啟示錄第16章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 |
6 因 |
7 |
8 |
9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 |
10 |
11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 |
12 |
13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 |
14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 |
15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 |
16 他 |
17 |
18 就有聲音 |
19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 |
20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 |
21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 |
ОткровениеГлава 16 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: |
6 |
7 |
8 |
9 Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Бога, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу. |
10 |
11 и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах. |
12 |
13 Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на лягушек. |
14 Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Вседержителя. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Бог не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева. |
20 Исчезли все острова, и гор больше не стало. |
21 На людей с небес падал град весом в один талант, и люди проклинали Бога за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным. |
啟示錄第16章 |
ОткровениеГлава 16 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 |
5 Я слышал, как ангел, имеющий власть над водами, сказал: |
6 因 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 |
9 Их жгла невыносимая жара, и они проклинали имя Бога, имеющего власть над этими бедствиями. Но они не раскаялись и не воздали Ему славу. |
10 |
10 |
11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 |
11 и проклинали за свою боль и свои раны Бога небесного, но не раскаялись в своих делах. |
12 |
12 |
13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 |
13 Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на лягушек. |
14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 |
14 Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Вседержителя. |
15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 |
15 |
16 他 |
16 |
17 |
17 |
18 就有聲音 |
18 |
19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 |
19 Великий город раскололся на три части, и города народов пали. Так Бог не забыл великий Вавилон, Он дал ему выпить чашу, полную вина Его яростного гнева. |
20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 |
20 Исчезли все острова, и гор больше не стало. |
21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 |
21 На людей с небес падал град весом в один талант, и люди проклинали Бога за это бедствие с градом, потому что оно было совершенно ужасным. |