啟示錄

第16章

1 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七個天使說:「你們去,把盛神大怒的[vials]倒在地上。」

2 第一個天使便去,把[vial]倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、敬拜[worshipped]獸像的人身上。

3 第二個天使把[vial]倒在海[upon],海就變如[became as]死人的血,海中的活物都死了。

4 第三個天使把[vial]倒在江河與眾水的泉源[upon],水就變成血了。

5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在[shalt be][Lord]啊,你這樣判斷是公義的。

6 [for]他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這[for]是他們所該受的。」

7 我又聽見另一個從祭壇出來[another out of the altar]的聲音說:「照樣[Even so],主神─全能者[Almighty],你的判斷義哉。誠哉。」

8 第四個天使把[vial]倒在日頭上,又有權柄賜與日頭[and power was given unto him],叫日頭能用火烤人。

9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。

10 第五個天使把[vial]倒在獸的座位上,獸的國就滿了黑暗[was full of darkness]。人因疼痛就咬自己的舌頭;

11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。

12 第六個天使把[vial]倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給東方的眾王[kings of the east]預備道路。

13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。

14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王[kings of the earth and of the whole world]那裏,聚集他們[gather them]在神─全能者的大日爭戰[battle]

15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。

16 [he]便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。

17 第七個天使把[vial]倒在空中,就有大聲音從天上[heaven]殿中的寶座上出來,說:「成了。」

18 就有聲音[And there were voice]雷轟[thunders]閃電[lightings]又有[and there was]大地震,自從人在地上[men were upon the earth]以來,沒有這樣利害[mighty]、這樣[great]的地震。

19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫[great Babylon]來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。

20 各海島都逃避了,眾山也不見了。

21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 16

1 Затем я услышал громкий голос из храма, говорящий семи ангелам: – Идите и вылейте семь чаш ярости Всевышнего на землю.

2 Первый ангел пошёл и вылил содержимое своей чаши на сушу. После этого у людей, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся его изображению, появились ужасные и болезненные нарывы.

3 Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.

4 Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь.

5 Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал:
– Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.

6 Ведь они пролили кровь Твоего святого народа и пророков, и Ты дал им пить кровь, как они и заслужили.

7 И я услышал, как голос от жертвенника сказал: – Да, Вечный, Бог Сил, Твои суды истинны и справедливы!

8 Четвёртый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнём.

9 Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Всевышнего, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу.

10 Пятый ангел вылил содержимое своей чаши на трон зверя, и всё царство зверя погрузилось во тьму. Люди от боли кусали свои языки

11 и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.

12 Шестой ангел вылил содержимое своей чаши в великую реку Евфрат. Вода в этой реке высохла, чтобы был готов путь царям с востока.

13 Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на жаб. .

14 Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Сил. .

15 – Вот! Я приду неожиданно, как вор! Благословен тот, кто бодрствует и хранит свою одежду, чтобы ему не ходить нагим, выставляя напоказ свои срамные места.

16 Они собрали всех царей на место, называемое по-еврейски Армагеддон.

17 Седьмой ангел вылил содержимое своей чаши в воздух, и из храма от трона прозвучал громкий голос: – Совершилось!

18 Тогда засверкали молнии, зазвучали голоса, загремел гром и произошло сильное землетрясение. Такого мощного землетрясения не было за всё время существования людей на земле! Столь великим было это землетрясение!

19 Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Всевышний не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.

20 Исчезли все острова, и гор больше не стало.

21 На людей с небес падал град огромной величины, . и люди проклинали Всевышнего за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным.

啟示錄

第16章

Откровение Исы Масиха Иохану

Глава 16

1 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七個天使說:「你們去,把盛神大怒的[vials]倒在地上。」

1 Затем я услышал громкий голос из храма, говорящий семи ангелам: – Идите и вылейте семь чаш ярости Всевышнего на землю.

2 第一個天使便去,把[vial]倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、敬拜[worshipped]獸像的人身上。

2 Первый ангел пошёл и вылил содержимое своей чаши на сушу. После этого у людей, имеющих клеймо зверя и поклоняющихся его изображению, появились ужасные и болезненные нарывы.

3 第二個天使把[vial]倒在海[upon],海就變如[became as]死人的血,海中的活物都死了。

3 Второй ангел вылил содержимое своей чаши в море, и вода моря превратилась в кровь, напоминающую кровь мертвеца, и всё живое в море умерло.

4 第三個天使把[vial]倒在江河與眾水的泉源[upon],水就變成血了。

4 Третий ангел вылил содержимое своей чаши на реки и на источники вод, и те также превратились в кровь.

5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在[shalt be][Lord]啊,你這樣判斷是公義的。

5 Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал:
– Справедлив Ты, Тот, Кто есть и Кто был, Святой, потому что Ты так судил.

6 [for]他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這[for]是他們所該受的。」

6 Ведь они пролили кровь Твоего святого народа и пророков, и Ты дал им пить кровь, как они и заслужили.

7 我又聽見另一個從祭壇出來[another out of the altar]的聲音說:「照樣[Even so],主神─全能者[Almighty],你的判斷義哉。誠哉。」

7 И я услышал, как голос от жертвенника сказал: – Да, Вечный, Бог Сил, Твои суды истинны и справедливы!

8 第四個天使把[vial]倒在日頭上,又有權柄賜與日頭[and power was given unto him],叫日頭能用火烤人。

8 Четвёртый ангел вылил содержимое своей чаши на солнце, и солнцу дано было палить людей огнём.

9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。

9 Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Всевышнего, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу.

10 第五個天使把[vial]倒在獸的座位上,獸的國就滿了黑暗[was full of darkness]。人因疼痛就咬自己的舌頭;

10 Пятый ангел вылил содержимое своей чаши на трон зверя, и всё царство зверя погрузилось во тьму. Люди от боли кусали свои языки

11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。

11 и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах.

12 第六個天使把[vial]倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給東方的眾王[kings of the east]預備道路。

12 Шестой ангел вылил содержимое своей чаши в великую реку Евфрат. Вода в этой реке высохла, чтобы был готов путь царям с востока.

13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。

13 Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на жаб. .

14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王[kings of the earth and of the whole world]那裏,聚集他們[gather them]在神─全能者的大日爭戰[battle]

14 Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Сил. .

15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。

15 – Вот! Я приду неожиданно, как вор! Благословен тот, кто бодрствует и хранит свою одежду, чтобы ему не ходить нагим, выставляя напоказ свои срамные места.

16 [he]便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。

16 Они собрали всех царей на место, называемое по-еврейски Армагеддон.

17 第七個天使把[vial]倒在空中,就有大聲音從天上[heaven]殿中的寶座上出來,說:「成了。」

17 Седьмой ангел вылил содержимое своей чаши в воздух, и из храма от трона прозвучал громкий голос: – Совершилось!

18 就有聲音[And there were voice]雷轟[thunders]閃電[lightings]又有[and there was]大地震,自從人在地上[men were upon the earth]以來,沒有這樣利害[mighty]、這樣[great]的地震。

18 Тогда засверкали молнии, зазвучали голоса, загремел гром и произошло сильное землетрясение. Такого мощного землетрясения не было за всё время существования людей на земле! Столь великим было это землетрясение!

19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫[great Babylon]來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。

19 Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Всевышний не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева.

20 各海島都逃避了,眾山也不見了。

20 Исчезли все острова, и гор больше не стало.

21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。

21 На людей с небес падал град огромной величины, . и люди проклинали Всевышнего за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным.