使徒行傳

第2章

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

16 這正是先知約珥所說的:

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

44 信的人都在一處,凡物公用;

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

Деяния посланников Масиха

Глава 2

1 Наступил день праздника Жатвы, . и все ученики были вместе.

2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

4 Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран.

6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны.

7 В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?

8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на языках стран, в которых мы родились?

9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, .

10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм,

11 критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках!

12 Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?

13 Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!

14 Петир поднялся вместе с другими одиннадцатью посланниками Масиха и, обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего девять часов утра.

16 Но это исполняются слова пророка Иоиля:

17 «В последние дни, – говорит Всевышний, – Я изолью Духа Моего на всех людей.Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.

18 На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

19 Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

20 Солнце превратится во тьму, а луна – в кровь перед тем, как наступит великий и славный день Вечного. .

21 И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён».

22 – Исраильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Исе из Назарета: могущественные дела, чудеса и знамения Всевышнего удостоверили вас в том, что это Он послал Ису. Как вы сами знаете, Всевышний совершал всё это через Него у вас на глазах.

23 Его, преданного по замыслу и предведению Всевышнего, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.

24 Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

25 Давуд говорит о Нём:
«Всегда Я видел Вечного перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.

26 Поэтому веселится сердце Моё, и уста полны слов радости, и даже тело Моё будет жить надеждой.

27 Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мёртвых и не дашь Верному Твоему увидеть тление.

28 Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё!»

29 – Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давуд умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

30 Он был пророком, и, зная, что Всевышний клятвенно обещал ему возвести на его престол одного из его потомков,

31 он, видя будущее, говорил о воскресении Масиха, что Он не был оставлен в мире мёртвых и Его тело не увидело тления.

32 И вот Всевышний воскресил Ису, и мы все этому свидетели!

33 Он был вознесён и посажен по правую руку от Всевышнего и, получив от Небесного Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.

34 Ведь Давуд не поднимался на небеса, но он сказал:
«Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня,

35 пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим».

36 – Поэтому пусть весь дом Исраила будет уверен в том, что Этого Ису, Которого вы распяли, Всевышний сделал и Повелителем, и Масихом!

37 Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха: – Братья, что нам делать?

38 Петир отвечал: – Покайтесь и пусть каждый из вас пройдёт обряд погружения в воду, . призывая имя Исы Масиха, для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Вечным, нашим Богом.

40 И многими другими словами Петир увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращённого поколения.

41 Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.

42 Верующие твёрдо держались учения посланников Масиха, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.

44 Все верующие были вместе, и всё у них было общее.

45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

46 Каждый день они собирались в храме, а по домам ежедневно преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

47 прославляя Всевышнего и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых.

使徒行傳

第2章

Деяния посланников Масиха

Глава 2

1 五旬節到了,門徒都同心地[with one accord]在一處。

1 Наступил день праздника Жатвы, . и все ученики были вместе.

2 忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,

2 Вдруг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.

3 又有舌頭如火燄顯現出來,分開落在他們各人頭上。

3 Ученики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.

4 他們就都被聖靈充滿,按著[Spirit]所賜的口才說起別國的話來。

4 Все они исполнились Святого Духа и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.

5 那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。

5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран.

6 這聲音一響,眾人都來聚集,各人因為[because]聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶。

6 На шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на языке его страны.

7 都驚訝希奇,彼此對[one to another]說:「看哪,這說話的不都是加利利人麼?

7 В большом изумлении они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?

8 我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?

8 Как же это каждый из нас слышит их говорящими на языках стран, в которых мы родились?

9 我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、

9 Среди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия, .

10 弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,

10 Фригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к городу Кирене, жители Рима, иудеи и обращённые в иудаизм,

11 克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。」

11 критяне и арабы. И все мы слышим, как они говорят о великих делах Всевышнего на наших языках!

12 眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」

12 Удивлённые и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?

13 還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」

13 Некоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина!

14 彼得和十一個使徒站起,[his]高聲對他們[unto them]說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。

14 Петир поднялся вместе с другими одиннадцатью посланниками Масиха и, обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.

15 你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。

15 Люди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего девять часов утра.

16 這正是先知約珥所說的:

16 Но это исполняются слова пророка Иоиля:

17 神說:『在末後的日子,我要將我的[Spirit]澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要作異夢。

17 «В последние дни, – говорит Всевышний, – Я изолью Духа Моего на всех людей.Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.

18 在那些日子,我要將我的[Spirit]澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。

18 На рабов и на рабынь Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.

19 在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。

19 Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.

20 日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。

20 Солнце превратится во тьму, а луна – в кровь перед тем, как наступит великий и славный день Вечного. .

21 到那時候,凡求告主名的,就必得救。』」

21 И каждый, кто призовёт имя Вечного, будет спасён».

22 「以色列人哪,請你們[Ye]聽我的話,神藉著蒙神悅納[approved of God]拿撒勒的[of Nazareth]耶穌在你們中間施行異能、奇事、神跡,將他證明出來,這[also]是你們自己知道的。

22 – Исраильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Исе из Назарета: могущественные дела, чудеса и знамения Всевышнего удостоверили вас в том, что это Он послал Ису. Как вы сами знаете, Всевышний совершал всё это через Него у вас на глазах.

23 他既按著神的定旨先見被交與人,你們就捉拿[taken]他,並藉著惡人[wicked]的手,把他釘在十字架上,殺了。

23 Его, преданного по замыслу и предведению Всевышнего, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.

24 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。

24 Но Всевышний воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.

25 大衛指著他說:『我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。

25 Давуд говорит о Нём:
«Всегда Я видел Вечного перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.

26 所以,我心裏歡喜,我的舌頭[tongue]快樂;並且我的肉身要安居在盼望[hope]中。

26 Поэтому веселится сердце Моё, и уста полны слов радости, и даже тело Моё будет жить надеждой.

27 因你必不將我的元魂[soul]撇在地獄[hell],也不叫你的聖者見朽壞。

27 Ведь Ты не оставишь Мою душу в мире мёртвых и не дашь Верному Твоему увидеть тление.

28 你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面[with thy countenance]得著滿足的快樂。』」

28 Ты показал Мне пути жизни; Ты исполнишь меня радостью, когда увижу лицо Твоё!»

29 諸位弟兄[Men and brethren]們。先祖大衛的事,我可以明明的對你們說;他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。

29 – Братья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давуд умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.

30 大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中,按著肉身[according to the flesh]要興起基督[raise up Christ]坐在他的寶座上;

30 Он был пророком, и, зная, что Всевышний клятвенно обещал ему возвести на его престол одного из его потомков,

31 [He]預先看明這事,講論基督復活,說他的元魂[soul]不撇在地獄[hell],他的肉身也不見朽壞。

31 он, видя будущее, говорил о воскресении Масиха, что Он не был оставлен в мире мёртвых и Его тело не увидело тления.

32 這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。

32 И вот Всевышний воскресил Ису, и мы все этому свидетели!

33 他既被高舉在神的右邊[being by the right hand of God exalted],又從父受了所應許的聖靈,就把你們現在[now]所看見所聽見的,澆灌下來。

33 Он был вознесён и посажен по правую руку от Всевышнего и, получив от Небесного Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.

34 大衛並沒有升進諸天[into the heavens];但[he]自己說:『耶和華[LORD]對我主說:你坐在我的右邊,

34 Ведь Давуд не поднимался на небеса, но он сказал:
«Вечный сказал моему Повелителю: сядь по правую руку от Меня,

35 等我使你仇敵作你的腳凳。』」

35 пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим».

36 「故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。」

36 – Поэтому пусть весь дом Исраила будет уверен в том, что Этого Ису, Которого вы распяли, Всевышний сделал и Повелителем, и Масихом!

37 眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「諸位弟兄[Men and brethren]們,我們當怎樣行?」

37 Когда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петира и других посланников Масиха: – Братья, что нам делать?

38 彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受浸,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;

38 Петир отвечал: – Покайтесь и пусть каждый из вас пройдёт обряд погружения в воду, . призывая имя Исы Масиха, для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.

39 因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是[as many as]主─我們神所召來的。」

39 Ведь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Вечным, нашим Богом.

40 彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」

40 И многими другими словами Петир увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращённого поколения.

41 於是歡喜[gladly]領受他話的人就受了浸。那一天,門徒約添了三千人。

41 Те, кто принял его проповедь, прошли через обряд погружения в воду. В тот день к числу уверовавших присоединилось около трёх тысяч человек.

42 都恆心遵守使徒的道理[doctrine],彼此相交[fellowship],擘餅,祈禱。

42 Верующие твёрдо держались учения посланников Масиха, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.

43 眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。

43 Все были полны трепета перед Всевышним, потому что много чудес и знамений совершалось через посланников Масиха.

44 信的人都在一處,凡物公用;

44 Все верующие были вместе, и всё у них было общее.

45 並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。

45 Они продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.

46 他們天天同心合意恆切的在殿裏,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,

46 Каждый день они собирались в храме, а по домам ежедневно преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,

47 讚美神,得眾百姓[all the people]的喜愛。主將得救的人天天加給教會[church]

47 прославляя Всевышнего и пользуясь добрым расположением всего народа. Вечный Повелитель ежедневно прибавлял к ним спасаемых.