申命記

第23章

1 「凡外腎受傷的,或被閹割的,不可入耶和華的會。

2 「私生子不可入耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入耶和華的會。

3 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。

4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。

5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神[LORD thy God]卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華─你的神愛你。

6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。

7 [Thou]不可憎惡以東人;因為他是你的兄弟[brother][thou]不可憎惡埃及人;因為你在他的地上作過客旅[stranger]

8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。

9 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。

10 「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;

11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。

12 「你在營外也該定出一個地方作為便所。

13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。

14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。

15 「若有僕人[servant]脫了主人的手,逃到你那裏,你不可將他交付他的主人。

16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內[in one of thy gates],要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。

17 「以色列的女子中不可有淫婦[whore];以色列的男子中不可有一人效法所多瑪人[a sodomite]

18 淫婦[whore]所得的錢,或犬類[dog]所得的價,你不可帶入耶和華─你神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華─你神所憎惡的。

19 「你借給你兄弟[brother]的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。

20 借給外人[stranger]可以取利;只是借給你兄弟[brother]不可取利。這樣,耶和華─你神必在你所去得為業的地上和你手裏所辦的一切事上賜福與你。

21 「你向耶和華─你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華─你的神必定向你追討,你不償還就有罪。

22 然而[But]你若不許願,倒無罪。

23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。

24 「你進了鄰居的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄;只是[thou]不可裝在器皿中。

25 你進了鄰居站著的禾稼,可以用手摘穗子;只是[thou]不可用鐮刀割取禾稼。

Повторення Закону

Розділ 23

1 Ніхто не ві́зьме жінки свого батька, і не відкриє подо́лка одежі ба́тька свого́.

2 Не вві́йде на збори Господні ране́ний розча́вленням я́тер та з відрізаним членом.

3 Неправоложний не вві́йде на збори Господні, також десяте покоління його не вві́йде на збори Господні.

4 Не ввійде на збори Господні аммоні́тянин та моаві́тянин, також десяте їхнє покоління не вві́йде на збори Господні, аж навіки,

5 за те, що вони не вийшли назустріч вас із хлібом та водою в дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту, і що найняли́ були на тебе Валаама, Беорового сина з Петору Араму двох річо́к, щоб проклясти тебе.

6 Та не хотів Господь, Бог твій, слухати Валаама, і перемінив тобі Господь, Бог твій, те прокляття на благослове́ння, бо любить тебе Господь, Бог твій.

7 Не будеш бажати для них миру й добра по всі свої дні навіки.

8 Не обри́диш собі Ідуме́янина, бо він твій брат; не обри́диш собі Єги́птянина, бо був ти прихо́дьком у кра́ї його.

9 Сини, що народяться їм, покоління третє вві́йде з них на збори Господні.

10 Коли та́бір вийде на ворогів твоїх, то будеш стерегтися всякої злої речі.

11 Коли поміж тебе буде хто, що буде нечистий з нічної приго́ди, то він ви́йде поза та́бір, — до сере́дини табо́ру не вві́йде.

12 А коли наступатиме вечір, обмиється в воді, а по за́ході сонця вві́йде до сере́дини табо́ру.

13 А місце на потребу буде тобі поза табо́ром, щоб виходити тобі туди назо́вні.

14 А лопатка буде в тебе на поясі твоїм; і станеться, коли ти сидітимеш назо́вні, то будеш копати нею, і зно́ву закриєш свою нечи́стість,

15 бо Господь, Бог твій, ходить у сере́дині табо́ру твого, щоб тебе спасати, і видавати ворогів твоїх тобі. І буде та́бір твій святий, і Він не побачить у тебе соромі́тної речі, і не відве́рнеться.

16 Не видавай панові раба його, який сховається до тебе від пана свого.

17 З тобою він сидітиме серед вас у місці, яке він вибере за добре собі в одній з твоїх брам, і ти не будеш гноби́ти його.

18 Блудни́ця не буде з Ізраїлевих дочо́к, і блудоді́й не буде з Ізраїлевих синів.

19 Не принесеш дару розпу́сниці й ціни пса до дому Господа, Бога твого, ні за яку обі́тницю, бо тож вони обоє — гидо́та перед Господом, Богом твоїм.

20 Не будеш позичати братові своєму на відсо́ток срібла, на відсоток їжі та всякої речі, що позичається на відсо́ток.

21 Чужому пози́чиш на відсо́ток, а братові своєму не позичиш на відсоток, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій у всьому, до чо́го доторкнеться рука твоя на тій землі, куди ти входиш на володі́ння її.

22 Коли ти складеш обі́тницю Господе́ві, Богові твоєму, не загаюйся виконати її, бо конче буде жадати Господь, Бог твій, від тебе, і буде на тобі гріх.

23 А коли ти не складав обі́тниці, не буде на тобі гріха.

24 Що вийшло з уст твоїх, будеш додержувати й будеш виконувати, як обіцяв ти Господе́ві, Богові своєму, добровільну жертву, що промовляв ти своїми устами.

25 Коли вві́йдеш до виноградника свого ближнього, то будеш їсти виноград, скільки схоче душа твоя, до свого наси́чення, а до по́суду свого не ві́зьмеш.

申命記

第23章

Повторення Закону

Розділ 23

1 「凡外腎受傷的,或被閹割的,不可入耶和華的會。

1 Ніхто не ві́зьме жінки свого батька, і не відкриє подо́лка одежі ба́тька свого́.

2 「私生子不可入耶和華的會;他的子孫,直到十代,也不可入耶和華的會。

2 Не вві́йде на збори Господні ране́ний розча́вленням я́тер та з відрізаним членом.

3 「亞捫人或是摩押人不可入耶和華的會;他們的子孫,雖過十代,也永不可入耶和華的會。

3 Неправоложний не вві́йде на збори Господні, також десяте покоління його не вві́йде на збори Господні.

4 因為你們出埃及的時候,他們沒有拿食物和水在路上迎接你們,又因他們雇了美索不達米亞的毗奪人比珥的兒子巴蘭來咒詛你們。

4 Не ввійде на збори Господні аммоні́тянин та моаві́тянин, також десяте їхнє покоління не вві́йде на збори Господні, аж навіки,

5 然而耶和華─你的神不肯聽從巴蘭,耶和華─你的神[LORD thy God]卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華─你的神愛你。

5 за те, що вони не вийшли назустріч вас із хлібом та водою в дорозі, коли ви вихо́дили з Єгипту, і що найняли́ були на тебе Валаама, Беорового сина з Петору Араму двох річо́к, щоб проклясти тебе.

6 你一生一世永不可求他們的平安和他們的利益。

6 Та не хотів Господь, Бог твій, слухати Валаама, і перемінив тобі Господь, Бог твій, те прокляття на благослове́ння, бо любить тебе Господь, Бог твій.

7 [Thou]不可憎惡以東人;因為他是你的兄弟[brother][thou]不可憎惡埃及人;因為你在他的地上作過客旅[stranger]

7 Не будеш бажати для них миру й добра по всі свої дні навіки.

8 他們第三代子孫可以入耶和華的會。

8 Не обри́диш собі Ідуме́янина, бо він твій брат; не обри́диш собі Єги́птянина, бо був ти прихо́дьком у кра́ї його.

9 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。

9 Сини, що народяться їм, покоління третє вві́йде з них на збори Господні.

10 「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;

10 Коли та́бір вийде на ворогів твоїх, то будеш стерегтися всякої злої речі.

11 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。

11 Коли поміж тебе буде хто, що буде нечистий з нічної приго́ди, то він ви́йде поза та́бір, — до сере́дини табо́ру не вві́йде.

12 「你在營外也該定出一個地方作為便所。

12 А коли наступатиме вечір, обмиється в воді, а по за́ході сонця вві́йде до сере́дини табо́ру.

13 在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。

13 А місце на потребу буде тобі поза табо́ром, щоб виходити тобі туди назо́вні.

14 因為耶和華─你的神常在你營中行走,要救護你,將仇敵交給你,所以你的營理當聖潔,免得他見你那裏有污穢,就離開你。

14 А лопатка буде в тебе на поясі твоїм; і станеться, коли ти сидітимеш назо́вні, то будеш копати нею, і зно́ву закриєш свою нечи́стість,

15 「若有僕人[servant]脫了主人的手,逃到你那裏,你不可將他交付他的主人。

15 бо Господь, Бог твій, ходить у сере́дині табо́ру твого, щоб тебе спасати, і видавати ворогів твоїх тобі. І буде та́бір твій святий, і Він не побачить у тебе соромі́тної речі, і не відве́рнеться.

16 他必在你那裏與你同住,在你城門之內[in one of thy gates],要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。

16 Не видавай панові раба його, який сховається до тебе від пана свого.

17 「以色列的女子中不可有淫婦[whore];以色列的男子中不可有一人效法所多瑪人[a sodomite]

17 З тобою він сидітиме серед вас у місці, яке він вибере за добре собі в одній з твоїх брам, і ти не будеш гноби́ти його.

18 淫婦[whore]所得的錢,或犬類[dog]所得的價,你不可帶入耶和華─你神的殿還願,因為這兩樣都是耶和華─你神所憎惡的。

18 Блудни́ця не буде з Ізраїлевих дочо́к, і блудоді́й не буде з Ізраїлевих синів.

19 「你借給你兄弟[brother]的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。

19 Не принесеш дару розпу́сниці й ціни пса до дому Господа, Бога твого, ні за яку обі́тницю, бо тож вони обоє — гидо́та перед Господом, Богом твоїм.

20 借給外人[stranger]可以取利;只是借給你兄弟[brother]不可取利。這樣,耶和華─你神必在你所去得為業的地上和你手裏所辦的一切事上賜福與你。

20 Не будеш позичати братові своєму на відсо́ток срібла, на відсоток їжі та всякої речі, що позичається на відсо́ток.

21 「你向耶和華─你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華─你的神必定向你追討,你不償還就有罪。

21 Чужому пози́чиш на відсо́ток, а братові своєму не позичиш на відсоток, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій у всьому, до чо́го доторкнеться рука твоя на тій землі, куди ти входиш на володі́ння її.

22 然而[But]你若不許願,倒無罪。

22 Коли ти складеш обі́тницю Господе́ві, Богові твоєму, не загаюйся виконати її, бо конче буде жадати Господь, Бог твій, від тебе, і буде на тобі гріх.

23 你嘴裏所出的,就是你口中應許甘心所獻的,要照你向耶和華─你神所許的願謹守遵行。

23 А коли ти не складав обі́тниці, не буде на тобі гріха.

24 「你進了鄰居的葡萄園,可以隨意吃飽了葡萄;只是[thou]不可裝在器皿中。

24 Що вийшло з уст твоїх, будеш додержувати й будеш виконувати, як обіцяв ти Господе́ві, Богові своєму, добровільну жертву, що промовляв ти своїми устами.

25 你進了鄰居站著的禾稼,可以用手摘穗子;只是[thou]不可用鐮刀割取禾稼。

25 Коли вві́йдеш до виноградника свого ближнього, то будеш їсти виноград, скільки схоче душа твоя, до свого наси́чення, а до по́суду свого не ві́зьмеш.