以西結書第1章 |
1 |
2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, |
3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 |
4 |
5 又從其中顯出四個活的造物 |
6 各有四個臉面,四個翅膀。 |
7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 |
8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 |
9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 |
10 至於臉的形像,他們四個 |
11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 |
12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 |
13 至於活的造物 |
14 這活的造物 |
15 |
16 輪的形狀和作法 |
17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 |
18 至於輪圈 |
19 活的造物 |
20 靈往哪裏去,他們 |
21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 |
22 |
23 穹蒼以下,他們 |
24 他們 |
25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 |
26 |
27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 |
28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 |
Книга пророка ИезекииляГлава 1 |
1 |
2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии) |
3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его. |
4 |
5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей, |
6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого. |
7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза. |
8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки. |
9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц. |
10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла — |
11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело. |
12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая. |
13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии. |
14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии. |
15 |
16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо. |
17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали. |
18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами. |
19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса. |
20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них. |
21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них. |
22 |
23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело. |
24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои. |
25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами. |
26 |
27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом. |
28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя. |
以西結書第1章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 1 |
1 |
1 |
2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, |
2 В пятый день месяца (шел пятый год пленения царя Иехонии) |
3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 |
3 в стране халдеев, у потока Кевар, было слово ГОСПОДНЕ священнику Иезекиилю, сыну Бузи, и рука ГОСПОДНЯ коснулась его. |
4 |
4 |
5 又從其中顯出四個活的造物 |
5 И в этой глуби — подобия четырех живых существ, по своему внешнему облику похожих на людей, |
6 各有四個臉面,四個翅膀。 |
6 но было у них по четыре лица и по четыре крыла у каждого. |
7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 |
7 Ноги у них прямые, а ступни — словно бычьи копыта, и они сверкали, словно начищенная бронза. |
8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 |
8 Под крыльями, с четырех сторон, у них были человеческие руки. |
9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 |
9 Лица и крылья у всех четверых были такие: крыльями они касались друг друга. Куда бы ни направлялись существа, им не надо было поворачиваться, они всегда двигались вперед, куда смотрело одно из их лиц. |
10 至於臉的形像,他們四個 |
10 Выглядели лица у всех четырех так: одно лицо — человеческое, справа от него — обличье льва, слева — обличье быка, и еще обличье орла — |
11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 |
11 такие у них лица. Крылья их были распростерты вверх: двумя эти живые существа касались друг друга, а два других крыла прикрывали тело. |
12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 |
12 Каждое из существ могло идти прямо, куда смотрело одно из его лиц, — и куда направлялся Дух, туда они и шли, при движении никуда не сворачивая. |
13 至於活的造物 |
13 Между этими существами было нечто подобное раскаленным углям, словно горящие факелы, движущиеся вперед и назад между существами. Огонь светился, а из огня вырывались молнии. |
14 這活的造物 |
14 И сами эти существа устремлялись во все стороны с быстротою молнии. |
15 |
15 |
16 輪的形狀和作法 |
16 На вид колеса были словно сделаны из топаза, по устройству все четыре были одинаковы: внутри каждого колеса как будто располагалось еще одно колесо. |
17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 |
17 Когда они двигались, они могли двигаться в любую из четырех сторон и при движении не поворачивали. |
18 至於輪圈 |
18 Их ободья были высоки и наводили страх, потому что все они были усеяны глазами. |
19 活的造物 |
19 Когда существа шли, подле них двигались и колеса, и когда существа отрывались от земли, отрывались вслед за ними и колеса. |
20 靈往哪裏去,他們 |
20 Куда бы ни шел Дух, туда шли и живые существа, и куда бы ни направлялся Дух, вместе с ними поднимались и колеса, ибо дух тех существ пребывал в них. |
21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 |
21 Всякий раз, когда существа эти двигались, двигались и колеса, а когда останавливались одни, то останавливались и другие; когда существа поднимались, поднимались с ними и колеса, ибо дух существ пребывал в них. |
22 |
22 |
23 穹蒼以下,他們 |
23 А под сводом крылья их были простерты, и каждое было напротив другого. У каждого из существ было и два других крыла, которыми они прикрывали свое тело. |
24 他們 |
24 И когда они двигались, я слышал шум их крыльев, похожий на шум мощных вод, на глас Всесильного и гул, подобный шуму войска. Когда же существа эти остановились, они опустили крылья свои. |
25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 |
25 И когда они стояли, опустив крылья, раздался голос над сводом, что был у них над головами. |
26 |
26 |
27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 |
27 Я увидел огонь, окружавший Его от пояса и выше, словно бы янтарь, и ниже, вокруг Его ног, я увидел как бы огонь, и всё было залито светом. |
28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 |
28 Это сияние вокруг Него походило на радугу, какая бывает в облаке во время дождя. |