以西結書第1章 |
1 |
2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, |
3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 |
4 |
5 又從其中顯出四個活的造物 |
6 各有四個臉面,四個翅膀。 |
7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 |
8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 |
9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 |
10 至於臉的形像,他們四個 |
11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 |
12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 |
13 至於活的造物 |
14 這活的造物 |
15 |
16 輪的形狀和作法 |
17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 |
18 至於輪圈 |
19 活的造物 |
20 靈往哪裏去,他們 |
21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 |
22 |
23 穹蒼以下,他們 |
24 他們 |
25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 |
26 |
27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 |
28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 |
Книга пророка ИезекииляГлава 1 |
1 |
2 |
3 слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня. |
4 |
5 В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей, |
6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. |
7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза. |
8 Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья, |
9 и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались. |
10 |
11 Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело. |
12 Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. |
13 Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. |
14 Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния. |
15 |
16 Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. |
17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались. |
18 Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз. |
19 |
20 Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах. |
21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах. |
22 |
23 Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело. |
24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья. |
25 |
26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. |
27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние. |
28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. |
以西結書第1章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 1 |
1 |
1 |
2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, |
2 |
3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 |
3 слово Господа было к священнику Иезекиилю, сыну Бузия, у реки Кевар в стране халдеев, и там на нем была рука Господня. |
4 |
4 |
5 又從其中顯出四個活的造物 |
5 В огне были подобия четырех живых существ. Обличием они походили на людей, |
6 各有四個臉面,四個翅膀。 |
6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. |
7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 |
7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног — как у теленка, и сверкали, как отполированная бронза. |
8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 |
8 Под крыльями на четырех их сторонах у них были человеческие руки. У всех их были лица и крылья, |
9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 |
9 и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось прямо перед собой; передвигаясь, они не оборачивались. |
10 至於臉的形像,他們四個 |
10 |
11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 |
11 Такими были их лица. Крылья у них были простерты вверх; у каждого было по два крыла: одно касалось крыла другого существа по обеим сторонам, а два крыла закрывали тело. |
12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 |
12 Каждое из них шло лицом вперед. Куда бы ни шел дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. |
13 至於活的造物 |
13 Облик живых существ был подобен пламенеющим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. |
14 這活的造物 |
14 Существа быстро передвигались вперед и назад, подобно тому, как сверкает молния. |
15 |
15 |
16 輪的形狀和作法 |
16 Колеса выглядели и были устроены следующим образом: они искрились, как хризолит, и все четыре были одинаковыми на вид; они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. |
17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 |
17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырех сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колеса не поворачивались. |
18 至於輪圈 |
18 Их ободья — высоки и страшны; ободья у всех четырех были кругом полны глаз. |
19 活的造物 |
19 |
20 靈往哪裏去,他們 |
20 Куда бы ни шел дух, шли и они; колеса поднимались с ними, потому что дух живых существ был в колесах. |
21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 |
21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колеса поднимались вместе с ними, потому что дух живых существ был в колесах. |
22 |
22 |
23 穹蒼以下,他們 |
23 Под сводом их крылья были простерты одно к другому, и у каждого из них было по два крыла, которые закрывали тело. |
24 他們 |
24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, подобный реву могучих вод, подобный голосу Всемогущего, подобный боевому кличу в воинском лагере. Останавливаясь, они опускали крылья. |
25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 |
25 |
26 |
26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. |
27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 |
27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже того места Он был похож на огонь; Его окружало сияние. |
28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 |
28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. |