以賽亞書

第15章

1 論摩押的默示。因為在夜間[Because in the night],摩押的亞珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]因為在夜間[Because in the night],摩押的基珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]

2 他上到[He is gone up to]巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押必[Moab shall]因尼波和米底巴哀號。他們[their]各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剃淨。

3 他們在街道[streets]上都[shall]腰束麻布;在他們[their]房頂上和街道上[in their streets][shall]俱各哀號,眼淚汪汪。

4 希實本和以利亞利必呼叫[shall cry]他們的[their]聲音[shall be]達到雅雜。所以摩押帶兵器的軍兵[soldiers]必呼號[shall cry out]他必以自己的性命為苦[his life shall be grievous unto him]

5 我心[shall]為摩押哀號[cry out];他的逃民[fugitives]逃到瑣珥─一隻三歲的母牛犢那裏[an heifer of three years old]。他們上魯希坡,[shall]隨走隨哭;在何羅念的路上,他們要[they shall]因毀滅舉起哀聲。

6 因為寧林的水[shall]成為乾涸;乾草枯去[hay is withered away]青草[grass]滅沒,青綠之物,一無所有。

7 因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。

8 哀聲遍聞摩押的四境;[thereof]哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音[and]達到比珥.以琳。

9 底們的水[shall be]滿了血;因我[for I]要加增底們的災難,叫獅子來追上摩押逃脫的民和那地上所餘剩的人。

Книга пророка Исаии

Глава 15

1 Пророчество4853 о Моаве.4124 — Так! ночью3915 будет7703 разорен7703 Ар-Моав61444124 и уничтожен;1820 так! ночью7024 будет7703 разорен7703 Кир-Моав70244124 и уничтожен!1820

2 Он восходит5927 к Баиту1006 и Дивону,1769 восходит на высоты,1116 чтобы плакать;1065 Моав4124 рыдает3213 над Нево5015 и Медевою;4311 у всех их острижены7144 головы,7218 у всех обриты1438 бороды.2206

3 На улицах2351 его препоясываются2296 вретищем;8242 на кровлях1406 его и площадях7339 его все рыдает,3213 утопает3381 в слезах.1065

4 И вопит2199 Есевон2809 и Елеала;500 голос6963 их слышится8085 до самой Иаацы;3096 за ними и воины2502 Моава4124 рыдают;7321 душа5315 его возмущена3415 в нем.

5 Рыдает2199 сердце3820 мое о Моаве;4124 бегут1280 из него к Сигору,6820 до третьей7992 Эглы;5697 восходят5927 на Лухит3872 с плачем;1065 по дороге1870 Хоронаимской2773 поднимают5782 страшный7667 крик;2201

6 потому что воды4325 Нимрима5249 иссякли,4923 луга2682 засохли,3001 трава1877 выгорела,3615 не стало зелени.3418

7 Поэтому они остатки6486 стяжания3502 и, что сбережено6213 ими, переносят5375 за реку5158 Аравийскую.6155

8 Ибо вопль2201 по5362 всем5362 пределам1366 Моава,4124 до Эглаима97 плач3215 его и до Беэр-Елима879 плач3215 его;

9 потому что воды4325 Димона1775 наполнились4390 кровью,1818 и Я наведу7896 на Димон1775 еще3254 новое — львов738 на убежавших6413 из Моава4124 и на оставшихся7611 в стране.127

以賽亞書

第15章

Книга пророка Исаии

Глава 15

1 論摩押的默示。因為在夜間[Because in the night],摩押的亞珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]因為在夜間[Because in the night],摩押的基珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]

1 Пророчество4853 о Моаве.4124 — Так! ночью3915 будет7703 разорен7703 Ар-Моав61444124 и уничтожен;1820 так! ночью7024 будет7703 разорен7703 Кир-Моав70244124 и уничтожен!1820

2 他上到[He is gone up to]巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押必[Moab shall]因尼波和米底巴哀號。他們[their]各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剃淨。

2 Он восходит5927 к Баиту1006 и Дивону,1769 восходит на высоты,1116 чтобы плакать;1065 Моав4124 рыдает3213 над Нево5015 и Медевою;4311 у всех их острижены7144 головы,7218 у всех обриты1438 бороды.2206

3 他們在街道[streets]上都[shall]腰束麻布;在他們[their]房頂上和街道上[in their streets][shall]俱各哀號,眼淚汪汪。

3 На улицах2351 его препоясываются2296 вретищем;8242 на кровлях1406 его и площадях7339 его все рыдает,3213 утопает3381 в слезах.1065

4 希實本和以利亞利必呼叫[shall cry]他們的[their]聲音[shall be]達到雅雜。所以摩押帶兵器的軍兵[soldiers]必呼號[shall cry out]他必以自己的性命為苦[his life shall be grievous unto him]

4 И вопит2199 Есевон2809 и Елеала;500 голос6963 их слышится8085 до самой Иаацы;3096 за ними и воины2502 Моава4124 рыдают;7321 душа5315 его возмущена3415 в нем.

5 我心[shall]為摩押哀號[cry out];他的逃民[fugitives]逃到瑣珥─一隻三歲的母牛犢那裏[an heifer of three years old]。他們上魯希坡,[shall]隨走隨哭;在何羅念的路上,他們要[they shall]因毀滅舉起哀聲。

5 Рыдает2199 сердце3820 мое о Моаве;4124 бегут1280 из него к Сигору,6820 до третьей7992 Эглы;5697 восходят5927 на Лухит3872 с плачем;1065 по дороге1870 Хоронаимской2773 поднимают5782 страшный7667 крик;2201

6 因為寧林的水[shall]成為乾涸;乾草枯去[hay is withered away]青草[grass]滅沒,青綠之物,一無所有。

6 потому что воды4325 Нимрима5249 иссякли,4923 луга2682 засохли,3001 трава1877 выгорела,3615 не стало зелени.3418

7 因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。

7 Поэтому они остатки6486 стяжания3502 и, что сбережено6213 ими, переносят5375 за реку5158 Аравийскую.6155

8 哀聲遍聞摩押的四境;[thereof]哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音[and]達到比珥.以琳。

8 Ибо вопль2201 по5362 всем5362 пределам1366 Моава,4124 до Эглаима97 плач3215 его и до Беэр-Елима879 плач3215 его;

9 底們的水[shall be]滿了血;因我[for I]要加增底們的災難,叫獅子來追上摩押逃脫的民和那地上所餘剩的人。

9 потому что воды4325 Димона1775 наполнились4390 кровью,1818 и Я наведу7896 на Димон1775 еще3254 новое — львов738 на убежавших6413 из Моава4124 и на оставшихся7611 в стране.127