啟示錄第16章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 |
6 因 |
7 |
8 |
9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 |
10 |
11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 |
12 |
13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 |
14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 |
15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 |
16 他 |
17 |
18 就有聲音 |
19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 |
20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 |
21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 |
ОткровениеГлава 16 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 И я услышал ангела вод, говорящего: |
6 |
7 |
8 |
9 И опалены были люди зноем великим и хулили имя Бога, имеющего власть над этими язвами, и не покаялись, чтобы воздать Ему славу. |
10 |
11 И хулили Бога небесного от страданий своих и от ран своих, и не покаялись в делах своих. |
12 |
13 И я увидел выходящих из уст дракона, и из уст зверя и из уст лжепророка, трех духов нечистых словно лягушек. |
14 Ибо они — духи бесовские, творящие знамения; они выходят к царям всей вселенной, чтобы собрать их на сражение великого дня Бога Вседержителя. |
15 Вот, иду как вор: блажен бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим, и чтобы не видели срама его. |
16 И они собрали их на место, называемое по-еврейски Армагедон. |
17 |
18 И произошли молнии и голоса и громы, и землетрясение произошло великое, какого не бывало с тех пор, как человек — на земле, такое сильное, такое великое! |
19 И город великий распался на три части, и города народов пали. И Вавилон великий воспомянут был пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. |
20 И всякий остров убежал, и горы не были найдены. |
21 И град великий, весом словно с талант, падает с неба на людей; и хулили люди Бога за язву града, потому что крайне велика эта язва. |
啟示錄第16章 |
ОткровениеГлава 16 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在 |
5 И я услышал ангела вод, говорящего: |
6 因 |
6 |
7 |
7 |
8 |
8 |
9 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。 |
9 И опалены были люди зноем великим и хулили имя Бога, имеющего власть над этими язвами, и не покаялись, чтобы воздать Ему славу. |
10 |
10 |
11 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。 |
11 И хулили Бога небесного от страданий своих и от ран своих, и не покаялись в делах своих. |
12 |
12 |
13 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。 |
13 И я увидел выходящих из уст дракона, и из уст зверя и из уст лжепророка, трех духов нечистых словно лягушек. |
14 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上並全世界的眾王 |
14 Ибо они — духи бесовские, творящие знамения; они выходят к царям всей вселенной, чтобы собрать их на сражение великого дня Бога Вседержителя. |
15 看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了。 |
15 Вот, иду как вор: блажен бодрствующий и хранящий одежды свои, чтобы не ходить ему нагим, и чтобы не видели срама его. |
16 他 |
16 И они собрали их на место, называемое по-еврейски Армагедон. |
17 |
17 |
18 就有聲音 |
18 И произошли молнии и голоса и громы, и землетрясение произошло великое, какого не бывало с тех пор, как человек — на земле, такое сильное, такое великое! |
19 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起大巴比倫 |
19 И город великий распался на три части, и города народов пали. И Вавилон великий воспомянут был пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его. |
20 各海島都逃避了,眾山也不見了。 |
20 И всякий остров убежал, и горы не были найдены. |
21 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。 |
21 И град великий, весом словно с талант, падает с неба на людей; и хулили люди Бога за язву града, потому что крайне велика эта язва. |