出埃及記第6章 |
1 |
2 |
3 我從前以神─全能者為名 |
4 我又堅定與他們所立的約 |
5 我也聽見以色列人被埃及人奴役 |
6 所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要用伸出來的膀臂重重的刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不作他們的苦工。 |
7 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的神。你們要知道我是耶和華─你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。 |
8 我起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你們領進去,將那地賜給你們為業。我是耶和華。』」 |
9 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工殘忍 |
10 |
11 「你進去對埃及王法老說,要他 |
12 摩西在耶和華面前說:「看哪 |
13 耶和華曉諭 |
14 |
15 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,和迦南女子的兒子掃羅;這是西緬的各家。 |
16 利未眾子的名字按著他們的後代記在下面:就是革順、哥轄、米拉利。利未一生的歲數是一百三十七歲。 |
17 革順的兒子按著家室是立尼、示每。 |
18 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。 |
19 米拉利的兒子是抹利和母示;這是利未的家,都按著他們的後代。 |
20 暗蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻,她給他生了亞倫和摩西。暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。 |
21 以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。 |
22 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。 |
23 亞倫娶了亞米拿達的女兒,拿順的姊妹 |
24 可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這是可拉的各家。 |
25 亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻,她給他生了非尼哈;這些 |
26 |
27 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。 |
28 |
29 耶和華 |
30 摩西在耶和華面前說:「看哪,我是嘴唇未受割禮 |
ИсходГлава 6 |
1 |
2 |
3 и это Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всесильный, хотя как „ГОСПОДЬ“ — с этим именем Своим — никогда им не открывался. |
4 Я заключил с ними Союз вечный, Завет Мой им ниспослал, обещая дать им землю ханаанскую, землю, по которой они кочевали, на которой они прежде жили как люди пришлые. |
5 Да, стоны сынов Израилевых, угнетаемых египтянами, Я услышал, и пришло время Мне исполнить слова Завета Моего. |
6 Поэтому передай израильтянам Мои слова: „Я, ГОСПОДЬ! Я выведу вас из неволи египетской, освобожу вас от рабства, от угнетения избавлю рукою простертой и судами великими. |
7 Я усыновлю вас: вы станете Моим народом, а Я — Богом вашим. И после всего, что произойдет, вы убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Бог, Который освободил вас из египетской неволи. |
8 Я введу вас в ту землю, которую, воздев руку Мою, клятвенно обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову. Отдам ее вам в наследство. Я, ГОСПОДЬ, сделаю это!“» |
9 Когда же Моисей стал передавать эти слова сынам Израилевым, те не захотели его слушать, столь сильным было их уныние и столь тяжким — рабство. |
10 |
11 «Ступай и проси фараона, царя египетского, отпустить сынов Израилевых из страны его». |
12 Но Моисей открыто высказал ГОСПОДУ свое сомнение: «Уж если сыны Израилевы отказываются слушать меня, станет ли фараон внимать моей речи, такой несовершенной?» |
13 ГОСПОДЬ, однако, продолжал говорить с Моисеем и Аароном о сынах Израилевых и о фараоне, царе египетском, и вновь повелел им вывести израильтян из Египта. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 Им же, Моисею с Аароном, суждено было вступить в переговоры с фараоном, царем египетским, дабы вывести сынов Израилевых из Египта. |
28 |
29 Всё там же, в Египте, говоря с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал: «Я — ГОСПОДЬ! Всё, что Я говорю тебе, перескажи фараону, царю египетскому». |
30 «Но не речист ведь я, — возразил Моисей ГОСПОДУ, — станет ли слушать меня фараон?» |
出埃及記第6章 |
ИсходГлава 6 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 我從前以神─全能者為名 |
3 и это Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всесильный, хотя как „ГОСПОДЬ“ — с этим именем Своим — никогда им не открывался. |
4 我又堅定與他們所立的約 |
4 Я заключил с ними Союз вечный, Завет Мой им ниспослал, обещая дать им землю ханаанскую, землю, по которой они кочевали, на которой они прежде жили как люди пришлые. |
5 我也聽見以色列人被埃及人奴役 |
5 Да, стоны сынов Израилевых, угнетаемых египтянами, Я услышал, и пришло время Мне исполнить слова Завета Моего. |
6 所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要用伸出來的膀臂重重的刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不作他們的苦工。 |
6 Поэтому передай израильтянам Мои слова: „Я, ГОСПОДЬ! Я выведу вас из неволи египетской, освобожу вас от рабства, от угнетения избавлю рукою простертой и судами великими. |
7 我要以你們為我的百姓,我也要作你們的神。你們要知道我是耶和華─你們的神,是救你們脫離埃及人之重擔的。 |
7 Я усыновлю вас: вы станете Моим народом, а Я — Богом вашим. И после всего, что произойдет, вы убедитесь в том, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш, Бог, Который освободил вас из египетской неволи. |
8 我起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你們領進去,將那地賜給你們為業。我是耶和華。』」 |
8 Я введу вас в ту землю, которую, воздев руку Мою, клятвенно обещал дать Аврааму, Исааку и Иакову. Отдам ее вам в наследство. Я, ГОСПОДЬ, сделаю это!“» |
9 摩西將這話告訴以色列人,只是他們因苦工殘忍 |
9 Когда же Моисей стал передавать эти слова сынам Израилевым, те не захотели его слушать, столь сильным было их уныние и столь тяжким — рабство. |
10 |
10 |
11 「你進去對埃及王法老說,要他 |
11 «Ступай и проси фараона, царя египетского, отпустить сынов Израилевых из страны его». |
12 摩西在耶和華面前說:「看哪 |
12 Но Моисей открыто высказал ГОСПОДУ свое сомнение: «Уж если сыны Израилевы отказываются слушать меня, станет ли фараон внимать моей речи, такой несовершенной?» |
13 耶和華曉諭 |
13 ГОСПОДЬ, однако, продолжал говорить с Моисеем и Аароном о сынах Израилевых и о фараоне, царе египетском, и вновь повелел им вывести израильтян из Египта. |
14 |
14 |
15 西緬的兒子是耶母利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄,和迦南女子的兒子掃羅;這是西緬的各家。 |
15 |
16 利未眾子的名字按著他們的後代記在下面:就是革順、哥轄、米拉利。利未一生的歲數是一百三十七歲。 |
16 |
17 革順的兒子按著家室是立尼、示每。 |
17 |
18 哥轄的兒子是暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛。哥轄一生的歲數是一百三十三歲。 |
18 |
19 米拉利的兒子是抹利和母示;這是利未的家,都按著他們的後代。 |
19 |
20 暗蘭娶了他父親的妹妹約基別為妻,她給他生了亞倫和摩西。暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。 |
20 |
21 以斯哈的兒子是可拉、尼斐、細基利。 |
21 |
22 烏薛的兒子是米沙利、以利撒反、西提利。 |
22 |
23 亞倫娶了亞米拿達的女兒,拿順的姊妹 |
23 |
24 可拉的兒子是亞惜、以利加拿、亞比亞撒;這是可拉的各家。 |
24 |
25 亞倫的兒子以利亞撒娶了普鐵的一個女兒為妻,她給他生了非尼哈;這些 |
25 |
26 |
26 |
27 對埃及王法老說要將以色列人從埃及領出來的,就是這摩西、亞倫。 |
27 Им же, Моисею с Аароном, суждено было вступить в переговоры с фараоном, царем египетским, дабы вывести сынов Израилевых из Египта. |
28 |
28 |
29 耶和華 |
29 Всё там же, в Египте, говоря с Моисеем, ГОСПОДЬ сказал: «Я — ГОСПОДЬ! Всё, что Я говорю тебе, перескажи фараону, царю египетскому». |
30 摩西在耶和華面前說:「看哪,我是嘴唇未受割禮 |
30 «Но не речист ведь я, — возразил Моисей ГОСПОДУ, — станет ли слушать меня фараон?» |