以賽亞書

第15章

1 論摩押的默示。因為在夜間[Because in the night],摩押的亞珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]因為在夜間[Because in the night],摩押的基珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]

2 他上到[He is gone up to]巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押必[Moab shall]因尼波和米底巴哀號。他們[their]各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剃淨。

3 他們在街道[streets]上都[shall]腰束麻布;在他們[their]房頂上和街道上[in their streets][shall]俱各哀號,眼淚汪汪。

4 希實本和以利亞利必呼叫[shall cry]他們的[their]聲音[shall be]達到雅雜。所以摩押帶兵器的軍兵[soldiers]必呼號[shall cry out]他必以自己的性命為苦[his life shall be grievous unto him]

5 我心[shall]為摩押哀號[cry out];他的逃民[fugitives]逃到瑣珥─一隻三歲的母牛犢那裏[an heifer of three years old]。他們上魯希坡,[shall]隨走隨哭;在何羅念的路上,他們要[they shall]因毀滅舉起哀聲。

6 因為寧林的水[shall]成為乾涸;乾草枯去[hay is withered away]青草[grass]滅沒,青綠之物,一無所有。

7 因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。

8 哀聲遍聞摩押的四境;[thereof]哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音[and]達到比珥.以琳。

9 底們的水[shall be]滿了血;因我[for I]要加增底們的災難,叫獅子來追上摩押逃脫的民和那地上所餘剩的人。

Пророк Исаия

Глава 15

1 Пророчество о Моаве.
Как город Ар-Моав опустошён – уничтожен за ночь!Как город Кир-Моав опустошён – уничтожен за ночь!

2 Восходят жители Дивона к храму, к капищу на возвышенности, чтобы плакать, и рыдает Моав над Невом и Медевой.Острижены головы в знак траура, бороды сбриты.

3 А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.

4 Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца.Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.

5 Плачет сердце моё о Моаве; жители его бегут к Цоару, бегут к Эглат-Шлешии.Поднимаются они на Лухит и плачут на ходу;на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.

6 Пересохли воды Нимрима, трава выгорела,завяла мурава, и зелени не осталось.

7 Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.

8 Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,

9 потому что воды Дивона полны крови. Но Я наведу на Дивон большее зло –льва на беженцев из Моава и на тех, кто остался в стране.

以賽亞書

第15章

Пророк Исаия

Глава 15

1 論摩押的默示。因為在夜間[Because in the night],摩押的亞珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]因為在夜間[Because in the night],摩押的基珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]

1 Пророчество о Моаве.
Как город Ар-Моав опустошён – уничтожен за ночь!Как город Кир-Моав опустошён – уничтожен за ночь!

2 他上到[He is gone up to]巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押必[Moab shall]因尼波和米底巴哀號。他們[their]各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剃淨。

2 Восходят жители Дивона к храму, к капищу на возвышенности, чтобы плакать, и рыдает Моав над Невом и Медевой.Острижены головы в знак траура, бороды сбриты.

3 他們在街道[streets]上都[shall]腰束麻布;在他們[their]房頂上和街道上[in their streets][shall]俱各哀號,眼淚汪汪。

3 А на улицах – народ в рубище; на крышах домов и на площадях все рыдают, заливаясь слезами.

4 希實本和以利亞利必呼叫[shall cry]他們的[their]聲音[shall be]達到雅雜。所以摩押帶兵器的軍兵[soldiers]必呼號[shall cry out]他必以自己的性命為苦[his life shall be grievous unto him]

4 Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца.Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.

5 我心[shall]為摩押哀號[cry out];他的逃民[fugitives]逃到瑣珥─一隻三歲的母牛犢那裏[an heifer of three years old]。他們上魯希坡,[shall]隨走隨哭;在何羅念的路上,他們要[they shall]因毀滅舉起哀聲。

5 Плачет сердце моё о Моаве; жители его бегут к Цоару, бегут к Эглат-Шлешии.Поднимаются они на Лухит и плачут на ходу;на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.

6 因為寧林的水[shall]成為乾涸;乾草枯去[hay is withered away]青草[grass]滅沒,青綠之物,一無所有。

6 Пересохли воды Нимрима, трава выгорела,завяла мурава, и зелени не осталось.

7 因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。

7 Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.

8 哀聲遍聞摩押的四境;[thereof]哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音[and]達到比珥.以琳。

8 Плачем полнятся границы Моава, их рыдание – до Эглаима, их рыдание – до Беэр-Елима,

9 底們的水[shall be]滿了血;因我[for I]要加增底們的災難,叫獅子來追上摩押逃脫的民和那地上所餘剩的人。

9 потому что воды Дивона полны крови. Но Я наведу на Дивон большее зло –льва на беженцев из Моава и на тех, кто остался в стране.