約伯記

第6章

1 約伯回答說:

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?

Книга Иова

Глава 6

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 о, если3863 бы верно8254 взвешены8254 были вопли3708 мои, и вместе3162 с ними положили5375 на весы3976 страдание19421962 мое!

3 Оно верно перетянуло3513 бы песок2344 морей!3220 От того слова1697 мои неистовы.3886

4 Ибо стрелы2671 Вседержителя7706 во мне; яд2534 их пьет8354 дух7307 мой; ужасы1161 Божии433 ополчились6186 против меня.

5 Ревет5101 ли дикий6501 осел6501 на траве?1877 мычит1600 ли бык7794 у месива1098 своего?

6 Едят398 ли безвкусное8602 без соли,4417 и есть3426 ли вкус2940 в яичном2495 белке?7388

7 До чего не3985 хотела3985 коснуться5060 душа5315 моя, то составляет отвратительную1741 пищу3899 мою.

8 О, когда бы сбылось935 желание7596 мое и чаяние8615 мое исполнил5414 Бог!433

9 О, если бы благоволил2974 Бог433 сокрушить1792 меня, простер5425 руку3027 Свою и сразил1214 меня!

10 Это было бы еще отрадою5165 мне, и я крепился5539 бы в моей беспощадной2550 болезни,2427 ибо я не отвергся3582 изречений561 Святого.6918

11 Что за сила3581 у меня, чтобы надеяться3176 мне? и какой конец,7093 чтобы длить748 мне жизнь5315 мою?

12 Твердость3581 ли камней68 твердость3581 моя? и медь5153 ли плоть1320 моя?

13 Есть ли во мне помощь5833 для меня, и есть ли для меня какая опора?8454

14 К страждущему4523 должно быть сожаление2617 от друга7453 его, если только он не оставил5800 страха3374 к Вседержителю.7706

15 Но братья251 мои неверны,898 как поток,5158 как быстро650 текущие5674 ручьи,5158

16 которые черны6937 от льда7140 и в которых скрывается5956 снег.7950

17 Когда6256 становится2215 тепло,2215 они умаляются,6789 а во время жары2527 исчезают1846 с мест4725 своих.

18 Уклоняют3943 они направление734 путей1870 своих, заходят5927 в пустыню8414 и теряются;6

19 смотрят5027 на них дороги734 Фемайские,8485 надеются6960 на них пути1979 Савейские,7614

20 но остаются954 пристыженными954 в своей надежде;982 приходят935 туда и от2659 стыда2659 краснеют.2659

21 Так и вы теперь ничто: увидели7200 страшное2866 и испугались.3372

22 Говорил559 ли я: дайте3051 мне, или от достатка3581 вашего заплатите7809 за меня;

23 и избавьте4422 меня от руки3027 врага,6862 и от руки3027 мучителей6184 выкупите6299 меня?

24 Научите3384 меня, и я замолчу;2790 укажите,995 в чем я погрешил.7686

25 Как сильны4834 слова561 правды!3476 Но что доказывают3198 обличения3198 ваши?

26 Вы придумываете2803 речи4405 для обличения?3198 На ветер7307 пускаете2976 слова561 ваши.

27 Вы нападаете5307 на сироту3490 и роете3738 яму другу7453 вашему.

28 Но прошу2974 вас, взгляните6437 на меня; буду ли я говорить3576 ложь3576 пред лицем6440 вашим?

29 Пересмотрите,7725 есть ли неправда?5766 пересмотрите,7725 — правда6664 моя.

30 Есть3426 ли на языке3956 моем неправда?5766 Неужели гортань2441 моя не может различить995 горечи?1942

約伯記

第6章

Книга Иова

Глава 6

1 約伯回答說:

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 唯願我的煩惱稱一稱,將我的災害一起放在天平裏[and my calamity laid in the balances together]

2 о, если3863 бы верно8254 взвешены8254 были вопли3708 мои, и вместе3162 с ними положили5375 на весы3976 страдание19421962 мое!

3 現今都比海沙更重,所以我的言語被吞滅[are swallowed up]

3 Оно верно перетянуло3513 бы песок2344 морей!3220 От того слова1697 мои неистовы.3886

4 因全能者的箭射入我身;其毒,我的靈喝盡了;神的驚嚇擺陣攻擊我。

4 Ибо стрелы2671 Вседержителя7706 во мне; яд2534 их пьет8354 дух7307 мой; ужасы1161 Божии433 ополчились6186 против меня.

5 野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

5 Ревет5101 ли дикий6501 осел6501 на траве?1877 мычит1600 ли бык7794 у месива1098 своего?

6 物淡而無鹽豈可吃嗎?蛋青有甚麼滋味呢?

6 Едят398 ли безвкусное8602 без соли,4417 и есть3426 ли вкус2940 в яичном2495 белке?7388

7 看為可厭的食物,我心不肯挨近。

7 До чего не3985 хотела3985 коснуться5060 душа5315 моя, то составляет отвратительную1741 пищу3899 мою.

8 唯願我得著所求的,願神賜我所切望的。

8 О, когда бы сбылось935 желание7596 мое и чаяние8615 мое исполнил5414 Бог!433

9 就是願神把我壓碎,伸手將我剪除。

9 О, если бы благоволил2974 Бог433 сокрушить1792 меня, простер5425 руку3027 Свою и сразил1214 меня!

10 我因沒有隱藏[concealed]那聖者的言語,就仍以此為安慰,在疼痛中還可忍受[I would harden myself in sorrow]

10 Это было бы еще отрадою5165 мне, и я крепился5539 бы в моей беспощадной2550 болезни,2427 ибо я не отвергся3582 изречений561 Святого.6918

11 我有甚麼氣力使我盼望[hope]?我有甚麼結局使我延長年日[prolong my life]

11 Что за сила3581 у меня, чтобы надеяться3176 мне? и какой конец,7093 чтобы длить748 мне жизнь5315 мою?

12 我的氣力豈是石頭的氣力?我的肉身豈是銅的呢?

12 Твердость3581 ли камней68 твердость3581 моя? и медь5153 ли плоть1320 моя?

13 在我豈不是毫無幫助嗎?智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?

13 Есть ли во мне помощь5833 для меня, и есть ли для меня какая опора?8454

14 那受苦的人,他的朋友當以憐恤待他[To him that is afflicted pity should be shewed from his friend]唯離棄、不敬畏全能者的,不該待他如此[but he forsaketh the fear of the Almighty]

14 К страждущему4523 должно быть сожаление2617 от друга7453 его, если только он не оставил5800 страха3374 к Вседержителю.7706

15 我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水隨流而去[stream of brooks they pass away]

15 Но братья251 мои неверны,898 как поток,5158 как быстро650 текущие5674 ручьи,5158

16 這河因結冰發黑,有雪藏在其中;

16 которые черны6937 от льда7140 и в которых скрывается5956 снег.7950

17 天氣漸暖就隨時消散[vanish],日頭炎熱便從原處乾涸。

17 Когда6256 становится2215 тепло,2215 они умаляются,6789 а во время жары2527 исчезают1846 с мест4725 своих.

18 他們的路偏離[The paths of their way are turned aside],到荒野之地死亡。

18 Уклоняют3943 они направление734 путей1870 своих, заходят5927 в пустыню8414 и теряются;6

19 提瑪結伴的客旅瞻望;示巴同夥的人等候。

19 смотрят5027 на них дороги734 Фемайские,8485 надеются6960 на них пути1979 Савейские,7614

20 他們因失了盼望就抱愧,來到那裏便蒙羞。

20 но остаются954 пристыженными954 в своей надежде;982 приходят935 туда и от2659 стыда2659 краснеют.2659

21 現在你們正是這樣,看見我潦倒[my casting down]便懼怕。

21 Так и вы теперь ничто: увидели7200 страшное2866 и испугались.3372

22 我豈說:請你們供給我,從你們的財物中送禮物給我?

22 Говорил559 ли я: дайте3051 мне, или от достатка3581 вашего заплатите7809 за меня;

23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?

23 и избавьте4422 меня от руки3027 врага,6862 и от руки3027 мучителей6184 выкупите6299 меня?

24 請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。

24 Научите3384 меня, и я замолчу;2790 укажите,995 в чем я погрешил.7686

25 正確[right]的言語力量何其大。但你們責備是責備甚麼呢?

25 Как сильны4834 слова561 правды!3476 Но что доказывают3198 обличения3198 ваши?

26 絕望人的講論既然如風,你們還想要駁正言語嗎?

26 Вы придумываете2803 речи4405 для обличения?3198 На ветер7307 пускаете2976 слова561 ваши.

27 你們想欺壓無父的[overwhelm the fatherless]為朋友挖坑[dig a pit for your friend]

27 Вы нападаете5307 на сироту3490 и роете3738 яму другу7453 вашему.

28 現在請你們看看我,我若說謊[if I lie],你們必以為明顯[it is evident unto you]

28 Но прошу2974 вас, взгляните6437 на меня; буду ли я говорить3576 ложь3576 пред лицем6440 вашим?

29 請你們轉意,不要以此為罪孽[let it not be iniquity];請再轉意,我在其中[in it]有理。

29 Пересмотрите,7725 есть ли неправда?5766 пересмотрите,7725 — правда6664 моя.

30 我的舌上豈有罪孽[iniquity]嗎?我的口裏豈不辨奸惡嗎?

30 Есть3426 ли на языке3956 моем неправда?5766 Неужели гортань2441 моя не может различить995 горечи?1942