詩篇

第114篇

1 以色列出了埃及,雅各家離開說異言之民;

2 那時,猶大為他的[his]聖所,以色列為他所治理的國度。

3 滄海看見就奔逃;約旦河也倒流。

4 大山踴躍,如公綿羊[rams];小山跳舞,如綿羊羔[lambs]

5 滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?

6 大山哪,你為何踴躍,如公綿羊[rams]?小山哪,你為何跳舞,如綿羊羔[lambs]

7 大地啊,你因見主的面,就是雅各神的面,便要顫動[tremble]

8 他叫磐石變為水池,叫堅石變為泉源。

Псалтирь

Псалом 114

1 Я радуюсь,157 что Господь3068 услышал8085 голос6963 мой, моление8469 мое;

2 приклонил5186 ко мне ухо241 Свое, и потому буду7121 призывать7121 Его во все дни3117 мои.

3 Объяли661 меня болезни2256 смертные,4194 муки4712 адские7585 постигли4672 меня; я встретил4672 тесноту6869 и скорбь.3015

4 Тогда призвал7121 я имя8034 Господне:3068 Господи!3068 избавь4422 душу5315 мою.

5 Милостив2587 Господь3068 и праведен,6662 и милосерд7355 Бог430 наш.

6 Хранит8104 Господь3068 простодушных:6612 я изнемог,1809 и Он помог3467 мне.

7 Возвратись,7725 душа5315 моя, в покой4494 твой, ибо Господь3068 облагодетельствовал1580 тебя.

8 Ты избавил2502 душу5315 мою от смерти,4194 очи5869 мои от слез1832 и ноги7272 мои от преткновения.1762

詩篇

第114篇

Псалтирь

Псалом 114

1 以色列出了埃及,雅各家離開說異言之民;

1 Я радуюсь,157 что Господь3068 услышал8085 голос6963 мой, моление8469 мое;

2 那時,猶大為他的[his]聖所,以色列為他所治理的國度。

2 приклонил5186 ко мне ухо241 Свое, и потому буду7121 призывать7121 Его во все дни3117 мои.

3 滄海看見就奔逃;約旦河也倒流。

3 Объяли661 меня болезни2256 смертные,4194 муки4712 адские7585 постигли4672 меня; я встретил4672 тесноту6869 и скорбь.3015

4 大山踴躍,如公綿羊[rams];小山跳舞,如綿羊羔[lambs]

4 Тогда призвал7121 я имя8034 Господне:3068 Господи!3068 избавь4422 душу5315 мою.

5 滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?

5 Милостив2587 Господь3068 и праведен,6662 и милосерд7355 Бог430 наш.

6 大山哪,你為何踴躍,如公綿羊[rams]?小山哪,你為何跳舞,如綿羊羔[lambs]

6 Хранит8104 Господь3068 простодушных:6612 я изнемог,1809 и Он помог3467 мне.

7 大地啊,你因見主的面,就是雅各神的面,便要顫動[tremble]

7 Возвратись,7725 душа5315 моя, в покой4494 твой, ибо Господь3068 облагодетельствовал1580 тебя.

8 他叫磐石變為水池,叫堅石變為泉源。

8 Ты избавил2502 душу5315 мою от смерти,4194 очи5869 мои от слез1832 и ноги7272 мои от преткновения.1762