利未記

第13章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。

3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告[pronounce]他為不潔淨。

4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。

5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。

6 第七天,祭司要再察看他,若[behold]災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。

7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。

8 祭司要察看,[behold]癬若在皮上發散,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋。

9 「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。

10 祭司要察看,[behold]皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,

11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告[pronounce]他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。

12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,

13 祭司就要察看,[behold]全身的肉若長滿了大痲瘋,就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。

14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。

15 祭司一看那紅肉就宣告[pronounce]他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。

16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。

17 祭司要察看,[behold]災病處若變白了,祭司就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

18 「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,

19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。

20 祭司要察看,若現象窪於皮,[behold]其上的毛也變白了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病在瘡中發出來[broken out of the boil]

21 祭司若察看,[behold]其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是災病。

23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡[burning boil],祭司就要宣告[pronounce]他為潔淨。

24 「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,

25 祭司就要察看,[behold]火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

26 但是祭司察看,[behold]在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,不過是火毒的痕跡。

29 「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,

30 祭司就要察看;[behold]這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,這是[dry]頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。

31 祭司若察看頭疥的災病,[behold]現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。

32 第七天,祭司要察看災病,若[behold]頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,

33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。

34 第七天,祭司要察看頭疥,[behold]頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要宣告[pronounce]他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。

35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,

36 祭司就要察看他。[behold]頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。

37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告[pronounce]他為潔淨。

38 「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,

39 祭司就要察看,[behold]他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的雀斑[freckled spot],那人是潔淨了。

40 「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。

41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。

42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,

43 祭司就要察看,[behold]他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,

44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告[shall pronounce]全然[utterly]為不潔淨;他的災病是在他的頭[in his head]

45 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要頭上光禿[head bare]蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了。不潔淨了。』

46 災病在他身上的日子,他便染了污穢[defiled];他既是不潔淨,就要獨居營外。」

47 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,

48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,

49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。

50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。

51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。

52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

53 「祭司要察看,若[behold]災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散,

54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。

55 洗過以後,祭司要察看,[if][behold]那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。

56 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。

57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。

58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」

59 這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以宣告[pronounce]為潔淨或是不潔淨。

Левит

Глава 13

1 Затем вот что повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону:

2 «Если обнаружится у кого опухоль на коже, либо сыпь, либо пятно, которое может развиться в опасное кожное заболевание, следует того человека привести к священнику — к Аарону или к одному из сыновей его.

3 Священник осмотрит это воспаленное место на коже человека, и если волосы на нем побелели, а само оно оказалось углубленным в кожу, то это язва проказы. Осмотрев такого больного, священник объявит его ритуально нечистым.

4 Если же пятно на коже у человека белое, но оно не глубже поверхности кожи и волосы на нем не побелели, священник должен отделить его от других людей на семь дней.

5 На седьмой день еще раз осмотрит священник того человека, и если увидит, что больное место не изменило вида своего и не распространилось по коже, то продлит пребывание больного отдельно от прочих людей на другие семь дней.

6 Когда же при новом осмотре больного (опять на седьмой день) увидит священник, что место то поблекло и не распространилось по коже, должен будет объявить он того человека чистым, ибо тут просто неопасная сыпь. Больному следует выстирать свои одежды, и станет он чистым.

7 Если же сыпь распространится по коже после того, как показывался больной священнику, чтобы тот объявил его чистым, то придется ему прийти к священнику еще раз.

8 И если увидит священник, что сыпь распространилась по коже, должен будет он объявить больного нечистым, ибо это опасное заболевание.

9 Всякого, у кого появятся признаки серьезной кожной болезни, следует привести к священнику.

10 Тот осмотрит человека, и, если обнаружит у него на коже белую опухоль с побелевшими волосами на ней и открытой язвой на опухоли,

11 если увидит все эти приметы застарелой уже болезни, должен будет священник объявить больного нечистым и отделить от всех как нечистого.

12 Если же болезнь распространится по всей коже кого-либо — с головы до пят, — покроет всю кожу пораженного ею человека, всюду, где можно видеть священнику,

13 придется ему, убедившись, что кожа по всему телу находится в одном и том же состоянии, объявить того человека чистым. Ведь тот весь стал белым — потому и чист.

14 Человек станет нечистым, как только на теле его появятся открытые язвы.

15 Увидев их, священник должен объявить больного нечистым, ибо подобные язвы на самом деле нечисты — тут опасная болезнь.

16 Но если начнут изменяться те язвы, побелеют, человеку следует вновь пойти к священнику,

17 который осмотрит его и, если те воспаленные места побелели, должен будет объявить этого больного чистым, ибо он действительно чист.

18 [18-19] Следует показать священнику и всякого, у кого гнойный нарыв сначала появился на коже, а потом зажил, однако же оставил после себя, на том же самом месте, белую опухоль или красноватое пятно.

19

20 Священник осмотрит его и, если пятно то оказалось углубленным в коже и волосы на нем побелели, должен будет объявить больного нечистым: на месте нарыва появилось серьезное кожное заболевание.

21 Если же увидит священник, что волосы не побелели и само пятно поверхностное, притом уже поблекло оно, то больного следует только отделить от остальных людей на семь дней.

22 Однако же, если пятно распространилось по коже, должен священник объявить человека нечистым — его заболевание опасное.

23 А если пятно осталось на прежнем месте, не пошло дальше, то это всего лишь шрам после нарыва. Священнику надлежит тогда объявить больного чистым.

24 То же и с ожогами на коже человека, на теле его. Если на зажившем месте появляется красноватое или белое пятно

25 и священник, разглядывая его, увидит, что волосы на нем побелели, а само пятно оказалось ниже поверхности кожи, то это явная болезнь, на ожоге зародившаяся. Священник должен объявить заболевшего нечистым, ибо тут точно опасная болезнь.

26 Но если увидит священник при осмотре, что волосы на пятне не побелели, а само оно поверхностное и притом поблекло, пусть изолирует больного на семь дней.

27 На седьмой же день должен священник вновь осмотреть того человека. И если болезнь пошла дальше по коже, следует объявить его нечистым: это знак серьезного заболевания.

28 А если пятно осталось на прежнем месте, не распространилось по коже, да еще и поблекло, то это лишь припухлость от ожога. Священнику надлежит признать человека чистым, ибо у того шрам после ожога.

29 Поражение кожи может появиться у мужчины или женщины на голове или на подбородке.

30 Если, осматривая эту накожную язву, увидит священник, что она глубже поверхности кожи и волос на ней истончился и пожелтел, должен объявить он больного нечистым: тут явно парша, заразная болезнь, появившаяся на голове или подбородке.

31 Если же найдет священник при осмотре, что язва эта накожная не глубже поверхности кожи и нет на ней желтого волоса, должен будет он изолировать больного, как обычно, на семь дней.

32 На седьмой же день священник осмотрит язву эту еще раз. Если увидит он, что парша не распространилась дальше, что нет на том месте пожелтевшего волоса и что не оказалось оно углубленным в коже,

33 то больному следует побриться, оставляя лишь места, пораженные паршой; и священник должен вновь подвергнуть того человека карантину на семь дней.

34 А на седьмой день священник осмотрит паршу и, если увидит он, что та не пошла по коже и не стала глубже ее поверхности, должен объявить больного чистым. Но тому следует выстирать свои одежды, и станет он чистым.

35 Если же пошла всё-таки парша по коже после того, как чистым он уже был объявлен,

36 священник должен вновь осмотреть его, и если парша распространилась, то и волоса желтого искать священнику уже не нужно — больной нечист.

37 В случае, если парша остается такой, как была, но там стал расти темный волос, это значит, что болезнь прошла. Человек снова чист. Священник и должен объявить его чистым.

38 Если у мужчины или женщины появятся на коже пятна белого цвета,

39 священник должен осмотреть их, и если пятна те блеклые, это простая кожная сыпь. Больной, стало быть, чист.

40 И если у мужчины выпали волосы на голове, то это всего лишь облысение, и ритуально он не стал нечист.

41 Чист тот, у кого волосы выпали спереди, — это просто залысины.

42 Но вот если появилась на лысине — сзади ли, спереди — красноватая или белая накожная язва, это значит, что лысина тронута опасной болезнью.

43 Священник тогда должен внимательно осмотреть больного, и если увидит на лысине его — сзади ли, спереди — белую или светло-красную язвенную опухоль, обычно появляющуюся при опасной кожной болезни, —

44 значит, этот человек заражен такой болезнью, он нечист. Священнику надлежит объявить его таковым, ибо на голове у него явные признаки серьезной болезни.

45 Человек с такой заразной болезнью должен носить разодранную одежду, и волосы на его голове пусть будут распущены. Ему следует прикрыть тканью нижнюю часть лица и кричать при этом: „Нечист! Нечист!“

46 Во все дни болезни он будет нечистым. Жить ему следует отдельно, и место его пребывания должно быть вне стана.

47 Если хотя бы небольшое пятно плесени на одежде появится — шерстяной ли одежде, льняной ли,

48 на нитях льняных или шерстяных, продольных нитях ткацкого станка, то есть на основе, или на поперечных — на утке, на коже, на вещи из кожи, —

49 и если плесень эта на одежде, коже, основе или утке и вещи кожаной будет зеленоватой либо красноватой, то это опасный грибок. Плесень нужно показать священнику.

50 Тот осмотрит ее и спрячет зараженную вещь на семь дней.

51 На седьмой день снова осмотрит священник плесень, и если распространилась она по одежде, по основе или утку, по кожаной вещи какой-либо — значит, стойкий, пагубный грибок это, и всё, на чем он появился, нечисто.

52 Сжечь следует священнику ту одежду, основу ли, уток (для шерстяных или льняных тканей), вещь ли из кожи, раз поражена она такой плесенью, значит, это пагубный грибок и должен быть уничтожен огнем.

53 Если же священник найдет, что плесень не распространилась — ни по одежде, ни по основе, ни по утку, ни по вещи из кожи,

54 он распорядится, чтобы пораженную плесенью вещь выстирали, и снова спрячет ее на семь дней.

55 По прошествии их надлежит священнику еще раз осмотреть выстиранную вещь, на которой была плесень. Если обнаружит священник плесень в прежнем виде, то, хоть бы и не распространилась она, всё же эта вещь нечиста; сожгите ее, с какой бы стороны ни было пораженное грибком пятно: с лицевой или с изнанки.

56 Но если священник увидит при осмотре, что плесень после стирки поблекла, он должен отделить только зараженный кусок, оторвав или отрезав его от одежды ли, кожи, от основы или утка.

57 Однако если плесень всё же снова появится на одежде, основе, утке либо на кожаной вещи, это уже будет ее новым проявлением, и тогда, что бы то ни была за вещь с таким зараженным пятном, надо бросить ее в огонь.

58 А вещь, на которой плесень после стирки исчезнет, следует выстирать еще раз, и она будет чистой.

59 Таковы предписания о порче плесенью шерстяной или льняной одежды, основы или утка, вещей из кожи и о том, как объявлять их чистыми или нечистыми».

利未記

第13章

Левит

Глава 13

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

1 Затем вот что повелел ГОСПОДЬ Моисею и Аарону:

2 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。

2 «Если обнаружится у кого опухоль на коже, либо сыпь, либо пятно, которое может развиться в опасное кожное заболевание, следует того человека привести к священнику — к Аарону или к одному из сыновей его.

3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告[pronounce]他為不潔淨。

3 Священник осмотрит это воспаленное место на коже человека, и если волосы на нем побелели, а само оно оказалось углубленным в кожу, то это язва проказы. Осмотрев такого больного, священник объявит его ритуально нечистым.

4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。

4 Если же пятно на коже у человека белое, но оно не глубже поверхности кожи и волосы на нем не побелели, священник должен отделить его от других людей на семь дней.

5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。

5 На седьмой день еще раз осмотрит священник того человека, и если увидит, что больное место не изменило вида своего и не распространилось по коже, то продлит пребывание больного отдельно от прочих людей на другие семь дней.

6 第七天,祭司要再察看他,若[behold]災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。

6 Когда же при новом осмотре больного (опять на седьмой день) увидит священник, что место то поблекло и не распространилось по коже, должен будет объявить он того человека чистым, ибо тут просто неопасная сыпь. Больному следует выстирать свои одежды, и станет он чистым.

7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。

7 Если же сыпь распространится по коже после того, как показывался больной священнику, чтобы тот объявил его чистым, то придется ему прийти к священнику еще раз.

8 祭司要察看,[behold]癬若在皮上發散,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋。

8 И если увидит священник, что сыпь распространилась по коже, должен будет он объявить больного нечистым, ибо это опасное заболевание.

9 「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。

9 Всякого, у кого появятся признаки серьезной кожной болезни, следует привести к священнику.

10 祭司要察看,[behold]皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,

10 Тот осмотрит человека, и, если обнаружит у него на коже белую опухоль с побелевшими волосами на ней и открытой язвой на опухоли,

11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告[pronounce]他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。

11 если увидит все эти приметы застарелой уже болезни, должен будет священник объявить больного нечистым и отделить от всех как нечистого.

12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,

12 Если же болезнь распространится по всей коже кого-либо — с головы до пят, — покроет всю кожу пораженного ею человека, всюду, где можно видеть священнику,

13 祭司就要察看,[behold]全身的肉若長滿了大痲瘋,就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。

13 придется ему, убедившись, что кожа по всему телу находится в одном и том же состоянии, объявить того человека чистым. Ведь тот весь стал белым — потому и чист.

14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。

14 Человек станет нечистым, как только на теле его появятся открытые язвы.

15 祭司一看那紅肉就宣告[pronounce]他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。

15 Увидев их, священник должен объявить больного нечистым, ибо подобные язвы на самом деле нечисты — тут опасная болезнь.

16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。

16 Но если начнут изменяться те язвы, побелеют, человеку следует вновь пойти к священнику,

17 祭司要察看,[behold]災病處若變白了,祭司就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

17 который осмотрит его и, если те воспаленные места побелели, должен будет объявить этого больного чистым, ибо он действительно чист.

18 「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,

18 [18-19] Следует показать священнику и всякого, у кого гнойный нарыв сначала появился на коже, а потом зажил, однако же оставил после себя, на том же самом месте, белую опухоль или красноватое пятно.

19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。

19

20 祭司要察看,若現象窪於皮,[behold]其上的毛也變白了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病在瘡中發出來[broken out of the boil]

20 Священник осмотрит его и, если пятно то оказалось углубленным в коже и волосы на нем побелели, должен будет объявить больного нечистым: на месте нарыва появилось серьезное кожное заболевание.

21 祭司若察看,[behold]其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

21 Если же увидит священник, что волосы не побелели и само пятно поверхностное, притом уже поблекло оно, то больного следует только отделить от остальных людей на семь дней.

22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是災病。

22 Однако же, если пятно распространилось по коже, должен священник объявить человека нечистым — его заболевание опасное.

23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡[burning boil],祭司就要宣告[pronounce]他為潔淨。

23 А если пятно осталось на прежнем месте, не пошло дальше, то это всего лишь шрам после нарыва. Священнику надлежит тогда объявить больного чистым.

24 「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,

24 То же и с ожогами на коже человека, на теле его. Если на зажившем месте появляется красноватое или белое пятно

25 祭司就要察看,[behold]火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

25 и священник, разглядывая его, увидит, что волосы на нем побелели, а само пятно оказалось ниже поверхности кожи, то это явная болезнь, на ожоге зародившаяся. Священник должен объявить заболевшего нечистым, ибо тут точно опасная болезнь.

26 但是祭司察看,[behold]在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

26 Но если увидит священник при осмотре, что волосы на пятне не побелели, а само оно поверхностное и притом поблекло, пусть изолирует больного на семь дней.

27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

27 На седьмой же день должен священник вновь осмотреть того человека. И если болезнь пошла дальше по коже, следует объявить его нечистым: это знак серьезного заболевания.

28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,不過是火毒的痕跡。

28 А если пятно осталось на прежнем месте, не распространилось по коже, да еще и поблекло, то это лишь припухлость от ожога. Священнику надлежит признать человека чистым, ибо у того шрам после ожога.

29 「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,

29 Поражение кожи может появиться у мужчины или женщины на голове или на подбородке.

30 祭司就要察看;[behold]這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,這是[dry]頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。

30 Если, осматривая эту накожную язву, увидит священник, что она глубже поверхности кожи и волос на ней истончился и пожелтел, должен объявить он больного нечистым: тут явно парша, заразная болезнь, появившаяся на голове или подбородке.

31 祭司若察看頭疥的災病,[behold]現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。

31 Если же найдет священник при осмотре, что язва эта накожная не глубже поверхности кожи и нет на ней желтого волоса, должен будет он изолировать больного, как обычно, на семь дней.

32 第七天,祭司要察看災病,若[behold]頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,

32 На седьмой же день священник осмотрит язву эту еще раз. Если увидит он, что парша не распространилась дальше, что нет на том месте пожелтевшего волоса и что не оказалось оно углубленным в коже,

33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。

33 то больному следует побриться, оставляя лишь места, пораженные паршой; и священник должен вновь подвергнуть того человека карантину на семь дней.

34 第七天,祭司要察看頭疥,[behold]頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要宣告[pronounce]他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。

34 А на седьмой день священник осмотрит паршу и, если увидит он, что та не пошла по коже и не стала глубже ее поверхности, должен объявить больного чистым. Но тому следует выстирать свои одежды, и станет он чистым.

35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,

35 Если же пошла всё-таки парша по коже после того, как чистым он уже был объявлен,

36 祭司就要察看他。[behold]頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。

36 священник должен вновь осмотреть его, и если парша распространилась, то и волоса желтого искать священнику уже не нужно — больной нечист.

37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告[pronounce]他為潔淨。

37 В случае, если парша остается такой, как была, но там стал расти темный волос, это значит, что болезнь прошла. Человек снова чист. Священник и должен объявить его чистым.

38 「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,

38 Если у мужчины или женщины появятся на коже пятна белого цвета,

39 祭司就要察看,[behold]他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的雀斑[freckled spot],那人是潔淨了。

39 священник должен осмотреть их, и если пятна те блеклые, это простая кожная сыпь. Больной, стало быть, чист.

40 「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。

40 И если у мужчины выпали волосы на голове, то это всего лишь облысение, и ритуально он не стал нечист.

41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。

41 Чист тот, у кого волосы выпали спереди, — это просто залысины.

42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,

42 Но вот если появилась на лысине — сзади ли, спереди — красноватая или белая накожная язва, это значит, что лысина тронута опасной болезнью.

43 祭司就要察看,[behold]他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,

43 Священник тогда должен внимательно осмотреть больного, и если увидит на лысине его — сзади ли, спереди — белую или светло-красную язвенную опухоль, обычно появляющуюся при опасной кожной болезни, —

44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告[shall pronounce]全然[utterly]為不潔淨;他的災病是在他的頭[in his head]

44 значит, этот человек заражен такой болезнью, он нечист. Священнику надлежит объявить его таковым, ибо на голове у него явные признаки серьезной болезни.

45 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要頭上光禿[head bare]蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了。不潔淨了。』

45 Человек с такой заразной болезнью должен носить разодранную одежду, и волосы на его голове пусть будут распущены. Ему следует прикрыть тканью нижнюю часть лица и кричать при этом: „Нечист! Нечист!“

46 災病在他身上的日子,他便染了污穢[defiled];他既是不潔淨,就要獨居營外。」

46 Во все дни болезни он будет нечистым. Жить ему следует отдельно, и место его пребывания должно быть вне стана.

47 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,

47 Если хотя бы небольшое пятно плесени на одежде появится — шерстяной ли одежде, льняной ли,

48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,

48 на нитях льняных или шерстяных, продольных нитях ткацкого станка, то есть на основе, или на поперечных — на утке, на коже, на вещи из кожи, —

49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。

49 и если плесень эта на одежде, коже, основе или утке и вещи кожаной будет зеленоватой либо красноватой, то это опасный грибок. Плесень нужно показать священнику.

50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。

50 Тот осмотрит ее и спрячет зараженную вещь на семь дней.

51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。

51 На седьмой день снова осмотрит священник плесень, и если распространилась она по одежде, по основе или утку, по кожаной вещи какой-либо — значит, стойкий, пагубный грибок это, и всё, на чем он появился, нечисто.

52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

52 Сжечь следует священнику ту одежду, основу ли, уток (для шерстяных или льняных тканей), вещь ли из кожи, раз поражена она такой плесенью, значит, это пагубный грибок и должен быть уничтожен огнем.

53 「祭司要察看,若[behold]災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散,

53 Если же священник найдет, что плесень не распространилась — ни по одежде, ни по основе, ни по утку, ни по вещи из кожи,

54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。

54 он распорядится, чтобы пораженную плесенью вещь выстирали, и снова спрячет ее на семь дней.

55 洗過以後,祭司要察看,[if][behold]那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。

55 По прошествии их надлежит священнику еще раз осмотреть выстиранную вещь, на которой была плесень. Если обнаружит священник плесень в прежнем виде, то, хоть бы и не распространилась она, всё же эта вещь нечиста; сожгите ее, с какой бы стороны ни было пораженное грибком пятно: с лицевой или с изнанки.

56 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。

56 Но если священник увидит при осмотре, что плесень после стирки поблекла, он должен отделить только зараженный кусок, оторвав или отрезав его от одежды ли, кожи, от основы или утка.

57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。

57 Однако если плесень всё же снова появится на одежде, основе, утке либо на кожаной вещи, это уже будет ее новым проявлением, и тогда, что бы то ни была за вещь с таким зараженным пятном, надо бросить ее в огонь.

58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」

58 А вещь, на которой плесень после стирки исчезнет, следует выстирать еще раз, и она будет чистой.

59 這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以宣告[pronounce]為潔淨或是不潔淨。

59 Таковы предписания о порче плесенью шерстяной или льняной одежды, основы или утка, вещей из кожи и о том, как объявлять их чистыми или нечистыми».