利未記

第13章

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

2 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。

3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告[pronounce]他為不潔淨。

4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。

5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。

6 第七天,祭司要再察看他,若[behold]災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。

7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。

8 祭司要察看,[behold]癬若在皮上發散,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋。

9 「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。

10 祭司要察看,[behold]皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,

11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告[pronounce]他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。

12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,

13 祭司就要察看,[behold]全身的肉若長滿了大痲瘋,就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。

14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。

15 祭司一看那紅肉就宣告[pronounce]他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。

16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。

17 祭司要察看,[behold]災病處若變白了,祭司就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

18 「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,

19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。

20 祭司要察看,若現象窪於皮,[behold]其上的毛也變白了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病在瘡中發出來[broken out of the boil]

21 祭司若察看,[behold]其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是災病。

23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡[burning boil],祭司就要宣告[pronounce]他為潔淨。

24 「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,

25 祭司就要察看,[behold]火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

26 但是祭司察看,[behold]在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,不過是火毒的痕跡。

29 「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,

30 祭司就要察看;[behold]這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,這是[dry]頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。

31 祭司若察看頭疥的災病,[behold]現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。

32 第七天,祭司要察看災病,若[behold]頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,

33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。

34 第七天,祭司要察看頭疥,[behold]頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要宣告[pronounce]他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。

35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,

36 祭司就要察看他。[behold]頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。

37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告[pronounce]他為潔淨。

38 「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,

39 祭司就要察看,[behold]他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的雀斑[freckled spot],那人是潔淨了。

40 「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。

41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。

42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,

43 祭司就要察看,[behold]他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,

44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告[shall pronounce]全然[utterly]為不潔淨;他的災病是在他的頭[in his head]

45 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要頭上光禿[head bare]蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了。不潔淨了。』

46 災病在他身上的日子,他便染了污穢[defiled];他既是不潔淨,就要獨居營外。」

47 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,

48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,

49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。

50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。

51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。

52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

53 「祭司要察看,若[behold]災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散,

54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。

55 洗過以後,祭司要察看,[if][behold]那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。

56 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。

57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。

58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」

59 這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以宣告[pronounce]為潔淨或是不潔淨。

Левит

Глава 13

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

2 Когда у кого появится на коже тела его опухоль, или шелуди, или пятно, и на коже тела его сделается как болячка проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников.

3 Священник осмотрит болячку на коже тела, и если волосы на болячке переменились в белые, и болячка кажется углубленною в кожу тела его: то сия болячка есть проказа; священник осмотрев его, объявит его нечистым.

4 А если на коже тела его пятно белое, но оно не кажется углубленным в кожу, и волос на нем не переменился в белый, [а остается темен;] то священник имеющего сию болячку должен заключить на семь дней.

5 В седьмой день священник осмотрит его, и если болячка остается в своем виде и не распространяется болячка по коже, то священник вторично должен заключить его на семь дней.

6 В седьмой день опять священник осмотрит его, и если болячка сделалась менее приметна и не распространилась болячка по коже, то священник должен объявить его чистым; это шелуди; пусть он омоет одежды свои и будет чист.

7 Если же шелудь станет распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику.

8 Священник, увидя, что шелудь распространяется по коже, объявит его нечистым: это проказа.

9 Если будет на ком болячка проказы, то должно привести его к священнику.

10 Священник посмотрит, и если опухоль на коже бела и волос переменился в белый, и на опухоли есть вид свежего мяса,

11 То это старая проказа на коже тела его; священник должен объявить его нечистым; не должен заключать его: ибо он нечист.

12 Если же проказа расцветет на коже и покроет проказа всю кожу больного от головы до ног, сколько могут видеть глаза священника,

13 И увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым; все превратилось в белое, он чист.

14 Когда же окажется у него свежее мясо, то он нечист.

15 Священник, увидя свежее мясо, должен объявить его нечистым; свежее мясо нечисто: это проказа.

16 Если же свежее мясо переменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику.

17 Священник осмотрит его, и если проказа обратилась в белое, священник объявит больного чистым, он чист.

18 Если у кого на коже тела был нарыв и зажил,

19 И на месте нарыва появилась белая опухоль, или белое красноватое пятно, то он должен явиться к священнику.

20 Священник осмотрит, и если оно кажется ниже кожи, и волос его обратился в белый, то священник объявит его нечистым. Это болячка проказы, она открылась на нарыве.

21 Если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней.

22 Если она станет распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это проказа.

23 Если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва; и потому священник объявит его чистым.

24 Или, если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется белое красноватое, или белое пятно,

25 И священник увидит, что волос на пятне обратился в белый и оно кажется углубленным в коже, то это проказа, она открылась на ожоге. Священник должен объявить его нечистым: это болячка проказы.

26 Если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней.

27 В седьмой день священник осмотрит его, и если оно распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это болячка проказы.

28 Если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога. Священник объявит его чистым; ибо это воспаление от ожога.

29 Если у мужчины или женщины будет болячка на голове, или на бороде,

30 И осмотрит священник болячку, и она кажется углубленною в коже, и волос на ней светло-желтый, то священник объявит его нечистым: это паршивость; это проказа на голове или на бороде.

31 Если же священник осмотрит болячку паршивости, и она не кажется углубленною в коже, но волос на ней не черный, то священник имеющего болячку паршивости заключит на семь дней.

32 В седьмой день священник осмотрит болячку, и если паршивость не распространяется и нет в ней желтого волоса, и паршивость не кажется углубленною в коже.

33 То больного должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней.

34 В седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не кажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои и будет чист.

35 Если же после очищения его будет распространяться паршивость по коже.

36 И священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священнику не нужно выискивать желтого волоса; он нечист.

37 Если же паршивость остается в своем виде и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник должен объявить его чистым.

38 Если у мужчины или женщины на коже тела их появятся пятна, пятна белые,

39 И священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это просто пятна, открывшиеся на коже; он чист.

40 Если у кого на голове вылезли волосы, то это плешивый; он чист.

41 И если на передней стороне головы вылезли волосы, то это лысый; он чист.

42 Если же на плеши, или на лысине окажется белое красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его открылась проказа.

43 Священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль болячки бела, красновата на плеши его, или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела,

44 То он прокажен, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове проказа.

45 У прокаженного, на котором открылась сия болезнь, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть обнажена, подбородок же он должен закрыть, и кричать: нечист! нечист!

46 Во все время, пока на нем болезнь, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана должно быть жилище его.

47 Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной,

48 Или на основе, или на утке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном,

49 И пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде или коже, на основе или утке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это язва проказы, должно показать ее священнику.

50 Священник осмотрит язву и заключит зараженную вещь на семь дней.

51 В седьмой день осмотрит священник язву, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, это язва нечистая.

52 Он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва: это проказа едкая, это должно сжечь на огне.

53 Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утку и по какой бы то ни было кожаной вещи,

54 То священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней.

55 Если по омытии зараженной вещи священник увидит, что язва не изменила вида своего, и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина с лица, или с изнанки.

56 Если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утка.

57 Если же опять покажется на одежде, или на основе, или на утке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то она расцвела; сожги на огне то, на чем язва.

58 Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты.

59 Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою.

利未記

第13章

Левит

Глава 13

1 耶和華曉諭摩西、亞倫說:

1 И говорил Господь Моисею и Аарону, и сказал:

2 「人的肉皮上若長了癤子,或長了癬,或長了火斑,在他肉皮上成了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司亞倫或亞倫作祭司的一個子孫面前。

2 Когда у кого появится на коже тела его опухоль, или шелуди, или пятно, и на коже тела его сделается как болячка проказы, то должно привести его к Аарону священнику, или к одному из сынов его, священников.

3 祭司要察看肉皮上的災病,若災病處的毛已經變白,災病的現象深於肉上的皮,這便是大痲瘋的災病。祭司要察看他,宣告[pronounce]他為不潔淨。

3 Священник осмотрит болячку на коже тела, и если волосы на болячке переменились в белые, и болячка кажется углубленною в кожу тела его: то сия болячка есть проказа; священник осмотрев его, объявит его нечистым.

4 若火斑在他肉皮上是白的,現象不深於皮,其上的毛也沒有變白,祭司就要將有災病的人關鎖七天。

4 А если на коже тела его пятно белое, но оно не кажется углубленным в кожу, и волос на нем не переменился в белый, [а остается темен;] то священник имеющего сию болячку должен заключить на семь дней.

5 第七天,祭司要察看他,若看災病止住了,沒有在皮上發散,祭司還要將他關鎖七天。

5 В седьмой день священник осмотрит его, и если болячка остается в своем виде и не распространяется болячка по коже, то священник вторично должен заключить его на семь дней.

6 第七天,祭司要再察看他,若[behold]災病發暗,而且沒有在皮上發散,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,原來是癬;那人就要洗衣服,得為潔淨。

6 В седьмой день опять священник осмотрит его, и если болячка сделалась менее приметна и не распространилась болячка по коже, то священник должен объявить его чистым; это шелуди; пусть он омоет одежды свои и будет чист.

7 但他為得潔淨,將身體給祭司察看以後,癬若在皮上發散開了,他要再將身體給祭司察看。

7 Если же шелудь станет распространяться по коже, после того как он являлся к священнику для очищения, то он вторично должен явиться к священнику.

8 祭司要察看,[behold]癬若在皮上發散,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋。

8 Священник, увидя, что шелудь распространяется по коже, объявит его нечистым: это проказа.

9 「人有了大痲瘋的災病,就要將他帶到祭司面前。

9 Если будет на ком болячка проказы, то должно привести его к священнику.

10 祭司要察看,[behold]皮上若長了白癤,使毛變白,在長白癤之處有了紅瘀肉,

10 Священник посмотрит, и если опухоль на коже бела и волос переменился в белый, и на опухоли есть вид свежего мяса,

11 這是肉皮上的舊大痲瘋,祭司要宣告[pronounce]他為不潔淨,不用將他關鎖,因為他是不潔淨了。

11 То это старая проказа на коже тела его; священник должен объявить его нечистым; не должен заключать его: ибо он нечист.

12 大痲瘋若在皮上四外發散,長滿了患災病人的皮,據祭司察看,從頭到腳無處不有,

12 Если же проказа расцветет на коже и покроет проказа всю кожу больного от головы до ног, сколько могут видеть глаза священника,

13 祭司就要察看,[behold]全身的肉若長滿了大痲瘋,就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨;全身都變為白,他乃潔淨了。

13 И увидит священник, что проказа покрыла все тело его, то он объявит больного чистым; все превратилось в белое, он чист.

14 但紅肉幾時顯在他的身上就幾時不潔淨。

14 Когда же окажется у него свежее мясо, то он нечист.

15 祭司一看那紅肉就宣告[pronounce]他為不潔淨。紅肉本是不潔淨,是大痲瘋。

15 Священник, увидя свежее мясо, должен объявить его нечистым; свежее мясо нечисто: это проказа.

16 紅肉若復原,又變白了,他就要來見祭司。

16 Если же свежее мясо переменится и обратится в белое, пусть он придет к священнику.

17 祭司要察看,[behold]災病處若變白了,祭司就要宣告[pronounce]那患災病的為潔淨,他乃潔淨了。

17 Священник осмотрит его, и если проказа обратилась в белое, священник объявит больного чистым, он чист.

18 「人若在皮肉上長瘡,卻治好了,

18 Если у кого на коже тела был нарыв и зажил,

19 在長瘡之處又起了白癤,或是白中帶紅的火斑,就要給祭司察看。

19 И на месте нарыва появилась белая опухоль, или белое красноватое пятно, то он должен явиться к священнику.

20 祭司要察看,若現象窪於皮,[behold]其上的毛也變白了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病在瘡中發出來[broken out of the boil]

20 Священник осмотрит, и если оно кажется ниже кожи, и волос его обратился в белый, то священник объявит его нечистым. Это болячка проказы, она открылась на нарыве.

21 祭司若察看,[behold]其上沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

21 Если же священник увидит, что волос на ней не бел, и она не ниже кожи и притом мало приметна, то священник заключит его на семь дней.

22 若在皮上發散開了,祭司就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是災病。

22 Если она станет распространяться по коже, то священник объявит его нечистым: это проказа.

23 火斑若在原處止住,沒有發散,便是火瘡[burning boil],祭司就要宣告[pronounce]他為潔淨。

23 Если же пятно остается на своем месте и не распространяется, то это воспаление нарыва; и потому священник объявит его чистым.

24 「人的皮肉上若起了火毒,火毒的瘀肉成了火斑,或是白中帶紅的,或是全白的,

24 Или, если у кого на коже тела будет ожог, и на зажившем ожоге окажется белое красноватое, или белое пятно,

25 祭司就要察看,[behold]火斑中的毛若變白了,現象又深於皮,是大痲瘋在火毒中發出,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

25 И священник увидит, что волос на пятне обратился в белый и оно кажется углубленным в коже, то это проказа, она открылась на ожоге. Священник должен объявить его нечистым: это болячка проказы.

26 但是祭司察看,[behold]在火斑中若沒有白毛,也沒有窪於皮,乃是發暗,就要將他關鎖七天。

26 Если же священник увидит, что волос на пятне не бел, и оно не ниже кожи и притом мало приметно, то священник заключит его на семь дней.

27 到第七天,祭司要察看他,火斑若在皮上發散開了,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,是大痲瘋的災病。

27 В седьмой день священник осмотрит его, и если оно распространяется по коже, то священник объявит его нечистым: это болячка проказы.

28 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,乃是發暗,是起的火毒,祭司要宣告[pronounce]他為潔淨,不過是火毒的痕跡。

28 Если же пятно остается на своем месте и не распространяется по коже, и притом мало приметно, то это опухоль от ожога. Священник объявит его чистым; ибо это воспаление от ожога.

29 「無論男女,若在頭上有災病,或是男人鬍鬚上有災病,

29 Если у мужчины или женщины будет болячка на голове, или на бороде,

30 祭司就要察看;[behold]這災病現象若深於皮,其間有細黃毛,就要宣告[pronounce]他為不潔淨,這是[dry]頭疥,是頭上或是鬍鬚上的大痲瘋。

30 И осмотрит священник болячку, и она кажется углубленною в коже, и волос на ней светло-желтый, то священник объявит его нечистым: это паршивость; это проказа на голове или на бороде.

31 祭司若察看頭疥的災病,[behold]現象不深於皮,其間也沒有黑毛,就要將長頭疥災病的關鎖七天。

31 Если же священник осмотрит болячку паршивости, и она не кажется углубленною в коже, но волос на ней не черный, то священник имеющего болячку паршивости заключит на семь дней.

32 第七天,祭司要察看災病,若[behold]頭疥沒有發散,其間也沒有黃毛,頭疥的現象不深於皮,

32 В седьмой день священник осмотрит болячку, и если паршивость не распространяется и нет в ней желтого волоса, и паршивость не кажется углубленною в коже.

33 那人就要剃去鬚髮,但他不可剃頭疥之處。祭司要將那長頭疥的,再關鎖七天。

33 То больного должно остричь, но паршивого места не остригать, и священник должен паршивого вторично заключить на семь дней.

34 第七天,祭司要察看頭疥,[behold]頭疥若沒有在皮上發散,現象也不深於皮,就要宣告[pronounce]他為潔淨,他要洗衣服,便成為潔淨。

34 В седьмой день священник осмотрит паршивость, и если паршивость не распространяется по коже и не кажется углубленною в коже, то священник объявит его чистым; пусть он омоет одежды свои и будет чист.

35 但他得潔淨以後,頭疥若在皮上發散開了,

35 Если же после очищения его будет распространяться паршивость по коже.

36 祭司就要察看他。[behold]頭疥若在皮上發散,就不必找那黃毛,他是不潔淨了。

36 И священник увидит, что паршивость распространяется по коже, то священнику не нужно выискивать желтого волоса; он нечист.

37 祭司若看頭疥已經止住,其間也長了黑毛,頭疥已然痊癒,那人是潔淨了,就要宣告[pronounce]他為潔淨。

37 Если же паршивость остается в своем виде и показывается на ней волос черный, то паршивость прошла, он чист; священник должен объявить его чистым.

38 「無論男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑,

38 Если у мужчины или женщины на коже тела их появятся пятна, пятна белые,

39 祭司就要察看,[behold]他們肉皮上的火斑若白中帶黑,這是皮上發出的雀斑[freckled spot],那人是潔淨了。

39 И священник увидит, что на коже тела их пятна бледно-белые, то это просто пятна, открывшиеся на коже; он чист.

40 「人頭上的髮若掉了,他不過是頭禿,還是潔淨。

40 Если у кого на голове вылезли волосы, то это плешивый; он чист.

41 他頂前若掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。

41 И если на передней стороне головы вылезли волосы, то это лысый; он чист.

42 頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,這就是大痲瘋發在他頭禿處或是頂門禿處,

42 Если же на плеши, или на лысине окажется белое красноватое пятно, то на плеши его или на лысине его открылась проказа.

43 祭司就要察看,[behold]他起的那災病若在頭禿處或是頂門禿處有白中帶紅的,像肉皮上大痲瘋的現象,

43 Священник осмотрит его, и если увидит, что опухоль болячки бела, красновата на плеши его, или на лысине его, видом похожа на проказу кожи тела,

44 那人就是長大痲瘋,不潔淨的。祭司要宣告[shall pronounce]全然[utterly]為不潔淨;他的災病是在他的頭[in his head]

44 То он прокажен, нечист он; священник должен объявить его нечистым, у него на голове проказа.

45 「身上有長大痲瘋災病的,他的衣服要撕裂,也要頭上光禿[head bare]蓬頭散髮,蒙著上唇,喊叫說:『不潔淨了。不潔淨了。』

45 У прокаженного, на котором открылась сия болезнь, должна быть разодрана одежда, и голова его должна быть обнажена, подбородок же он должен закрыть, и кричать: нечист! нечист!

46 災病在他身上的日子,他便染了污穢[defiled];他既是不潔淨,就要獨居營外。」

46 Во все время, пока на нем болезнь, он должен быть нечист, нечист он; он должен жить отдельно, вне стана должно быть жилище его.

47 「染了大痲瘋災病的衣服,無論是羊毛衣服、是麻布衣服,

47 Если язва проказы будет на одежде, на одежде шерстяной, или на одежде льняной,

48 無論是在經上、在緯上,是麻布的、是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的甚麼物件上,

48 Или на основе, или на утке из льна или шерсти, или на коже, или на каком-нибудь изделии кожаном,

49 或在衣服上、皮子上,經上、緯上,或在皮子作的甚麼物件上,這災病若是發綠,或是發紅,是大痲瘋的災病,要給祭司察看。

49 И пятно будет зеленоватое или красноватое на одежде или коже, на основе или утке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то это язва проказы, должно показать ее священнику.

50 祭司就要察看那災病,把染了災病的物件關鎖七天。

50 Священник осмотрит язву и заключит зараженную вещь на семь дней.

51 第七天,他要察看那災病,災病或在衣服上,經上、緯上,皮子上,若發散,這皮子無論當作何用,這災病是蠶食的大痲瘋,都是不潔淨了。

51 В седьмой день осмотрит священник язву, и если язва распространилась по одежде, или по основе, или по утку, или по коже, или по какому-либо изделию, сделанному из кожи, то это проказа едкая, это язва нечистая.

52 那染了災病的衣服,或是經上、緯上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的甚麼物件上,他都要焚燒;因為這是蠶食的大痲瘋,必在火中焚燒。

52 Он должен сжечь одежду, или основу, или уток шерстяной или льняной, или какую бы то ни было кожаную вещь, на которой будет язва: это проказа едкая, это должно сжечь на огне.

53 「祭司要察看,若[behold]災病在衣服上,經上、緯上,或是皮子作的甚麼物件上,沒有發散,

53 Если же священник увидит, что язва не распространилась по одежде, или по основе, или по утку и по какой бы то ни было кожаной вещи,

54 祭司就要吩咐他們,把染了災病的物件洗了,再關鎖七天。

54 То священник прикажет омыть то, на чем язва, и вторично заключит на семь дней.

55 洗過以後,祭司要察看,[if][behold]那物件若沒有變色,災病也沒有消散,那物件就不潔淨,是透重的災病,無論正面反面,都要在火中焚燒。

55 Если по омытии зараженной вещи священник увидит, что язва не изменила вида своего, и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне; это выеденная ямина с лица, или с изнанки.

56 洗過以後,祭司要察看,若見那災病發暗,他就要把那災病從衣服上、皮子上、經上、緯上,都撕去。

56 Если же священник увидит, что язва по омытии ее сделалась менее приметна, то священник пусть оторвет ее от одежды, или от кожи, или от основы, или от утка.

57 若仍現在衣服上,或是經上、緯上、皮子作的甚麼物件上,這就是災病又發了、必用火焚燒那染災病的物件。

57 Если же опять покажется на одежде, или на основе, или на утке, или на какой-нибудь кожаной вещи, то она расцвела; сожги на огне то, на чем язва.

58 所洗的衣服,或是經,或是緯,或是皮子作的甚麼物件,若災病離開了,要再洗,就潔淨了。」

58 Если же одежду, или основу, или уток, или какую-нибудь кожаную вещь вымоешь, и сойдет с них язва, то должно вымыть их вторично, и они будут чисты.

59 這就是大痲瘋災病的條例,無論是在羊毛衣服上,麻布衣服上,經上、緯上,和皮子作的甚麼物件上,可以宣告[pronounce]為潔淨或是不潔淨。

59 Вот закон о язве проказы на одежде шерстяной или льняной, или на основе и на утке, или на какой-нибудь кожаной вещи, как объявлять ее чистою или нечистою.