申命記

第3章

1 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。

2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』

3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。

4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。

5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊[towns]

6 我們將這些盡都[utterly]毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅。

7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。

8 那時,我們從約旦河這邊[this side]兩個亞摩利王的手將亞嫩[river]直到黑門山之地奪過來,

9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥)

10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。

11 巨人[giants]所剩下的只有巴珊王噩。[behold]他的床是鐵的,長九肘,寬四肘,都是以人肘為度。現今豈不是在亞捫人的拉巴嗎?

12 「那時,我們得了這地。從亞嫩[river]邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。

13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人[giants]之地。

14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥[Bashan-havoth-jair],直到今日。

15 我又將基列給了瑪吉。

16 從基列到亞嫩[river],以谷中為界,直到亞捫人交界的雅博河,我給了呂便人和迦得人,

17 又將平原[plain]和靠近約旦河之地,從基尼烈直到平原的海[sea of the plain],就是鹽海,並亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]東邊之地,都給了他們。

18 「那時,我吩咐你們說:耶和華─你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。

19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。

20 等到耶和華使你們弟兄得享安息[LORD have given rest unto your brethren]與你們一樣[as well as unto you]並等到他們也得耶和華─你們神所賜給他們在約旦河那邊的地[and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan],你們才可以回到我所賜給你們為業之地。』

21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。

22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。

23 「那時,我懇求耶和華說:

24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給[thy]僕人看。在天上,在地下,有甚麼神能像你行事、像你有大能的作為呢?

25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』

26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允[hear]我;耶和華[LORD]對我說:『罷了。你不要向我再提這事。

27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。

28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』

29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。

Второзаконие

Глава 3

1 Потом мы повернули на север и пошли по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил против нас со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у Эдреи.

2 ГОСПОДЬ же сказал мне: „Не бойся его: Я отдал его в твои руки вместе со всеми его людьми и землею его. Сделай с ним то же, что сделал ты с Сихоном, царем амореев, жившим в Хешбоне“.

3 ГОСПОДЬ, Бог наш, действительно отдал в наши руки Ога, царя Башана, и всех воинов его — мы разбили их наголову. И опять — ни одного уцелевшего.

4 Тогда мы захватили все его города. Не осталось ни одного, который бы мы не взяли, — шестьдесят городов и всю область Аргов, владение Ога в Башане.

5 А ведь города те были укреплены: со стенами высокими и воротами крепкими с засовами надежными, — не говоря уже о многих неукрепленных селениях.

6 Мы предали те города заклятию, как сделали то с городами Сихона, царя Хешбона. Истребили мы там всех жителей: и мужчин, и женщин, и детей.

7 Только скот и взятую в тех городах военную добычу оставили себе.

8 И вот мы захватили тогда земли этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана, их владения от реки Арнон до горы Ермон

9 (сидоняне называют эту гору Сирионом, амореи — Сениром),

10 взяли все города на равнине, и весь Гилад, и Башан тоже весь до Салхи и Эдреи — городов в царстве Ога, в Башане.

11 (Этот Ог, царь Башана, был последним из рефаимов. Примечательно, что ложе его из железа, длиною оно в девять обычных мужских локтей, шириною — в четыре. Его и теперь еще можно увидеть в Раббе Аммонской.)

12 Из той земли, которой мы овладели в ту пору, я отдал потомкам Рувима и Гада ту ее часть, что начинается от Ароэра, расположенного в долине Арнона, включая и половину Гиладского нагорья с его городами.

13 Другую же часть Гилада, а также весь Башан, где прежде правил Ог, отдал я половине колена Манассии. (Всю область Аргов в Башане называли землей рефаимов.

14 Эту область Аргов — до границы земель потомков Маахата и Гешура — получил Яир, один из потомков Манассии. Башан он назвал своим именем: с тех пор и поныне это Селения Яира.)

15 Другим же потомкам Манассии, что из рода Махира, я отдал часть Гиладского нагорья, оставшуюся после того,

16 как потомкам Рувима и Гада была отдана первая половина Гилада до долины Арнона (по середине этой реки шла граница) и до реки Яввок, границы владений потомков Аммона.

17 Другою границей их земель — от Киннерета до Аравы, то есть Соленого моря, и предгорий Фасги на востоке — была река Иордан с ее долиной.

18 Тогда вам, мужам из этих трех колен, дал я такой наказ: „ГОСПОДЬ, Бог ваш, даровал вам эту землю, дабы владели вы ею. Но вы — те из вас, кто способен носить оружие, — должны отправиться в поход впереди своих собратьев, сынов Израилевых.

19 А в городах, что вы получили, пусть остаются только ваши жены и дети и скот, которого, знаю, много у вас,

20 пока ГОСПОДЬ не дарует вашим братьям пристанище, как то было дано вам, пока они не возьмут за Иорданом себе в собственность ту землю, которую им определил ГОСПОДЬ, Бог ваш. Только тогда вы сможете вернуться в свои владения, которые я закрепил за вами“.

21 В ту пору дал я наказ и Иисусу Навину: „Ты видел своими глазами, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с обоими царями аморейскими. То же сотворит Он со всеми царствами там, за рекой, куда ты направляешься.

22 Не бойтесь их! Ведь Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, будет сражаться за вас!“

23 Тогда же вознес я мольбу свою к ГОСПОДУ, говоря:

24 „Владыка, ГОСПОДИ! Теперь, когда Ты начал являть мне, рабу Своему, Свое величие и силу руки Своей в деяниях столь могущественных, что соперничать с ними не сможет никакой бог ни на небе, ни на земле,

25 не позволишь ли мне перейти через реку и увидеть дивную страну за Иорданом — эти прекрасные горы и цветущий Ливан?“

26 Но ГОСПОДЬ всё еще гневался на меня из-за вас и просьбе моей не внял. Сказал Он мне: „Будет тебе! Не говори Мне больше об этом!

27 Взойди на вершину Фасги, обрати взор свой на запад, и север, и юг, и восток и рассмотри всё своими глазами, ибо за Иордан не суждено тебе перейти.

28 Дай указания Иисусу Навину, ободри и укрепи его дух, ибо далее он поведет этих людей за Иордан и добьется того, что та земля, которую ты увидишь, станет их наследством“.

29 Так вот мы и остановились в долине неподалеку от Бет-Пеора.

申命記

第3章

Второзаконие

Глава 3

1 「以後,我們轉回,向巴珊去。巴珊王噩和他的眾民都出來,在以得來與我們交戰。

1 Потом мы повернули на север и пошли по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил против нас со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у Эдреи.

2 耶和華對我說:『不要怕他。因我已將他和他的眾民,並他的地,都交在你手中;你要待他像從前待住希實本的亞摩利王西宏一樣。』

2 ГОСПОДЬ же сказал мне: „Не бойся его: Я отдал его в твои руки вместе со всеми его людьми и землею его. Сделай с ним то же, что сделал ты с Сихоном, царем амореев, жившим в Хешбоне“.

3 於是耶和華─我們的神也將巴珊王噩和他的眾民都交在我們手中;我們殺了他們,沒有留下一個。

3 ГОСПОДЬ, Бог наш, действительно отдал в наши руки Ога, царя Башана, и всех воинов его — мы разбили их наголову. И опять — ни одного уцелевшего.

4 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。

4 Тогда мы захватили все его города. Не осталось ни одного, который бы мы не взяли, — шестьдесят городов и всю область Аргов, владение Ога в Башане.

5 這些城都有堅固的高牆,有門有閂;此外還有許多無城牆的村莊[towns]

5 А ведь города те были укреплены: со стенами высокими и воротами крепкими с засовами надежными, — не говоря уже о многих неукрепленных селениях.

6 我們將這些盡都[utterly]毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅。

6 Мы предали те города заклятию, как сделали то с городами Сихона, царя Хешбона. Истребили мы там всех жителей: и мужчин, и женщин, и детей.

7 唯有一切牲畜和城中的財物都取為自己的掠物。

7 Только скот и взятую в тех городах военную добычу оставили себе.

8 那時,我們從約旦河這邊[this side]兩個亞摩利王的手將亞嫩[river]直到黑門山之地奪過來,

8 И вот мы захватили тогда земли этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана, их владения от реки Арнон до горы Ермон

9 (這黑門山,西頓人稱為西連,亞摩利人稱為示尼珥)

9 (сидоняне называют эту гору Сирионом, амореи — Сениром),

10 就是奪了平原的各城、基列全地、巴珊全地,直到撒迦和以得來,都是巴珊王噩國內的城邑。

10 взяли все города на равнине, и весь Гилад, и Башан тоже весь до Салхи и Эдреи — городов в царстве Ога, в Башане.

11 巨人[giants]所剩下的只有巴珊王噩。[behold]他的床是鐵的,長九肘,寬四肘,都是以人肘為度。現今豈不是在亞捫人的拉巴嗎?

11 (Этот Ог, царь Башана, был последним из рефаимов. Примечательно, что ложе его из железа, длиною оно в девять обычных мужских локтей, шириною — в четыре. Его и теперь еще можно увидеть в Раббе Аммонской.)

12 「那時,我們得了這地。從亞嫩[river]邊的亞羅珥起,我將基列山地的一半,並其中的城邑,都給了呂便人和迦得人。

12 Из той земли, которой мы овладели в ту пору, я отдал потомкам Рувима и Гада ту ее часть, что начинается от Ароэра, расположенного в долине Арнона, включая и половину Гиладского нагорья с его городами.

13 其餘的基列地和巴珊全地,就是噩王的國,我給了瑪拿西半支派。亞珥歌伯全地乃是巴珊全地;這叫作巨人[giants]之地。

13 Другую же часть Гилада, а также весь Башан, где прежде правил Ог, отдал я половине колена Манассии. (Всю область Аргов в Башане называли землей рефаимов.

14 瑪拿西的子孫睚珥佔了亞珥歌伯全境,直到基述人和瑪迦人的交界;就按自己的名稱,稱為巴珊.哈倭特.睚珥[Bashan-havoth-jair],直到今日。

14 Эту область Аргов — до границы земель потомков Маахата и Гешура — получил Яир, один из потомков Манассии. Башан он назвал своим именем: с тех пор и поныне это Селения Яира.)

15 我又將基列給了瑪吉。

15 Другим же потомкам Манассии, что из рода Махира, я отдал часть Гиладского нагорья, оставшуюся после того,

16 從基列到亞嫩[river],以谷中為界,直到亞捫人交界的雅博河,我給了呂便人和迦得人,

16 как потомкам Рувима и Гада была отдана первая половина Гилада до долины Арнона (по середине этой реки шла граница) и до реки Яввок, границы владений потомков Аммона.

17 又將平原[plain]和靠近約旦河之地,從基尼烈直到平原的海[sea of the plain],就是鹽海,並亞實突.毗斯迦[Ashdoth-pisgah]東邊之地,都給了他們。

17 Другою границей их земель — от Киннерета до Аравы, то есть Соленого моря, и предгорий Фасги на востоке — была река Иордан с ее долиной.

18 「那時,我吩咐你們說:耶和華─你們的神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶著兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。

18 Тогда вам, мужам из этих трех колен, дал я такой наказ: „ГОСПОДЬ, Бог ваш, даровал вам эту землю, дабы владели вы ею. Но вы — те из вас, кто способен носить оружие, — должны отправиться в поход впереди своих собратьев, сынов Израилевых.

19 但你們的妻子、孩子、牲畜,(我知道你們有許多的牲畜)可以住在我所賜給你們的各城裏。

19 А в городах, что вы получили, пусть остаются только ваши жены и дети и скот, которого, знаю, много у вас,

20 等到耶和華使你們弟兄得享安息[LORD have given rest unto your brethren]與你們一樣[as well as unto you]並等到他們也得耶和華─你們神所賜給他們在約旦河那邊的地[and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan],你們才可以回到我所賜給你們為業之地。』

20 пока ГОСПОДЬ не дарует вашим братьям пристанище, как то было дано вам, пока они не возьмут за Иорданом себе в собственность ту землю, которую им определил ГОСПОДЬ, Бог ваш. Только тогда вы сможете вернуться в свои владения, которые я закрепил за вами“.

21 那時我吩咐約書亞說:『你親眼看見了耶和華─你神向這二王所行的;耶和華也必向你所要去的各國照樣行。

21 В ту пору дал я наказ и Иисусу Навину: „Ты видел своими глазами, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с обоими царями аморейскими. То же сотворит Он со всеми царствами там, за рекой, куда ты направляешься.

22 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華─你的神。

22 Не бойтесь их! Ведь Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, будет сражаться за вас!“

23 「那時,我懇求耶和華說:

23 Тогда же вознес я мольбу свою к ГОСПОДУ, говоря:

24 『主耶和華啊,你已將你的大力大能顯給[thy]僕人看。在天上,在地下,有甚麼神能像你行事、像你有大能的作為呢?

24 „Владыка, ГОСПОДИ! Теперь, когда Ты начал являть мне, рабу Своему, Свое величие и силу руки Своей в деяниях столь могущественных, что соперничать с ними не сможет никакой бог ни на небе, ни на земле,

25 求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』

25 не позволишь ли мне перейти через реку и увидеть дивную страну за Иорданом — эти прекрасные горы и цветущий Ливан?“

26 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不聽允[hear]我;耶和華[LORD]對我說:『罷了。你不要向我再提這事。

26 Но ГОСПОДЬ всё еще гневался на меня из-за вас и просьбе моей не внял. Сказал Он мне: „Будет тебе! Не говори Мне больше об этом!

27 你且上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目觀望,因為你必不能過這約旦河。

27 Взойди на вершину Фасги, обрати взор свой на запад, и север, и юг, и восток и рассмотри всё своими глазами, ибо за Иордан не суждено тебе перейти.

28 你卻要囑咐約書亞,勉勵他,使他膽壯;因為他必在這百姓前面過去,使他們承受你所要觀看之地。』

28 Дай указания Иисусу Навину, ободри и укрепи его дух, ибо далее он поведет этих людей за Иордан и добьется того, что та земля, которую ты увидишь, станет их наследством“.

29 於是我們住在伯.毗珥對面的谷中。

29 Так вот мы и остановились в долине неподалеку от Бет-Пеора.