創世記第29章 |
1 |
2 他觀看 |
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。 |
4 |
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」 |
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」 |
7 雅各說:「看哪 |
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」 |
9 |
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。 |
11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。 |
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。 |
13 |
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。 |
15 |
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。 |
17 利亞的眼睛柔媚 |
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」 |
19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」 |
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。 |
21 |
22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。 |
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。 |
24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。 |
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的 |
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行 |
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」 |
28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結也 |
29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。 |
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。 |
31 |
32 利亞就 |
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡 |
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」 |
35 她又懷孕生子,說:「如今 |
БуттяРозділ 29 |
1 |
2 І побачив, — аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада́. А на отворі криниці лежав великий камінь. |
3 І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце. |
4 І сказав до пастухів Яків: „Браття мої, звідкіля ви?“ А ті відказали: „Ми з Харану“. |
5 І сказав їм: „Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового?“ І відказали: „Знаємо“. |
6 І сказав їм: „Чи гаразд із ним?“ І відказали: „Гаразд. А ось Рахі́ль, дочка його, приходить з отарою“. |
7 І сказав: „Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть“. |
8 А вони відказали: „Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, — тоді понапуваємо отару“. |
9 Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахі́ль з отарою батька свого, бо була вона пастушка. |
10 І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата матері своєї, та отару Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отво́ру криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї. |
11 І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав... |
12 І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму... |
13 І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди. |
14 І промовив до нього Лаван: „Поправді, ти кість моя й тіло моє́!“ І сидів він із ним місяць ча́су. |
15 І сказав Лаван до Якова: „Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даре́мно? Скажи ж мені, яка плата тобі?“ |
16 А в Лавана було дві дочки́: ім'я́ старшій Лія, а ім'я́ молодшій Рахіль. |
17 Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду. |
18 І покохав Яків Рахіль, та й сказав: „Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку́ твою“. |
19 І промовив Лаван: „Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!“ |
20 І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів. |
21 І сказав Яків Лаванові: „Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду́!“ |
22 І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину. |
23 І сталося ввечері, — і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся. |
24 А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю. |
25 А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: „Що́ це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? На́що ж обманив ти мене? |
26 А Лаван відказав: „У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою. |
27 Виповни тиждень для цієї, і буде да́на тобі також та́, за працю, що бу́деш працювати в мене ще сім літ других“. |
28 І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку. |
29 І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю. |
30 І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других. |
31 |
32 І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я́ йому: Руви́м, бо сказала була: „Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!“ |
33 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Господь почув, що я знена́виджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон. |
34 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому“. Тому й назвала ім'я йому: Леві́й. |
35 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Тим разом я буду хвалити Господа!“ Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати. |
創世記第29章 |
БуттяРозділ 29 |
1 |
1 |
2 他觀看 |
2 І побачив, — аж ось криниця в полі, і ото там три отарі лежали біля неї, бо з тієї криниці напувають стада́. А на отворі криниці лежав великий камінь. |
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。 |
3 І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце. |
4 |
4 І сказав до пастухів Яків: „Браття мої, звідкіля ви?“ А ті відказали: „Ми з Харану“. |
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」 |
5 І сказав їм: „Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового?“ І відказали: „Знаємо“. |
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」 |
6 І сказав їм: „Чи гаразд із ним?“ І відказали: „Гаразд. А ось Рахі́ль, дочка його, приходить з отарою“. |
7 雅各說:「看哪 |
7 І сказав: „Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть“. |
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」 |
8 А вони відказали: „Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, — тоді понапуваємо отару“. |
9 |
9 Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахі́ль з отарою батька свого, бо була вона пастушка. |
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。 |
10 І сталося, коли Яків побачив Рахіль, дочку Лавана, брата матері своєї, та отару Лавана, брата своєї матері, то підійшов Яків і відкотив каменя з отво́ру криниці, і напоїв отару Лавана, брата матері своєї. |
11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。 |
11 І поцілував Яків Рахіль, і підніс свій голос, і заплакав... |
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。 |
12 І Яків оповів Рахілі, що він брат батька її, і що він син Ревеки. А та побігла, і розповіла батькові своєму... |
13 |
13 І сталося, коли Лаван почув вістку про Якова, сина сестри своєї, то побіг йому назустріч, і обняв його, і поцілував його, і привів його до свого дому. А він розповів Лаванові про всі ті пригоди. |
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。 |
14 І промовив до нього Лаван: „Поправді, ти кість моя й тіло моє́!“ І сидів він із ним місяць ча́су. |
15 |
15 І сказав Лаван до Якова: „Чи тому, що ти брат мій, то ти будеш служити мені даре́мно? Скажи ж мені, яка плата тобі?“ |
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。 |
16 А в Лавана було дві дочки́: ім'я́ старшій Лія, а ім'я́ молодшій Рахіль. |
17 利亞的眼睛柔媚 |
17 Очі ж Ліїні були хворі, а Рахіль була гарного стану та вродливого вигляду. |
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」 |
18 І покохав Яків Рахіль, та й сказав: „Я буду сім літ служити тобі за Рахіль, молодшу дочку́ твою“. |
19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」 |
19 І промовив Лаван: „Краще мені віддати її тобі, аніж віддати мені її іншому чоловікові. Сиди ж зо мною!“ |
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。 |
20 І служив Яків за Рахіль сім літ, а вони через любов його до неї були в його очах, як кілька днів. |
21 |
21 І сказав Яків Лаванові: „Дай мені жінку мою, бо виповнилися мої дні, і нехай я до неї ввійду́!“ |
22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。 |
22 І зібрав Лаван усіх людей тієї місцевости, і справив гостину. |
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。 |
23 І сталося ввечері, — і взяв він дочку свою Лію, і до нього впровадив її. І Яків із нею зійшовся. |
24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。 |
24 А Лаван дав їй Зілпу, невільницю свою, дав Лії, дочці своїй, за невільницю. |
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的 |
25 А вранці виявилося, що то була Лія! І промовив Яків до Лавана: „Що́ це ти вчинив мені? Хіба не за Рахіль працював я в тебе? На́що ж обманив ти мене? |
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行 |
26 А Лаван відказав: „У нашій місцевості не робиться так, щоб віддавати молодшу перед старшою. |
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」 |
27 Виповни тиждень для цієї, і буде да́на тобі також та́, за працю, що бу́деш працювати в мене ще сім літ других“. |
28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結也 |
28 І зробив Яків так, і виповнив тиждень для цієї. І він дав йому Рахіль, дочку свою, дав йому за жінку. |
29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。 |
29 І дав Лаван Рахілі, дочці своїй, Білгу, невільницю свою, дав їй за невільницю. |
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。 |
30 І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других. |
31 |
31 |
32 利亞就 |
32 І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я́ йому: Руви́м, бо сказала була: „Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!“ |
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡 |
33 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Господь почув, що я знена́виджена, і дав мені також цього. І назвала ймення йому: Симеон. |
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」 |
34 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Тепер оцим разом буде до мене прилучений мій чоловік, бо я трьох синів породила йому“. Тому й назвала ім'я йому: Леві́й. |
35 她又懷孕生子,說:「如今 |
35 І завагітніла вона ще, і сина породила, і сказала: „Тим разом я буду хвалити Господа!“ Тому назвала ім'я йому: Юда. Та й перестала роджати. |