創世記第43章 |
1 |
2 他們從埃及帶來的糧穀 |
3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒 |
4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧; |
5 只是 |
6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 |
7 他們說 |
8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 |
9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 |
10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 |
11 |
12 又要手裏帶雙倍的錢 |
13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 |
14 但願神─全能者 |
15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍 |
16 |
17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 |
18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的錢 |
19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論 |
20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。 |
21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的錢 |
22 另外又帶下錢 |
23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的錢 |
24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 |
25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃餅 |
26 |
27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 |
28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 |
29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟 |
30 約瑟的心腸 |
31 他洗了臉出來,自己隱忍 |
32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃 |
33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 |
34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 |
НачалоГлава 43 |
1 |
2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: |
3 Но Иуда сказал ему: |
4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды. |
5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: |
6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил. |
7 Они ответили: |
8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу: |
9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти. |
10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды. |
11 Тогда их отец Исраил сказал им: |
12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка. |
13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку. |
14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. |
15 |
16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: |
17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа. |
18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: |
19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом: |
20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды, |
21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно. |
22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки. |
23 Он ответил: |
24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. |
25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. |
26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли. |
27 Он спросил их о здоровье, потом сказал: |
28 Они ответили: |
29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. |
30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался. |
31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: |
32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян. |
33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении. |
34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю. |
創世記第43章 |
НачалоГлава 43 |
1 |
1 |
2 他們從埃及帶來的糧穀 |
2 Когда они съели всё зерно, привезённое из Египта, отец сказал им: |
3 猶大對他說:「那人嚴嚴警戒 |
3 Но Иуда сказал ему: |
4 你若打發我們的兄弟與我們同去,我們就下去給你買糧; |
4 Если ты отпустишь с нами брата, то мы пойдём и купим для тебя еды. |
5 只是 |
5 Но если ты не отпустишь его, мы не пойдём, потому что тот человек сказал нам: |
6 以色列說:「你們為甚麼這樣害我,告訴那人你們還有兄弟呢?」 |
6 – Зачем вы навели на меня эту беду, зачем сказали тому человеку, что у вас есть ещё один брат? – спросил Исраил. |
7 他們說 |
7 Они ответили: |
8 猶大又對他父親以色列說:「你打發男童與我同去,我們就起身下去,好叫我們和你,並我們的婦人孩子,都得存活,不至於死。 |
8 Иуда сказал Исраилу, своему отцу: |
9 我為他作保;你可以從我手中追討,我若不帶他回來交在你面前,我情願永遠擔罪。 |
9 Я лично буду за него порукой; с меня лично ты спросишь за него. Если я не приведу его к тебе и не поставлю здесь перед тобой, я буду виноват перед тобой до самой смерти. |
10 我們若沒有耽擱,如今第二次都回來了。」 |
10 Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды. |
11 |
11 Тогда их отец Исраил сказал им: |
12 又要手裏帶雙倍的錢 |
12 Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка. |
13 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。 |
13 Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку. |
14 但願神─全能者 |
14 Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь. |
15 於是,他們拿著那禮物,又手裏雙倍 |
15 |
16 |
16 Когда Юсуф увидел, что Вениамин с ними, он сказал своему управляющему: |
17 家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裏。 |
17 Человек сделал, как ему было велено, и привёл их в дом Юсуфа. |
18 他們因為被領到約瑟的屋裏,就害怕,說:「領我們到這裏來,必是因為頭次歸還在我們口袋裏的錢 |
18 Они испугались, когда их привели к нему в дом, потому что подумали: |
19 他們就挨進約瑟的家宰,在屋門口與他談論 |
19 Они подошли к управляющему Юсуфа и заговорили с ним у входа в дом: |
20 說:「我主啊,我們頭次下來實在是要買糧。 |
20 – Послушай, господин, – сказали они, – мы уже приходили сюда один раз купить еды, |
21 後來到了住宿的地方,我們打開口袋,不料,各人的錢 |
21 но когда мы остановились на ночь и развязали мешки, каждый из нас нашёл там своё серебро, полным весом; поэтому мы принесли его обратно. |
22 另外又帶下錢 |
22 Мы принесли с собой и ещё серебра, чтобы купить еды, и мы не знаем, кто в прошлый раз положил наше серебро к нам в мешки. |
23 家宰說:「你們可以放心,不要害怕,是你們的神和你們父親的神賜給你們財寶在你們的口袋裏;你們的錢 |
23 Он ответил: |
24 家宰就領他們進約瑟的屋裏,給他們水洗腳,又給他們草料餵驢。 |
24 Управляющий привёл братьев в дом Юсуфа, дал им воды вымыть ноги и дал корма их ослам. |
25 他們就預備那禮物,等候約瑟正午來,因為他們聽見要在那裏吃餅 |
25 Они приготовили подарки к прибытию Юсуфа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. |
26 |
26 Когда Юсуф пришёл домой, они преподнесли ему подарки и склонились перед ним до земли. |
27 約瑟問他們好,又問:「你們的父親─就是你們所說的那老人家平安嗎?他還在嗎?」 |
27 Он спросил их о здоровье, потом сказал: |
28 他們回答說:「你僕人─我們的父親平安;他還在。」於是他們低頭下拜。 |
28 Они ответили: |
29 約瑟舉目看見他同母的兄弟便雅憫,就說:「你們向我所說那小兄弟 |
29 Он оглянулся и увидел своего брата Вениамина, сына своей матери. |
30 約瑟的心腸 |
30 Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался. |
31 他洗了臉出來,自己隱忍 |
31 Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: |
32 他們就為約瑟單擺了一席,為那些人又擺了一席,也為和約瑟同吃 |
32 Ему подали отдельно, братьям отдельно, и египтянам, которые ели с ним, отдельно, потому что египтяне не могли есть с евреями, это было мерзко для египтян. |
33 約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。 |
33 Братьев усадили перед ним по возрасту, от первенца до младшего; и они глядели друг на друга в изумлении. |
34 約瑟把他面前的食物分出來,送給他們;但便雅憫所得的比別人多五倍。他們就飲酒,和約瑟一同宴樂。 |
34 Им подавали кушанья со стола Юсуфа, и доля Вениамина была впятеро больше, чем у других. Они пировали и пили с ним вволю. |