撒迦利亞書第6章 |
1 |
2 第一輛車套著紅馬;第二輛車套著黑馬; |
3 第三輛車套著白馬;第四輛車套著有斑點的壯馬。 |
4 我就問與我說話的天使說:「我主 |
5 天使回答我說:「這些 |
6 套著車的黑馬 |
7 壯馬出來,要在遍地走來走去;天使說:「你們離開這裏 |
8 他又呼叫我說:「看哪,這些 |
9 |
10 「你要從被擄之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金銀。這三人是從巴比倫來到西番雅的兒子約西亞的家裏。當日你要進他的家, |
11 取這金銀作冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上, |
12 對他說,大軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為「苗裔 |
13 他要建造耶和華的殿;他必 |
14 這冠冕要歸希連 |
15 |
Книга пророка ЗахарииГлава 6 |
1 |
2 В первую колесницу впряжены были рыжие кони, во вторую — вороные, |
3 в третью — белые, в четвертую — пегие, и все они были ретивы. |
4 Когда я спросил говорившего со мной ангела: «Что это, господин мой?», |
5 он ответил мне так: «Это четыре небесных духа, которые предстояли пред лицом Владыки всей земли. Они выходят исполнить повеления Его. |
6 Колесница с вороными конями мчится в страну северную, белые кони везут свою колесницу к западу, кони пегие устремились в страну южную». |
7 Оказавшись на просторе, они неудержимо рвались вперед, чтобы исколесить всю землю. Тогда ангел дал коням волю, сказав: «Летите! Всю землю обойдите!», и они пронеслись по всей земле. |
8 А потом он окликнул меня: «Смотри, те, кто отправился в северную страну, принесли покой Духу Моему в стране той». |
9 |
10 «Возьми серебра и золота у переселенцев Хелдая, Товии и Едаи, вернувшихся из Вавилона, и сразу, в тот же самый день, ступай в дом Иосии, сына Софонии. |
11 Из того серебра и золота сделай венцы и возложи один из них на голову первосвященника Иисуса, сына Ехоцадака, |
12 и передай ему, что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Вот человек, имя которому — Росток. Он пустит живые побеги на месте своем, и они разрастутся вширь, и построит Храм ГОСПОДЕНЬ. |
13 Именно он построит Храм и по праву воссядет на престол свой, обретя царственное достоинство. Он станет священником и правителем! И служение его, и то и другое, будет единым целым“. |
14 Венец его будет храниться у Хелдая, Товии, Едаи и Иосии, сына Софонии, в память о событии этом в Храме ГОСПОДНЕМ. |
15 |
撒迦利亞書第6章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 6 |
1 |
1 |
2 第一輛車套著紅馬;第二輛車套著黑馬; |
2 В первую колесницу впряжены были рыжие кони, во вторую — вороные, |
3 第三輛車套著白馬;第四輛車套著有斑點的壯馬。 |
3 в третью — белые, в четвертую — пегие, и все они были ретивы. |
4 我就問與我說話的天使說:「我主 |
4 Когда я спросил говорившего со мной ангела: «Что это, господин мой?», |
5 天使回答我說:「這些 |
5 он ответил мне так: «Это четыре небесных духа, которые предстояли пред лицом Владыки всей земли. Они выходят исполнить повеления Его. |
6 套著車的黑馬 |
6 Колесница с вороными конями мчится в страну северную, белые кони везут свою колесницу к западу, кони пегие устремились в страну южную». |
7 壯馬出來,要在遍地走來走去;天使說:「你們離開這裏 |
7 Оказавшись на просторе, они неудержимо рвались вперед, чтобы исколесить всю землю. Тогда ангел дал коням волю, сказав: «Летите! Всю землю обойдите!», и они пронеслись по всей земле. |
8 他又呼叫我說:「看哪,這些 |
8 А потом он окликнул меня: «Смотри, те, кто отправился в северную страну, принесли покой Духу Моему в стране той». |
9 |
9 |
10 「你要從被擄之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金銀。這三人是從巴比倫來到西番雅的兒子約西亞的家裏。當日你要進他的家, |
10 «Возьми серебра и золота у переселенцев Хелдая, Товии и Едаи, вернувшихся из Вавилона, и сразу, в тот же самый день, ступай в дом Иосии, сына Софонии. |
11 取這金銀作冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上, |
11 Из того серебра и золота сделай венцы и возложи один из них на голову первосвященника Иисуса, сына Ехоцадака, |
12 對他說,大軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為「苗裔 |
12 и передай ему, что говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Вот человек, имя которому — Росток. Он пустит живые побеги на месте своем, и они разрастутся вширь, и построит Храм ГОСПОДЕНЬ. |
13 他要建造耶和華的殿;他必 |
13 Именно он построит Храм и по праву воссядет на престол свой, обретя царственное достоинство. Он станет священником и правителем! И служение его, и то и другое, будет единым целым“. |
14 這冠冕要歸希連 |
14 Венец его будет храниться у Хелдая, Товии, Едаи и Иосии, сына Софонии, в память о событии этом в Храме ГОСПОДНЕМ. |
15 |
15 |