撒迦利亞書第6章 |
1 |
2 第一輛車套著紅馬;第二輛車套著黑馬; |
3 第三輛車套著白馬;第四輛車套著有斑點的壯馬。 |
4 我就問與我說話的天使說:「我主 |
5 天使回答我說:「這些 |
6 套著車的黑馬 |
7 壯馬出來,要在遍地走來走去;天使說:「你們離開這裏 |
8 他又呼叫我說:「看哪,這些 |
9 |
10 「你要從被擄之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金銀。這三人是從巴比倫來到西番雅的兒子約西亞的家裏。當日你要進他的家, |
11 取這金銀作冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上, |
12 對他說,大軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為「苗裔 |
13 他要建造耶和華的殿;他必 |
14 這冠冕要歸希連 |
15 |
Книга пророка ЗахарииГлава 6 |
1 |
2 Рыжие кони были запряжены в первую колесницу, а вороные — во вторую. |
3 В третьей колеснице были запряжены белые кони, а в четвёртой — пегие. |
4 Тогда я спросил Ангела: |
5 Ангел ответил мне: |
6 Чёрные кони отправятся на север, рыжие кони поскачут на восток, белые кони — на запад, а пегие — на юг». |
7 Пегим коням не терпелось отправиться в свою часть земли, и Ангел сказал им: |
8 Тогда он прокричал мне: |
9 И было ко мне слово Господа. |
10 Господь сказал: |
11 Возьми то серебро и золото и сделай венец, а затем возложи его на голову первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и скажи Иисусу: |
12 „Так говорит Господь: Есть на свете человек по имени „Отрасль”. Он вырастет сильным и построит храм Господний. |
13 Он создаст храм Господний, и люди воздадут Ему почести. Он воссядет на трон Свой и будет правителем, а у трона Его будет стоять священник. Эти два человека вместе будут пребывать, сотрудничая в мире и совете”. |
14 Они принесут этот венец в Мой храм, чтобы помочь людям помнить о Хелдае, Товии, Иедаии и Иосии, сыне Софонии. |
15 Люди придут издалека и примут участие в постройке храма Господнего. И тогда вы будете твёрдо знать, что Господь послал меня к вам. Всё это произойдёт, если вы сделаете всё именно так, как говорит Господь». |
撒迦利亞書第6章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 6 |
1 |
1 |
2 第一輛車套著紅馬;第二輛車套著黑馬; |
2 Рыжие кони были запряжены в первую колесницу, а вороные — во вторую. |
3 第三輛車套著白馬;第四輛車套著有斑點的壯馬。 |
3 В третьей колеснице были запряжены белые кони, а в четвёртой — пегие. |
4 我就問與我說話的天使說:「我主 |
4 Тогда я спросил Ангела: |
5 天使回答我說:「這些 |
5 Ангел ответил мне: |
6 套著車的黑馬 |
6 Чёрные кони отправятся на север, рыжие кони поскачут на восток, белые кони — на запад, а пегие — на юг». |
7 壯馬出來,要在遍地走來走去;天使說:「你們離開這裏 |
7 Пегим коням не терпелось отправиться в свою часть земли, и Ангел сказал им: |
8 他又呼叫我說:「看哪,這些 |
8 Тогда он прокричал мне: |
9 |
9 И было ко мне слово Господа. |
10 「你要從被擄之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金銀。這三人是從巴比倫來到西番雅的兒子約西亞的家裏。當日你要進他的家, |
10 Господь сказал: |
11 取這金銀作冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上, |
11 Возьми то серебро и золото и сделай венец, а затем возложи его на голову первосвященника Иисуса, сына Иоседека, и скажи Иисусу: |
12 對他說,大軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為「苗裔 |
12 „Так говорит Господь: Есть на свете человек по имени „Отрасль”. Он вырастет сильным и построит храм Господний. |
13 他要建造耶和華的殿;他必 |
13 Он создаст храм Господний, и люди воздадут Ему почести. Он воссядет на трон Свой и будет правителем, а у трона Его будет стоять священник. Эти два человека вместе будут пребывать, сотрудничая в мире и совете”. |
14 這冠冕要歸希連 |
14 Они принесут этот венец в Мой храм, чтобы помочь людям помнить о Хелдае, Товии, Иедаии и Иосии, сыне Софонии. |
15 |
15 Люди придут издалека и примут участие в постройке храма Господнего. И тогда вы будете твёрдо знать, что Господь послал меня к вам. Всё это произойдёт, если вы сделаете всё именно так, как говорит Господь». |