申命記第23章 |
1 |
2 |
3 |
4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 |
5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神 |
6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。 |
7 |
8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。 |
9 |
10 |
11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。 |
12 |
13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。 |
14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。 |
15 |
16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內 |
17 |
18 淫婦 |
19 |
20 借給外人 |
21 |
22 然而 |
23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。 |
24 |
25 |
ВторозакониеГлава 23 |
1 |
2 И всякий незаконнорожденный тоже не может быть принят в общину ГОСПОДНЮ, также и все потомки его, вплоть до десятого поколения, не могут быть сопричислены к общине ГОСПОДНЕЙ. |
3 Не могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ и аммонитянин, и моавитянин, равно и все потомки их вплоть до десятого поколения; и это на все времена. |
4 Они ведь, когда вы шли из Египта, отказали вам в хлебе и воде; более того, наняли Валаама, сына Беора, из Петора месопотамского, чтобы призвал он на вас проклятия. |
5 (Но ГОСПОДЬ, Бог ваш, не стал слушать его и обратил проклятия в благословения, ибо любит вас ГОСПОДЬ, Бог ваш.) |
6 Во все дни ваши даже не пытайтесь ладить с ними или делать что-либо доброе для них. |
7 |
8 Потомки египтян в третьем поколении могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ. |
9 |
10 Если случится у кого-либо из вас извержение семени ночью и станет нечист он, должен тот выйти за стан и не возвращаться, |
11 пока не наступят сумерки и он не омоет тело свое водой. После захода солнца он может вернуться в стан. |
12 |
13 Каждому в его снаряжении надо иметь лопатку, чтобы, выйдя за стан, он мог вырыть ямку для отправления нужды, а потом закопать в ней то, что извергнуто им. |
14 Ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет вместе со станом вашим, чтобы спасать вас и даровать вам победу над врагами вашими; а потому стан ваш должен быть свят, чтобы не увидел Бог у вас чего-либо непристойного и не отвернулся от вас. |
15 |
16 Позволь ему остаться среди вас в любом из ваших городов, по его выбору; не притесняй его. |
17 |
18 Нельзя приносить в Святилище ГОСПОДА, Бога твоего, ни по какому обету деньги, заработанные продажной женщиной, как и плату, полученную таким же мужчиной, ибо ГОСПОДУ, Богу твоему, всё это отвратительно. |
19 |
20 С человека пришлого ты можешь взимать проценты, а с братьев своих никаких процентов не взимай; тогда ГОСПОДЬ, Бог твой, благословит тебя во всяком труде твоем в той стране, завладеть которой идешь. |
21 |
22 В том нет греха, если ты удержался от того, чтобы дать обет. |
23 Но слово, слетевшее с языка, ты должен непременно исполнить; и исполнить это так точно, как ты своими собственными устами добровольно обещал ГОСПОДУ, Богу твоему. |
24 Случись тебе оказаться в винограднике ближнего своего, есть виноград там можешь сколько угодно, пока не наешься, но класть себе в корзину нельзя. |
25 И если будешь проходить по ниве ближнего своего, то опять же можешь срывать колосья руками, но пускать в ход серп, когда там хлеб на корню, нельзя. |
申命記第23章 |
ВторозакониеГлава 23 |
1 |
1 |
2 |
2 И всякий незаконнорожденный тоже не может быть принят в общину ГОСПОДНЮ, также и все потомки его, вплоть до десятого поколения, не могут быть сопричислены к общине ГОСПОДНЕЙ. |
3 |
3 Не могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ и аммонитянин, и моавитянин, равно и все потомки их вплоть до десятого поколения; и это на все времена. |
4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。 |
4 Они ведь, когда вы шли из Египта, отказали вам в хлебе и воде; более того, наняли Валаама, сына Беора, из Петора месопотамского, чтобы призвал он на вас проклятия. |
5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神 |
5 (Но ГОСПОДЬ, Бог ваш, не стал слушать его и обратил проклятия в благословения, ибо любит вас ГОСПОДЬ, Бог ваш.) |
6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。 |
6 Во все дни ваши даже не пытайтесь ладить с ними или делать что-либо доброе для них. |
7 |
7 |
8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。 |
8 Потомки египтян в третьем поколении могут быть приняты в общину ГОСПОДНЮ. |
9 |
9 |
10 |
10 Если случится у кого-либо из вас извержение семени ночью и станет нечист он, должен тот выйти за стан и не возвращаться, |
11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。 |
11 пока не наступят сумерки и он не омоет тело свое водой. После захода солнца он может вернуться в стан. |
12 |
12 |
13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。 |
13 Каждому в его снаряжении надо иметь лопатку, чтобы, выйдя за стан, он мог вырыть ямку для отправления нужды, а потом закопать в ней то, что извергнуто им. |
14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。 |
14 Ведь ГОСПОДЬ, Бог ваш, идет вместе со станом вашим, чтобы спасать вас и даровать вам победу над врагами вашими; а потому стан ваш должен быть свят, чтобы не увидел Бог у вас чего-либо непристойного и не отвернулся от вас. |
15 |
15 |
16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內 |
16 Позволь ему остаться среди вас в любом из ваших городов, по его выбору; не притесняй его. |
17 |
17 |
18 淫婦 |
18 Нельзя приносить в Святилище ГОСПОДА, Бога твоего, ни по какому обету деньги, заработанные продажной женщиной, как и плату, полученную таким же мужчиной, ибо ГОСПОДУ, Богу твоему, всё это отвратительно. |
19 |
19 |
20 借給外人 |
20 С человека пришлого ты можешь взимать проценты, а с братьев своих никаких процентов не взимай; тогда ГОСПОДЬ, Бог твой, благословит тебя во всяком труде твоем в той стране, завладеть которой идешь. |
21 |
21 |
22 然而 |
22 В том нет греха, если ты удержался от того, чтобы дать обет. |
23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。 |
23 Но слово, слетевшее с языка, ты должен непременно исполнить; и исполнить это так точно, как ты своими собственными устами добровольно обещал ГОСПОДУ, Богу твоему. |
24 |
24 Случись тебе оказаться в винограднике ближнего своего, есть виноград там можешь сколько угодно, пока не наешься, но класть себе в корзину нельзя. |
25 |
25 И если будешь проходить по ниве ближнего своего, то опять же можешь срывать колосья руками, но пускать в ход серп, когда там хлеб на корню, нельзя. |