創世記

第29章

1 雅各起行,到了東方人之地,

2 他觀看[he looked][behold]田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上有一塊大石頭[a great stone was]

3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。

4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」

5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」

6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」

7 雅各說:「看哪[lo],日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」

8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」

9 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。

10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。

11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。

12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。

13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。

14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。

15 拉班對雅各說:「因為你是[Because thou art]我的弟兄[brother]你就當[shouldest thou therefore]白白地服事我麼?請告訴我,你要甚麼為工價?」

16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。

17 利亞的眼睛柔媚[tender],拉結卻生得美貌俊秀。

18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」

19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」

20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。

21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」

22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。

23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。

24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。

25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」

26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行[must not be so done]

27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」

28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結[also]給雅各為妻。

29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。

30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。

31 耶和華見利亞被厭惡[hated],就使她生育,拉結卻不育[barren]

32 利亞[And]懷孕,生了一個兒子[bare a son],就給他起名叫呂便。因[she]說:「耶和華誠然[Surely]看見了[hath looked]我的苦情;如今我的丈夫必愛我。」

33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡[hated],所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。

34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」

35 她又懷孕生子,說:「如今[Now]我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。這才停了生育。

Бытие

Глава 29

1 Затем Иаков продолжил свой путь, направляясь в страну на востоке.

2 Он увидел в поле колодец, возле которого находились три отары овец, пришедшие на водопой. Над колодцем был привален большой камень.

3 Когда все стада собирались возле колодца, пастухи отваливали камень и поили овец, а затем снова клали камень на прежнее место.

4 Иаков спросил тех пастухов: «Откуда вы, братья?» «Из Харана», — ответили они.

5 «Знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» — спросил тогда Иаков. «Знаем», — ответили пастухи.

6 «Как он поживает?» — спросил Иаков. «Хорошо, — ответили пастухи. — Вон дочь его, Рахиль, идёт с отарой овец».

7 Иаков сказал: «Послушайте, на улице ещё день, солнце сядет не скоро, и ещё рано собирать овец на ночь, так напоите их и выпустите обратно в поле».

8 Но пастухи сказали: «Не можем, пока все стада не соберутся. Тогда мы отвалим от колодца камень и будем поить овец».

9 Пока Иаков разговаривал с пастухами, подошла Рахиль с отцовскими овцами (она пасла их).

10 Рахиль была дочерью Лавана, брата Ревекки, матери Иакова. Увидев её, Иаков подошёл, отодвинул камень с колодца и напоил овец.

11 Потом он поцеловал Рахиль и заплакал.

12 Иаков рассказал Рахили, что он из семьи её отца и что он сын Ревекки. Рахиль сразу же побежала домой и рассказала об этом отцу.

13 Услышав новость о сыне своей сестры, Лаван выбежал навстречу Иакову, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом; и Иаков рассказал Лавану обо всём происшедшем.

14 «Как это замечательно, — сказал Лаван Иакову, — что ты — кровь и плоть моя!» Иаков оставался у Лавана целый месяц.

15 Однажды Лаван сказал Иакову: «Нехорошо, что ты работаешь на меня даром, ведь ты мой родственник. Как мне рассчитаться с тобой?»

16 У Лавана было две дочери: старшая — Лия и младшая — Рахиль.

17 Рахиль была красавица, у Лии же был кроткий взгляд.

18 Иаков полюбил Рахиль, поэтому он ответил Лавану: «Я буду семь лет работать на тебя, если ты согласишься, чтобы я женился на твоей дочери Рахили».

19 «Для неё будет лучше выйти замуж за тебя, чем за кого-то другого. Оставайся у меня», — сказал Лаван.

20 Иаков остался и работал на Лавана семь лет, которые промелькнули очень быстро, потому что велика была его любовь к Рахили.

21 Когда же семь лет истекли, Иаков сказал Лавану: «Отдай мне Рахиль в жёны, так как срок моих трудов на тебя истёк».

22 Лаван устроил празднество для всех, кто там жил,

23 и в ту же ночь привёл к Иакову свою дочь Лию, и Иаков познал её.

24 Лаван дал Лии свою служанку Зелфу, чтобы та служила ей.

25 На утро Иаков увидел, что та, с кем он спал, — Лия, и сказал Лавану: «Что же ты сделал со мной? Я ведь много работал на тебя, чтобы жениться на Рахили. Зачем же ты обманул меня?»

26 «У нас в стране не разрешается младшей дочери выходить замуж раньше старшей.

27 Но если ты доведёшь до конца неделю свадебного обряда, то я отдам тебе в жёны и Рахиль. Ты же за это должен прослужить мне ещё семь лет».

28 Иаков так и сделал: довёл до конца неделю свадебного обряда, и Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахиль.

29 Лаван дал Рахили свою служанку Валлу, чтобы та служила ей.

30 Иаков познал также и Рахиль и любил её больше, чем Лию. После этого он работал на Лавана ещё семь лет.

31 Господь видел, что Иаков любит Рахиль больше, чем Лию, и потому сделал так, чтобы Лия имела детей, а у Рахили детей не было.

32 Лия родила сына и назвала его Рувимом, потому что, как она сказала: «Господь увидел, как я бедствую: муж мой не любит меня, так, может быть, теперь он полюбит меня».

33 Лия снова забеременела и родила ещё одного сына. Она назвала его Симеоном, сказав: «Господь услышал, что я нелюбима, и потому послал мне сына».

34 И снова забеременела Лия, и родила ещё одного сына. Она назвала его Левием, сказав: «Теперь-то мой муж будет близок ко мне, ведь я дала ему троих сыновей».

35 Лия забеременела и родила ещё одного сына. Она назвала его Иудой, потому что, как она сказала: «Теперь я восхвалю Господа». После этого Лия перестала рожать.

創世記

第29章

Бытие

Глава 29

1 雅各起行,到了東方人之地,

1 Затем Иаков продолжил свой путь, направляясь в страну на востоке.

2 他觀看[he looked][behold]田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上有一塊大石頭[a great stone was]

2 Он увидел в поле колодец, возле которого находились три отары овец, пришедшие на водопой. Над колодцем был привален большой камень.

3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。

3 Когда все стада собирались возле колодца, пастухи отваливали камень и поили овец, а затем снова клали камень на прежнее место.

4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」

4 Иаков спросил тех пастухов: «Откуда вы, братья?» «Из Харана», — ответили они.

5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」

5 «Знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» — спросил тогда Иаков. «Знаем», — ответили пастухи.

6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」

6 «Как он поживает?» — спросил Иаков. «Хорошо, — ответили пастухи. — Вон дочь его, Рахиль, идёт с отарой овец».

7 雅各說:「看哪[lo],日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」

7 Иаков сказал: «Послушайте, на улице ещё день, солнце сядет не скоро, и ещё рано собирать овец на ночь, так напоите их и выпустите обратно в поле».

8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」

8 Но пастухи сказали: «Не можем, пока все стада не соберутся. Тогда мы отвалим от колодца камень и будем поить овец».

9 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。

9 Пока Иаков разговаривал с пастухами, подошла Рахиль с отцовскими овцами (она пасла их).

10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。

10 Рахиль была дочерью Лавана, брата Ревекки, матери Иакова. Увидев её, Иаков подошёл, отодвинул камень с колодца и напоил овец.

11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。

11 Потом он поцеловал Рахиль и заплакал.

12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。

12 Иаков рассказал Рахили, что он из семьи её отца и что он сын Ревекки. Рахиль сразу же побежала домой и рассказала об этом отцу.

13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。

13 Услышав новость о сыне своей сестры, Лаван выбежал навстречу Иакову, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом; и Иаков рассказал Лавану обо всём происшедшем.

14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。

14 «Как это замечательно, — сказал Лаван Иакову, — что ты — кровь и плоть моя!» Иаков оставался у Лавана целый месяц.

15 拉班對雅各說:「因為你是[Because thou art]我的弟兄[brother]你就當[shouldest thou therefore]白白地服事我麼?請告訴我,你要甚麼為工價?」

15 Однажды Лаван сказал Иакову: «Нехорошо, что ты работаешь на меня даром, ведь ты мой родственник. Как мне рассчитаться с тобой?»

16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。

16 У Лавана было две дочери: старшая — Лия и младшая — Рахиль.

17 利亞的眼睛柔媚[tender],拉結卻生得美貌俊秀。

17 Рахиль была красавица, у Лии же был кроткий взгляд.

18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」

18 Иаков полюбил Рахиль, поэтому он ответил Лавану: «Я буду семь лет работать на тебя, если ты согласишься, чтобы я женился на твоей дочери Рахили».

19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」

19 «Для неё будет лучше выйти замуж за тебя, чем за кого-то другого. Оставайся у меня», — сказал Лаван.

20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。

20 Иаков остался и работал на Лавана семь лет, которые промелькнули очень быстро, потому что велика была его любовь к Рахили.

21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」

21 Когда же семь лет истекли, Иаков сказал Лавану: «Отдай мне Рахиль в жёны, так как срок моих трудов на тебя истёк».

22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。

22 Лаван устроил празднество для всех, кто там жил,

23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。

23 и в ту же ночь привёл к Иакову свою дочь Лию, и Иаков познал её.

24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。

24 Лаван дал Лии свою служанку Зелфу, чтобы та служила ей.

25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」

25 На утро Иаков увидел, что та, с кем он спал, — Лия, и сказал Лавану: «Что же ты сделал со мной? Я ведь много работал на тебя, чтобы жениться на Рахили. Зачем же ты обманул меня?»

26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行[must not be so done]

26 «У нас в стране не разрешается младшей дочери выходить замуж раньше старшей.

27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」

27 Но если ты доведёшь до конца неделю свадебного обряда, то я отдам тебе в жёны и Рахиль. Ты же за это должен прослужить мне ещё семь лет».

28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結[also]給雅各為妻。

28 Иаков так и сделал: довёл до конца неделю свадебного обряда, и Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахиль.

29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。

29 Лаван дал Рахили свою служанку Валлу, чтобы та служила ей.

30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。

30 Иаков познал также и Рахиль и любил её больше, чем Лию. После этого он работал на Лавана ещё семь лет.

31 耶和華見利亞被厭惡[hated],就使她生育,拉結卻不育[barren]

31 Господь видел, что Иаков любит Рахиль больше, чем Лию, и потому сделал так, чтобы Лия имела детей, а у Рахили детей не было.

32 利亞[And]懷孕,生了一個兒子[bare a son],就給他起名叫呂便。因[she]說:「耶和華誠然[Surely]看見了[hath looked]我的苦情;如今我的丈夫必愛我。」

32 Лия родила сына и назвала его Рувимом, потому что, как она сказала: «Господь увидел, как я бедствую: муж мой не любит меня, так, может быть, теперь он полюбит меня».

33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡[hated],所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。

33 Лия снова забеременела и родила ещё одного сына. Она назвала его Симеоном, сказав: «Господь услышал, что я нелюбима, и потому послал мне сына».

34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」

34 И снова забеременела Лия, и родила ещё одного сына. Она назвала его Левием, сказав: «Теперь-то мой муж будет близок ко мне, ведь я дала ему троих сыновей».

35 她又懷孕生子,說:「如今[Now]我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。這才停了生育。

35 Лия забеременела и родила ещё одного сына. Она назвала его Иудой, потому что, как она сказала: «Теперь я восхвалю Господа». После этого Лия перестала рожать.