詩篇

第114篇

1 以色列出了埃及,雅各家離開說異言之民;

2 那時,猶大為他的[his]聖所,以色列為他所治理的國度。

3 滄海看見就奔逃;約旦河也倒流。

4 大山踴躍,如公綿羊[rams];小山跳舞,如綿羊羔[lambs]

5 滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?

6 大山哪,你為何踴躍,如公綿羊[rams]?小山哪,你為何跳舞,如綿羊羔[lambs]

7 大地啊,你因見主的面,就是雅各神的面,便要顫動[tremble]

8 他叫磐石變為水池,叫堅石變為泉源。

Псалтырь

Псалом 114

1 Любовью к ГОСПОДУ я преисполнен — мой голос, мои мольбы Он слышит.

2 Внемлет Он мне, потому буду взывать к Нему во все дни жизни моей.

3 Был я тенётами смерти опутан, ужасы царства мертвых сковали меня, страх и мука в отчаяние меня повергли.

4 Тогда имя ГОСПОДА я призвал, взмолился: «Спаси меня, ГОСПОДИ!»

5 Милостив и праведен ГОСПОДЬ, Бог наш сострадания полон.

6 ГОСПОДЬ хранит простодушных; Он спас меня, когда я был беспомощен.

7 Успокойся же вновь, душа моя, ибо благоволит ГОСПОДЬ к тебе.

8 Избавил Ты душу мою от смерти, глаза мои — от слез, ногам моим не дал оступиться,

詩篇

第114篇

Псалтырь

Псалом 114

1 以色列出了埃及,雅各家離開說異言之民;

1 Любовью к ГОСПОДУ я преисполнен — мой голос, мои мольбы Он слышит.

2 那時,猶大為他的[his]聖所,以色列為他所治理的國度。

2 Внемлет Он мне, потому буду взывать к Нему во все дни жизни моей.

3 滄海看見就奔逃;約旦河也倒流。

3 Был я тенётами смерти опутан, ужасы царства мертвых сковали меня, страх и мука в отчаяние меня повергли.

4 大山踴躍,如公綿羊[rams];小山跳舞,如綿羊羔[lambs]

4 Тогда имя ГОСПОДА я призвал, взмолился: «Спаси меня, ГОСПОДИ!»

5 滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?

5 Милостив и праведен ГОСПОДЬ, Бог наш сострадания полон.

6 大山哪,你為何踴躍,如公綿羊[rams]?小山哪,你為何跳舞,如綿羊羔[lambs]

6 ГОСПОДЬ хранит простодушных; Он спас меня, когда я был беспомощен.

7 大地啊,你因見主的面,就是雅各神的面,便要顫動[tremble]

7 Успокойся же вновь, душа моя, ибо благоволит ГОСПОДЬ к тебе.

8 他叫磐石變為水池,叫堅石變為泉源。

8 Избавил Ты душу мою от смерти, глаза мои — от слез, ногам моим не дал оступиться,