved Rachel also more than Leah, and served with Laban another seven years. |
31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren. |
32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, Because the LORD has seen my affliction, now therefore my husband will love me. |
33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also; so she called his name Simeon. |
34 And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time my husband will surely love me, because I have born him three sons therefore she called his name Levi. |
35 And she conceived again, and bore a son; and she said, This time I will praise the LORD; therefore she called his name Judah; and then she ceased bearing. |
創世記第29章 |
GenesisChapter 29 |
1 |
1 THEN Jacob hastened on his journey, and came to the land of the people of the east. |
2 他觀看 |
2 And he looked, and beheld a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks and a large stone was upon the well's mouth. |
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。 |
3 And all the flocks were gathered there; and the shepherds rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and then put the stone back in its place upon the well's mouth. |
4 |
4 And Jacob said to them, My brethren, where do you come from? And they said, We are from Haran. |
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」 |
5 And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We do know him. |
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」 |
6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well; and, behold, Rachel his daughter is coming with the sheep. |
7 雅各說:「看哪 |
7 And Jacob said, Lo, the sun is still high, it is not yet time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go and feed them. |
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」 |
8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and the shepherds roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. |
9 |
9 gland while he was still conversing with them, Rachel came with her father's sheep; for she was a shepherdess. |
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。 |
10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob drew near and rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep of Laban his mother's brother. |
11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。 |
11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. |
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。 |
12 And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father. |
13 |
13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And Jacob related to Laban all these things. |
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。 |
14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And t he stayed with him for a month. |
15 |
15 And Laban said to Jacob, Because you are my kinsman, should you therefore work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be? |
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。 |
16 And Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger Rachel. |
17 利亞的眼睛柔媚 |
17 And Leah had attractive eyes; but Rachel was beautiful and well favored. |
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」 |
18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter. |
19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」 |
19 And Laban said to him, It is better that I give her to you than that I should give her to another man; abide with me. |
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。 |
20 Thus Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because he was in love with her. |
21 |
21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. |
22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。 |
22 And so Laban gathered together all the men of the place and made a feast. |
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。 |
23 And it came to pass in the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him; and Jacob went in unto her. |
24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。 |
24 And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah for a servant. |
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的 |
25 And it came to pass in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, What is this thing that you have done to me? Did not I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me? |
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行 |
26 Then Laban said to Jacob, It is not so done in our country, to give the younger in marriage before the elder. |
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」 |
27 Finish the wedding feast for this one, and then I will give you the other also for the service which you shall serve with me yet another seven years. |
28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結也 |
28 And Jacob did so, and finished her wedding feast; and Laban gave him his daughter Rachel to wife. |
29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。 |
29 And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid. |
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。 |
30 And he went in unto Rachel also, and he loved Rachel also more than Leah, and served with Laban another seven years. |
31 |
31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren. |
32 利亞就 |
32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, Because the LORD has seen my affliction, now therefore my husband will love me. |
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡 |
33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also; so she called his name Simeon. |
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」 |
34 And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time my husband will surely love me, because I have born him three sons therefore she called his name Levi. |
35 她又懷孕生子,說:「如今 |
35 And she conceived again, and bore a son; and she said, This time I will praise the LORD; therefore she called his name Judah; and then she ceased bearing. |