歌羅西書第4章 |
1 |
2 |
3 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘,我為此被捆鎖, |
4 叫我按著所該說的話將這奧秘顯明 |
5 |
6 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。 |
7 |
8 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 |
9 我又打發一個親愛忠心的兄弟阿尼西謀同去;他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。 |
10 |
11 耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同作工的,也是叫我心裏得安慰的。 |
12 有你們那裏的人,作基督 |
13 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄大發熱心 |
14 所親愛的醫生路加和底馬問你們安。 |
15 請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。 |
16 你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。 |
17 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」 |
18 |
Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 4 |
1 |
2 |
3 О нас тоже молитесь, чтобы Бог открыл дверь для нашей проповеди и могли мы свободно возвещать тайну Христову, за которую в узах я ныне, |
4 и о том молитесь, чтобы мог я возвещать ее ясно, как и должен то делать. |
5 |
6 Слова ваши пусть будут всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает. |
7 |
8 Я для того и послал его к вам, чтобы могли вы узнать, каковы наши дела, и чтобы он ободрил вас. |
9 Он придет вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, одним из ваших. Они расскажут вам обо всем, что здесь происходит. |
10 |
11 и Иисус, называемый Юстом. Из иудеев они единственные, кто трудится вместе со мной для Божьего Царства. Большим утешением стали они для меня. |
12 |
13 Я сам свидетель тому: без устали трудится он и для вас, и для тех, кто в Лаодикии и Иераполе. |
14 Приветствует вас и Лука, врач возлюбленный, и Димас. |
15 Передавайте привет братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, что собирается в доме ее. |
16 |
17 |
18 |
歌羅西書第4章 |
Послание апостола Павла христианам в КолоссахГлава 4 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘,我為此被捆鎖, |
3 О нас тоже молитесь, чтобы Бог открыл дверь для нашей проповеди и могли мы свободно возвещать тайну Христову, за которую в узах я ныне, |
4 叫我按著所該說的話將這奧秘顯明 |
4 и о том молитесь, чтобы мог я возвещать ее ясно, как и должен то делать. |
5 |
5 |
6 你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。 |
6 Слова ваши пусть будут всегда и приятными, и уместными, тогда вы сможете каждому ответить, как подобает. |
7 |
7 |
8 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。 |
8 Я для того и послал его к вам, чтобы могли вы узнать, каковы наши дела, и чтобы он ободрил вас. |
9 我又打發一個親愛忠心的兄弟阿尼西謀同去;他也是你們那裏的人。他們要把這裏一切的事都告訴你們。 |
9 Он придет вместе с Онисимом, верным и возлюбленным братом, одним из ваших. Они расскажут вам обо всем, что здесь происходит. |
10 |
10 |
11 耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同作工的,也是叫我心裏得安慰的。 |
11 и Иисус, называемый Юстом. Из иудеев они единственные, кто трудится вместе со мной для Божьего Царства. Большим утешением стали они для меня. |
12 有你們那裏的人,作基督 |
12 |
13 他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄大發熱心 |
13 Я сам свидетель тому: без устали трудится он и для вас, и для тех, кто в Лаодикии и Иераполе. |
14 所親愛的醫生路加和底馬問你們安。 |
14 Приветствует вас и Лука, врач возлюбленный, и Димас. |
15 請問老底嘉的弟兄和寧法,並她家裏的教會安。 |
15 Передавайте привет братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, что собирается в доме ее. |
16 你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。 |
16 |
17 要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」 |
17 |
18 |
18 |