出埃及記第39章 |
1 |
2 |
3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 |
4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 |
5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
6 |
7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 |
8 |
9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, |
10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 |
11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 |
12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; |
13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 |
14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 |
15 在胸牌的兩頭 |
16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 |
17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, |
18 又把那兩條擰成的 |
19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, |
20 又另 |
21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
22 |
23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 |
24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, |
25 又用純 |
26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
27 |
28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, |
29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
30 |
31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
32 |
33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, |
34 染紅公綿羊 |
35 法櫃和櫃的槓並施恩座, |
36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, |
37 精金的燭臺 |
38 金壇、膏油、美香 |
39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, |
40 院子的遮簾 |
41 供職的衣服 |
42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 |
43 摩西見 |
ИсходГлава 39 |
1 |
2 Ефод сделали из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна, с добавлением золотой нити. |
3 Расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели в голубую, пурпурную и алую пряжу и кручёный лён. |
4 Для ефода сделали наплечники по двум углам, чтобы он застёгивался. |
5 Искусно сотканный пояс ефода был подобен ему – из одного с ним материала: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна, как повелел Мусе Вечный. |
6 Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Исраила, |
7 и прикрепили их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Исраила, как повелел Мусе Вечный. |
8 Сделали нагрудник искусной работы, подобно ефоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна. |
9 Он был квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани. |
10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл; |
11 во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд; |
12 в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист; |
13 в четвёртом ряду – хризолит, оникс и яшма, которые были вставлены в золотые филигранные оправы. |
14 Камней было двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов. |
15 Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. |
16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника. |
17 Две золотые цепочки прикрепили к кольцам на углах нагрудника, |
18 а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам ефода спереди. |
19 И ещё сделали два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода. |
20 Затем сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода. |
21 Кольца нагрудника связали с кольцами ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с ефода – всё так, как повелел Мусе Вечный. |
22 Верхняя риза под ефод была голубой, тканой, |
23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. |
24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна по нижнему краю верхней ризы, |
25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы |
26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Мусе Вечный. |
27 Для Харуна и его сыновей сделали из тонкого льна рубашки тканые |
28 и тюрбан, а головные повязки и набедренники были из кручёного льна. |
29 Пояс также был сделан из кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьём, как повелел Мусе Вечный. |
30 Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: СВЯТЫНЯ ВЕЧНОГО. |
31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Мусе Вечный. |
32 |
33 Они принесли священный шатёр Мусе: шатёр с его утварью – застёжками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, |
34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу, |
35 сундук соглашения с шестами и крышкой, |
36 стол со всей утварью, священный хлеб, |
37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для светильника, |
38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатёр, |
39 бронзовый жертвенник с бронзовой решёткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, |
40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, верёвки и колья для двора, всю утварь для священного шатра – шатра встречи, |
41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение. |
42 Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный. |
43 Муса осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Вечный. И Муса благословил их. |
出埃及記第39章 |
ИсходГлава 39 |
1 |
1 |
2 |
2 Ефод сделали из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна, с добавлением золотой нити. |
3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 |
3 Расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели в голубую, пурпурную и алую пряжу и кручёный лён. |
4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 |
4 Для ефода сделали наплечники по двум углам, чтобы он застёгивался. |
5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
5 Искусно сотканный пояс ефода был подобен ему – из одного с ним материала: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна, как повелел Мусе Вечный. |
6 |
6 Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Исраила, |
7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 |
7 и прикрепили их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Исраила, как повелел Мусе Вечный. |
8 |
8 Сделали нагрудник искусной работы, подобно ефоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из кручёного льна. |
9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, |
9 Он был квадратным, двадцать два сантиметра в длину и ширину, из сложенной вдвое ткани. |
10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 |
10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл; |
11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 |
11 во втором ряду – бирюза, сапфир и изумруд; |
12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; |
12 в третьем ряду – гиацинт, агат и аметист; |
13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 |
13 в четвёртом ряду – хризолит, оникс и яшма, которые были вставлены в золотые филигранные оправы. |
14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 |
14 Камней было двенадцать – по одному на каждое из имён сыновей Исраила; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов. |
15 在胸牌的兩頭 |
15 Для нагрудника сделали цепочки из чистого золота, свитые подобно верёвке. |
16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 |
16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника. |
17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, |
17 Две золотые цепочки прикрепили к кольцам на углах нагрудника, |
18 又把那兩條擰成的 |
18 а другие концы цепочек – к двум оправам, присоединив их к наплечникам ефода спереди. |
19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, |
19 И ещё сделали два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода. |
20 又另 |
20 Затем сделали ещё два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода. |
21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
21 Кольца нагрудника связали с кольцами ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с ефода – всё так, как повелел Мусе Вечный. |
22 |
22 Верхняя риза под ефод была голубой, тканой, |
23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 |
23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. |
24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, |
24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна по нижнему краю верхней ризы, |
25 又用純 |
25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы |
26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Мусе Вечный. |
27 |
27 Для Харуна и его сыновей сделали из тонкого льна рубашки тканые |
28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, |
28 и тюрбан, а головные повязки и набедренники были из кручёного льна. |
29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
29 Пояс также был сделан из кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьём, как повелел Мусе Вечный. |
30 |
30 Из чистого золота сделали пластинку – священный венец – и вырезали на ней, как на печати: СВЯТЫНЯ ВЕЧНОГО. |
31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Мусе Вечный. |
32 |
32 |
33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, |
33 Они принесли священный шатёр Мусе: шатёр с его утварью – застёжками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, |
34 染紅公綿羊 |
34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу, |
35 法櫃和櫃的槓並施恩座, |
35 сундук соглашения с шестами и крышкой, |
36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, |
36 стол со всей утварью, священный хлеб, |
37 精金的燭臺 |
37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для светильника, |
38 金壇、膏油、美香 |
38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатёр, |
39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, |
39 бронзовый жертвенник с бронзовой решёткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, |
40 院子的遮簾 |
40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, верёвки и колья для двора, всю утварь для священного шатра – шатра встречи, |
41 供職的衣服 |
41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священнослужителя Харуна и его сыновей, когда они совершают служение. |
42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 |
42 Исраильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Мусе Вечный. |
43 摩西見 |
43 Муса осмотрел их работу и увидел, что они сделали её точно так, как повелел Вечный. И Муса благословил их. |