詩篇

第114篇

1 以色列出了埃及,雅各家離開說異言之民;

2 那時,猶大為他的[his]聖所,以色列為他所治理的國度。

3 滄海看見就奔逃;約旦河也倒流。

4 大山踴躍,如公綿羊[rams];小山跳舞,如綿羊羔[lambs]

5 滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?

6 大山哪,你為何踴躍,如公綿羊[rams]?小山哪,你為何跳舞,如綿羊羔[lambs]

7 大地啊,你因見主的面,就是雅各神的面,便要顫動[tremble]

8 他叫磐石變為水池,叫堅石變為泉源。

Забур

Песнь 114

1 Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.

2 Он услышал меня, и потому буду призывать Его, пока жив.

3 Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.

4 Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»

5 Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.

6 Хранит Вечный простодушных; когда я изнемогал, Он спас меня.

7 Возвратись, душа моя, в свой покой, потому что Вечный был благ к тебе.

8 Вечный, Ты избавил душу мою от смерти, глаза мои – от слёз и ноги мои – от падения.

詩篇

第114篇

Забур

Песнь 114

1 以色列出了埃及,雅各家離開說異言之民;

1 Я люблю Вечного, потому что Он услышал мой голос, мои моления.

2 那時,猶大為他的[his]聖所,以色列為他所治理的國度。

2 Он услышал меня, и потому буду призывать Его, пока жив.

3 滄海看見就奔逃;約旦河也倒流。

3 Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.

4 大山踴躍,如公綿羊[rams];小山跳舞,如綿羊羔[lambs]

4 Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»

5 滄海啊,你為何奔逃?約旦哪,你為何倒流?

5 Вечный милостив и праведен; милосерден Бог наш.

6 大山哪,你為何踴躍,如公綿羊[rams]?小山哪,你為何跳舞,如綿羊羔[lambs]

6 Хранит Вечный простодушных; когда я изнемогал, Он спас меня.

7 大地啊,你因見主的面,就是雅各神的面,便要顫動[tremble]

7 Возвратись, душа моя, в свой покой, потому что Вечный был благ к тебе.

8 他叫磐石變為水池,叫堅石變為泉源。

8 Вечный, Ты избавил душу мою от смерти, глаза мои – от слёз и ноги мои – от падения.