約伯記

第6章

1 約伯回答說:

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?

Книга Иова

Глава 6

1 И сказал Иов в ответ Элифазу:

2 «О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!

3 Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.

4 Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!

5 Станет ли реветь осел на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь?

6 Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?

7 Мне тошно от твоих слов, они для меня как отвратительная пища.

8 О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!

9 Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил меня!

10 Было бы это утешением мне, отрадой средь мук нещадных, ведь заповедей Святого я не отверг.

11 Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12 Разве я каменный, чтобы одолеть это? Разве я железный?

13 Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.

14 Кто другу своему откажет в любви, тот благоговение пред Богом утратил!

15 А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.

16 Темны они от тающего льда, мутны от снега,

17 но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.

18 Направляются к ним караваны, забредают в пустыню — и гибнут.

19 Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,

20 но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21 Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное — и отшатнулись в испуге.

22 Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23 Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?

24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?

25 Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?

26 Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27 Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.

28 А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?

29 Отступитесь, чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!

30 Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?

約伯記

第6章

Книга Иова

Глава 6

1 約伯回答說:

1 И сказал Иов в ответ Элифазу:

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

2 «О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

3 Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

4 Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

5 Станет ли реветь осел на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь?

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

6 Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

7 Мне тошно от твоих слов, они для меня как отвратительная пища.

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

8 О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

9 Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил меня!

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

10 Было бы это утешением мне, отрадой средь мук нещадных, ведь заповедей Святого я не отверг.

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

11 Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

12 Разве я каменный, чтобы одолеть это? Разве я железный?

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

13 Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

14 Кто другу своему откажет в любви, тот благоговение пред Богом утратил!

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

15 А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

16 Темны они от тающего льда, мутны от снега,

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

17 но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

18 Направляются к ним караваны, забредают в пустыню — и гибнут.

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

19 Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

20 но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

21 Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное — и отшатнулись в испуге.

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

22 Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

23 Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

24 Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

25 Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

26 Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

27 Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

28 А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

29 Отступитесь, чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?

30 Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?