民數記第10章 |
1 |
2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連 |
3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。 |
4 他們 |
5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。 |
6 第二次 |
7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。 |
8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。 |
9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。 |
10 在你們快樂的日子和聖節 |
11 |
12 以色列人就離開西奈的曠野起行 |
13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。 |
14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟 |
15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。 |
16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。 |
17 |
18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟 |
19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。 |
20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。 |
21 |
22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟 |
23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。 |
24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。 |
25 |
26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。 |
27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。 |
28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。 |
29 |
30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」 |
31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。 |
32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」 |
33 |
34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。 |
35 |
36 |
ЧислаГлава 10 |
1 |
2 «Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь. |
3 Если затрубят в обе трубы, вся община должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения, |
4 а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых. |
5 |
6 А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь. |
7 Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками. |
8 Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших. |
9 |
10 И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш». |
11 |
12 Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран. |
13 |
14 За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава. |
15 Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара. |
16 Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона. |
17 |
18 |
19 Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая. |
20 Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля. |
21 |
22 |
23 Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура, |
24 а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони. |
25 |
26 Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана, |
27 а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана. |
28 |
29 |
30 «Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей». |
31 Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником. |
32 Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ». |
33 |
34 |
35 |
36 |
民數記第10章 |
ЧислаГлава 10 |
1 |
1 |
2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連 |
2 «Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь. |
3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。 |
3 Если затрубят в обе трубы, вся община должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения, |
4 他們 |
4 а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых. |
5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。 |
5 |
6 第二次 |
6 А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь. |
7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。 |
7 Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками. |
8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。 |
8 Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших. |
9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。 |
9 |
10 在你們快樂的日子和聖節 |
10 И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш». |
11 |
11 |
12 以色列人就離開西奈的曠野起行 |
12 Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран. |
13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。 |
13 |
14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟 |
14 За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава. |
15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。 |
15 Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара. |
16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。 |
16 Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона. |
17 |
17 |
18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟 |
18 |
19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。 |
19 Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая. |
20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。 |
20 Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля. |
21 |
21 |
22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟 |
22 |
23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。 |
23 Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура, |
24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。 |
24 а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони. |
25 |
25 |
26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。 |
26 Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана, |
27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。 |
27 а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана. |
28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。 |
28 |
29 |
29 |
30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」 |
30 «Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей». |
31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。 |
31 Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником. |
32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」 |
32 Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ». |
33 |
33 |
34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。 |
34 |
35 |
35 |
36 |
36 |