民數記第10章 |
1 |
2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連 |
3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。 |
4 他們 |
5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。 |
6 第二次 |
7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。 |
8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。 |
9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。 |
10 在你們快樂的日子和聖節 |
11 |
12 以色列人就離開西奈的曠野起行 |
13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。 |
14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟 |
15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。 |
16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。 |
17 |
18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟 |
19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。 |
20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。 |
21 |
22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟 |
23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。 |
24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。 |
25 |
26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。 |
27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。 |
28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。 |
29 |
30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」 |
31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。 |
32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」 |
33 |
34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。 |
35 |
36 |
ЧислаГлава 10 |
1 |
2 |
3 Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания. |
4 Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди — главы кланов Израиля. |
5 Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь. |
6 Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь. |
7 Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу. |
8 |
9 Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов. |
10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог. |
11 |
12 Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран. |
13 Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея. |
14 |
15 Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара, |
16 а Элиав, сын Хелона, — над войском рода Завулона. |
17 Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее. |
18 |
19 Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона, |
20 а Элиасаф, сын Дегуила, — над войском рода Гада. |
21 Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место. |
22 |
23 Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии, |
24 а Авидан, сын Гидеония, — над войском рода Вениамина. |
25 |
26 Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира, |
27 а Ахира, сын Енана — над войском рода Неффалима. |
28 Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь. |
29 |
30 |
31 |
32 Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь. |
33 |
34 а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь. |
35 Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. |
36 |
民數記第10章 |
ЧислаГлава 10 |
1 |
1 |
2 「你要用銀子作兩枝號,都要彼此接連 |
2 |
3 吹這號的時候,全會眾要到你那裏,聚集在會幕門口。 |
3 Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания. |
4 他們 |
4 Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди — главы кланов Израиля. |
5 吹出大聲的時候,東邊安的營都要起行。 |
5 Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь. |
6 第二次 |
6 Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь. |
7 但招聚會眾的時候,你們要吹號,卻不要吹出大聲。 |
7 Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу. |
8 亞倫子孫作祭司的要吹這號;這要作你們世世代代永遠的定例。 |
8 |
9 你們在自己的地,與欺壓你們的敵人打仗,就要用號吹出大聲,便在耶和華─你們的神面前得蒙紀念,也蒙拯救脫離仇敵。 |
9 Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов. |
10 在你們快樂的日子和聖節 |
10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения — это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я — Господь, ваш Бог. |
11 |
11 |
12 以色列人就離開西奈的曠野起行 |
12 Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран. |
13 這是他們照耶和華藉摩西所吩咐的,初次往前行。 |
13 Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея. |
14 按著軍隊首先往前行的是猶大營的旗幟 |
14 |
15 統領以薩迦支派軍隊的是蘇押的兒子拿坦業。 |
15 Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара, |
16 統領西布倫支派軍隊的是希倫的兒子以利押。 |
16 а Элиав, сын Хелона, — над войском рода Завулона. |
17 |
17 Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее. |
18 按著軍隊往前行的是呂便營的旗幟 |
18 |
19 統領西緬支派軍隊的是蘇利沙代的兒子示路蔑。 |
19 Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона, |
20 統領迦得支派軍隊的是丟珥的兒子以利雅薩。 |
20 а Элиасаф, сын Дегуила, — над войском рода Гада. |
21 |
21 Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место. |
22 按著軍隊往前行的是以法蓮營的旗幟 |
22 |
23 統領瑪拿西支派軍隊的是比大蓿的兒子迦瑪列。 |
23 Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии, |
24 統領便雅憫支派軍隊的是基多尼的兒子亞比但。 |
24 а Авидан, сын Гидеония, — над войском рода Вениамина. |
25 |
25 |
26 統領亞設支派軍隊的是俄蘭的兒子帕結。 |
26 Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира, |
27 統領拿弗他利支派軍隊的是以南的兒子亞希拉。 |
27 а Ахира, сын Енана — над войском рода Неффалима. |
28 以色列人按著軍隊往前行,就是這樣。 |
28 Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь. |
29 |
29 |
30 何巴回答說:「我不去;我要回本地本族那裏去。」 |
30 |
31 摩西說:「求你不要離開我們;因為你知道我們要在曠野安營,你可以當作我們的眼目。 |
31 |
32 你若和我們同去,將來耶和華有甚麼好處待我們,我們也必以甚麼好處待你。」 |
32 Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь. |
33 |
33 |
34 他們拔營往前行,日間有耶和華的雲彩在他們以上。 |
34 а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь. |
35 |
35 Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. |
36 |
36 |