路加福音

第13章

1 當那時侯[present at that season],有人將彼拉多使加利利人的血混雜[mingled]在他們祭物中的事告訴耶穌。

2 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這[such]害嗎?

3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。

4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?

5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」

6 [He][also][this]比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏;他來到樹前找果子,卻找不著。

7 [he]就對修理他葡萄園的[dresser of his vineyard]說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把它砍[down]吧;何必白佔地土呢?』

8 管園的回答[answering][him]說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;

9 [it]若結果子,便罷;[if]不然,以後你[after that thou]再把它砍[down]。』」

10 安息日,耶穌在眾會堂的一個[one of the synagogues]教訓人。

11 恰巧[behold]有一個女人被疾病的靈附了[had a spirit of infirmity]十八年,腰彎得一點直不起來。

12 耶穌看見[her],便叫過她來,對她說:「女人,妳脫離這病了。」

13 於是[And he]用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。

14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答[answered],對百姓[people]說:「有六日應當作工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」

15回答他[answered him]說:「你這偽善的人[Thou hypocrite],難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?

16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」

17 那時[when],耶穌說[had]這些[these]話,他的敵人都慚愧了;百姓[people]因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

18 耶穌[Then]說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?

19 好像一粒芥菜種,有人拿去,[cast]自己[his]園子裏;長成大樹[great tree];天上的飛鳥宿在它的枝子[branches][in]。」

20 耶穌[he]又說:「我拿甚麼來比神的國呢?

21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

22 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。

23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說[he said unto them]

24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。

25 及至家主起來關了門,你們[begin]站在外面叩門,說:『主啊,主啊[Lord],給我們開門;』他就回答你們[you]說:『我不曉得你們是哪裏來的[I know you not whence ye are]。』

26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

27[But]要說:『我告訴你們:我不曉得你們是哪裏來的;你們這一切作惡的人,離開我去吧。』

28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去[thrust out],在那裏必要哀哭切齒了。

29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。

30 看哪[behold],有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」

31 當日[The same day],有幾個法利賽人來對耶穌說:「[thee]離開這裏去吧。因為希律[will]殺你。」

32 耶穌對他們[unto them]說:「你們去告訴那個狐狸說:『看哪[Behold],今天、明天我趕出鬼魔[cast out devils]治病,第三天我的事[shall be]成全了。』

33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走[walk];因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。

34 耶路撒冷啊,耶路撒冷[Jerusalem],妳常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到妳這裏來的人;我多次願意聚集妳的兒女,好像母雞把小雞聚集在[her]翅膀底下,只是你們不願意。

35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在[verily]告訴你們:『從今以後你們不得再見我,直等[until]你們說:「奉主名來的是應當稱頌的」時侯來到[time come]。』」

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 13

1 Некоторые из тех, кто слушал Ису, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.

2 Иса ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?

3 Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.

4 Или взять тех, восемнадцать человек, которые погибли, когда на них упала Силоамская башня. Вы думаете, они были хуже всех других жителей Иерусалима?

5 Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.

6 Затем Иса рассказал им притчу: – У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но ничего не нашёл.

7 Тогда он сказал виноградарю: «Вот уже три года я прихожу смотреть, нет ли на этом инжире плодов, и ничего не нахожу. Сруби его, зачем он без пользы занимает место?»

8 «Господин, – ответил работник, – оставь его ещё на один год. Я его окопаю, положу удобрение,

9 и если в следующем году будут плоды – хорошо, а если нет, тогда ты срубишь его».

10 В субботу Иса учил в одном из молитвенных домов.

11 Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.

12 Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!

13 Он возложил на неё руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Всевышнего.

14 Но начальника молитвенного дома разозлило, что Иса исцелил в субботу, и он обратился к присутствующим: – Есть шесть дней для работы, вот и приходите для исцеления не в субботу, а в один из этих дней.

15 На это Иса ответил ему: – Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?

16 Так не нужно ли было освободить в субботу и эту женщину, одну из дочерей Ибрахима, вот уже восемнадцать лет связанную сатаной?

17 Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.

18 Затем Иса сказал: – На что похоже Царство Всевышнего? С чем можно его сравнить?

19 Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своём саду. Зерно выросло и превратилось в настоящее дерево, так что даже птицы небесные свили гнёзда в его ветвях.

20 И ещё Он сказал: – На что похоже Царство Всевышнего?

21 Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.

22 Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.

23 Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены?Иса ответил:

24 – Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.

25 Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин, открой нам». Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».

26 Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».

27 Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»

28 Там будет плач и скрежет зубов, когда вы увидите Ибрахима, Исхака, Якуба и всех пророков в Царстве Всевышнего, а сами вы будете изгнаны вон.

29 Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.

30 И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.

31 Тогда же к Исе подошли несколько блюстителей Закона и сказали: – Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.

32 Иса ответил: – Пойдите и передайте этой лисице: «Я буду изгонять демонов и исцелять людей сегодня и завтра, а на третий день Я закончу Своё дело».

33 Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Всевышнего убили ещё где-то, кроме Иерусалима!

34 – О, Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

35 А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!»

路加福音

第13章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 13

1 當那時侯[present at that season],有人將彼拉多使加利利人的血混雜[mingled]在他們祭物中的事告訴耶穌。

1 Некоторые из тех, кто слушал Ису, рассказали Ему о галилеянах, которых Пилат приказал убить в храме в то время, когда они совершали жертвоприношение.

2 耶穌回答[answering]他們[them]說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這[such]害嗎?

2 Иса ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?

3 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。

3 Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.

4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人,你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎?

4 Или взять тех, восемнадцать человек, которые погибли, когда на них упала Силоамская башня. Вы думаете, они были хуже всех других жителей Иерусалима?

5 我告訴你們:『不是的。』你們若不悔改,都要如此滅亡。」

5 Нет, но говорю вам: если вы не раскаетесь, то тоже погибнете, как они.

6 [He][also][this]比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏;他來到樹前找果子,卻找不著。

6 Затем Иса рассказал им притчу: – У одного человека в винограднике рос инжир. Однажды он пошёл посмотреть, нет ли на нём плодов, но ничего не нашёл.

7 [he]就對修理他葡萄園的[dresser of his vineyard]說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把它砍[down]吧;何必白佔地土呢?』

7 Тогда он сказал виноградарю: «Вот уже три года я прихожу смотреть, нет ли на этом инжире плодов, и ничего не нахожу. Сруби его, зачем он без пользы занимает место?»

8 管園的回答[answering][him]說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;

8 «Господин, – ответил работник, – оставь его ещё на один год. Я его окопаю, положу удобрение,

9 [it]若結果子,便罷;[if]不然,以後你[after that thou]再把它砍[down]。』」

9 и если в следующем году будут плоды – хорошо, а если нет, тогда ты срубишь его».

10 安息日,耶穌在眾會堂的一個[one of the synagogues]教訓人。

10 В субботу Иса учил в одном из молитвенных домов.

11 恰巧[behold]有一個女人被疾病的靈附了[had a spirit of infirmity]十八年,腰彎得一點直不起來。

11 Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.

12 耶穌看見[her],便叫過她來,對她說:「女人,妳脫離這病了。」

12 Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!

13 於是[And he]用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。

13 Он возложил на неё руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Всевышнего.

14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的回答[answered],對百姓[people]說:「有六日應當作工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」

14 Но начальника молитвенного дома разозлило, что Иса исцелил в субботу, и он обратился к присутствующим: – Есть шесть дней для работы, вот и приходите для исцеления не в субботу, а в один из этих дней.

15回答他[answered him]說:「你這偽善的人[Thou hypocrite],難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎?

15 На это Иса ответил ему: – Лицемеры! Разве в субботу вы не отвязываете в стойле вола или осла и не ведете его поить?

16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」

16 Так не нужно ли было освободить в субботу и эту женщину, одну из дочерей Ибрахима, вот уже восемнадцать лет связанную сатаной?

17 那時[when],耶穌說[had]這些[these]話,他的敵人都慚愧了;百姓[people]因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。

17 Когда Он это сказал, всем Его противникам стало стыдно, а весь народ радовался чудесным делам, которые Он совершал.

18 耶穌[Then]說:「神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?

18 Затем Иса сказал: – На что похоже Царство Всевышнего? С чем можно его сравнить?

19 好像一粒芥菜種,有人拿去,[cast]自己[his]園子裏;長成大樹[great tree];天上的飛鳥宿在它的枝子[branches][in]。」

19 Оно как горчичное зерно, которое человек взял и посеял в своём саду. Зерно выросло и превратилось в настоящее дерево, так что даже птицы небесные свили гнёзда в его ветвях.

20 耶穌[he]又說:「我拿甚麼來比神的國呢?

20 И ещё Он сказал: – На что похоже Царство Всевышнего?

21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

21 Оно как закваска, которую женщина смешала с большим количеством муки, чтобы вскисло всё тесто.

22 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。

22 Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.

23 有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」耶穌對眾人說[he said unto them]

23 Кто-то спросил Его: – Повелитель, разве только немногие будут спасены?Иса ответил:

24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門;我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。

24 – Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.

25 及至家主起來關了門,你們[begin]站在外面叩門,說:『主啊,主啊[Lord],給我們開門;』他就回答你們[you]說:『我不曉得你們是哪裏來的[I know you not whence ye are]。』

25 Когда хозяин дома встанет и закроет дверь, вы будете стоять снаружи и стучать, умоляя: «Господин, открой нам». Но Он ответит: «Не знаю вас, откуда вы».

26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』

26 Тогда вы скажете: «Мы ели и пили с Тобой, и Ты учил на наших улицах».

27[But]要說:『我告訴你們:我不曉得你們是哪裏來的;你們這一切作惡的人,離開我去吧。』

27 Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»

28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裏,你們卻被趕出去[thrust out],在那裏必要哀哭切齒了。

28 Там будет плач и скрежет зубов, когда вы увидите Ибрахима, Исхака, Якуба и всех пророков в Царстве Всевышнего, а сами вы будете изгнаны вон.

29 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。

29 Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.

30 看哪[behold],有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」

30 И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.

31 當日[The same day],有幾個法利賽人來對耶穌說:「[thee]離開這裏去吧。因為希律[will]殺你。」

31 Тогда же к Исе подошли несколько блюстителей Закона и сказали: – Уходи, оставь это место, потому что Ирод хочет Тебя убить.

32 耶穌對他們[unto them]說:「你們去告訴那個狐狸說:『看哪[Behold],今天、明天我趕出鬼魔[cast out devils]治病,第三天我的事[shall be]成全了。』

32 Иса ответил: – Пойдите и передайте этой лисице: «Я буду изгонять демонов и исцелять людей сегодня и завтра, а на третий день Я закончу Своё дело».

33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須行走[walk];因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。

33 Но сегодня, завтра и послезавтра Я должен следовать Своим путём, потому что не бывает так, чтобы пророка Всевышнего убили ещё где-то, кроме Иерусалима!

34 耶路撒冷啊,耶路撒冷[Jerusalem],妳常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到妳這裏來的人;我多次願意聚集妳的兒女,好像母雞把小雞聚集在[her]翅膀底下,只是你們不願意。

34 – О, Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели!

35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在[verily]告訴你們:『從今以後你們不得再見我,直等[until]你們說:「奉主名來的是應當稱頌的」時侯來到[time come]。』」

35 А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Вечного!»