創世記第2章 |
1 |
2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。 |
3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。 |
4 |
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, |
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 |
7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有魂 |
8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。 |
9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。 |
10 |
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子, |
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠 |
13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。 |
14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。 |
15 |
16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃, |
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為在 |
18 |
19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當 |
20 亞當 |
21 耶和華神使亞當 |
22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。 |
23 亞當 |
24 |
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 |
БытиеГлава 2 |
1 |
2 К седьмому дню окончил Бог тот труд, который совершал Он; и в день седьмой уже не делал всего того, что совершал прежде. |
3 Благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в этот день Он в покое пребывал после тех дел, которые при сотворении совершал. |
4 |
5 на земле не было дикого кустарника, не было ничего дикорастущего, ведь и дождя ГОСПОДЬ Бог еще не посылал на землю, и не было человека, чтобы ее возделывать. |
6 Пар поднимался с земли и орошал всю поверхность ее. |
7 |
8 |
9 Из земли по изволению ГОСПОДА Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада — дерево жизни и дерево познания добра и зла. |
10 |
11 Название первой — Пишон; она течет вокруг всей земли Хавила, той самой, где есть золото. |
12 (Золото той земли хорошее; есть там и благовония, и драгоценный камень оникс.) |
13 Название второй реки Гихон, она течет вокруг всей земли Куш. |
14 Название третьей реки Тигр, она течет к востоку от Ассирии. Четвертая река — Евфрат. |
15 |
16 И тогда Господь Бог дал такую заповедь человеку: «Ты можешь есть плоды любого дерева в саду, |
17 но не с дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов, ибо в тот же день, как отведаешь их, непременно умрешь». |
18 |
19 Привел ГОСПОДЬ Бог к человеку созданных Им из земли всевозможных животных, что на суше обитают, и птиц, что по небу летают, чтобы посмотреть, как человек их назовет: они должны были получить от него свои имена. |
20 Человек дал имена скоту всякому, имена птицам под небом, имена диким зверям — но для него не нашлось помощника, который был бы ему под стать. |
21 Тогда ГОСПОДЬ Бог навел глубокий сон на человека, и как только тот уснул, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было. |
22 Из того самого ребра создал ГОСПОДЬ Бог женщину и привел ее к человеку. |
23 |
24 |
25 И Адам, и жена его были наги, но не стыдились. |
創世記第2章 |
БытиеГлава 2 |
1 |
1 |
2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。 |
2 К седьмому дню окончил Бог тот труд, который совершал Он; и в день седьмой уже не делал всего того, что совершал прежде. |
3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。 |
3 Благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в этот день Он в покое пребывал после тех дел, которые при сотворении совершал. |
4 |
4 |
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, |
5 на земле не было дикого кустарника, не было ничего дикорастущего, ведь и дождя ГОСПОДЬ Бог еще не посылал на землю, и не было человека, чтобы ее возделывать. |
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 |
6 Пар поднимался с земли и орошал всю поверхность ее. |
7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有魂 |
7 |
8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。 |
8 |
9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。 |
9 Из земли по изволению ГОСПОДА Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада — дерево жизни и дерево познания добра и зла. |
10 |
10 |
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子, |
11 Название первой — Пишон; она течет вокруг всей земли Хавила, той самой, где есть золото. |
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠 |
12 (Золото той земли хорошее; есть там и благовония, и драгоценный камень оникс.) |
13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。 |
13 Название второй реки Гихон, она течет вокруг всей земли Куш. |
14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。 |
14 Название третьей реки Тигр, она течет к востоку от Ассирии. Четвертая река — Евфрат. |
15 |
15 |
16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃, |
16 И тогда Господь Бог дал такую заповедь человеку: «Ты можешь есть плоды любого дерева в саду, |
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為在 |
17 но не с дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов, ибо в тот же день, как отведаешь их, непременно умрешь». |
18 |
18 |
19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當 |
19 Привел ГОСПОДЬ Бог к человеку созданных Им из земли всевозможных животных, что на суше обитают, и птиц, что по небу летают, чтобы посмотреть, как человек их назовет: они должны были получить от него свои имена. |
20 亞當 |
20 Человек дал имена скоту всякому, имена птицам под небом, имена диким зверям — но для него не нашлось помощника, который был бы ему под стать. |
21 耶和華神使亞當 |
21 Тогда ГОСПОДЬ Бог навел глубокий сон на человека, и как только тот уснул, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было. |
22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。 |
22 Из того самого ребра создал ГОСПОДЬ Бог женщину и привел ее к человеку. |
23 亞當 |
23 |
24 |
24 |
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 |
25 И Адам, и жена его были наги, но не стыдились. |