撒迦利亞書第6章 |
1 |
2 第一輛車套著紅馬;第二輛車套著黑馬; |
3 第三輛車套著白馬;第四輛車套著有斑點的壯馬。 |
4 我就問與我說話的天使說:「我主 |
5 天使回答我說:「這些 |
6 套著車的黑馬 |
7 壯馬出來,要在遍地走來走去;天使說:「你們離開這裏 |
8 他又呼叫我說:「看哪,這些 |
9 |
10 「你要從被擄之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金銀。這三人是從巴比倫來到西番雅的兒子約西亞的家裏。當日你要進他的家, |
11 取這金銀作冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上, |
12 對他說,大軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為「苗裔 |
13 他要建造耶和華的殿;他必 |
14 這冠冕要歸希連 |
15 |
Пророк ЗакарияГлава 6 |
1 |
2 Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные, |
3 третью – белые, а четвёртую – пегие; все они – кони сильные. |
4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: |
5 Ангел ответил мне: |
6 Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад, . а тот, у которого пегие, – на юг. |
7 Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. |
8 А Он воскликнул: |
9 |
10 – Собери серебро и золото у Хелдая, Тобии и Иедаи, которые пришли из Вавилонского плена, и ступай в тот же день в дом Иосии, сына Софонии. |
11 Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака. |
12 Передай ему слова Вечного, Повелителя Сил: |
13 Это Он построит храм Вечного, это Он облачится в великолепие, и воссядет, и будет править со Своего престола. Он также станет священнослужителем на престоле, и одно не будет противоречить другому. |
14 А венец будет вверен заботам Хелдая, . Тобии, Иедаи и Иосии, . сына Софонии, как памятный знак в храме Вечного. |
15 Те, кто издалека придут, будут помогать строить храм Вечного, и вы узнаете, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. Это всё случится, если вы будете во всём слушаться Вечного, вашего Бога». |
撒迦利亞書第6章 |
Пророк ЗакарияГлава 6 |
1 |
1 |
2 第一輛車套著紅馬;第二輛車套著黑馬; |
2 Первую колесницу тащили рыжие кони, вторую – вороные, |
3 第三輛車套著白馬;第四輛車套著有斑點的壯馬。 |
3 третью – белые, а четвёртую – пегие; все они – кони сильные. |
4 我就問與我說話的天使說:「我主 |
4 Я спросил Ангела, Который говорил со мной: |
5 天使回答我說:「這些 |
5 Ангел ответил мне: |
6 套著車的黑馬 |
6 Тот, у которого вороные кони, направляется в северный край, тот, у которого белые кони, – на запад, . а тот, у которого пегие, – на юг. |
7 壯馬出來,要在遍地走來走去;天使說:「你們離開這裏 |
7 Сильные кони вышли, и им не терпелось пройти по земле дозором. |
8 他又呼叫我說:「看哪,這些 |
8 А Он воскликнул: |
9 |
9 |
10 「你要從被擄之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金銀。這三人是從巴比倫來到西番雅的兒子約西亞的家裏。當日你要進他的家, |
10 – Собери серебро и золото у Хелдая, Тобии и Иедаи, которые пришли из Вавилонского плена, и ступай в тот же день в дом Иосии, сына Софонии. |
11 取這金銀作冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上, |
11 Возьми серебро и золото, сделай венец и возложи его на голову главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака. |
12 對他說,大軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為「苗裔 |
12 Передай ему слова Вечного, Повелителя Сил: |
13 他要建造耶和華的殿;他必 |
13 Это Он построит храм Вечного, это Он облачится в великолепие, и воссядет, и будет править со Своего престола. Он также станет священнослужителем на престоле, и одно не будет противоречить другому. |
14 這冠冕要歸希連 |
14 А венец будет вверен заботам Хелдая, . Тобии, Иедаи и Иосии, . сына Софонии, как памятный знак в храме Вечного. |
15 |
15 Те, кто издалека придут, будут помогать строить храм Вечного, и вы узнаете, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к вам. Это всё случится, если вы будете во всём слушаться Вечного, вашего Бога». |