以賽亞書

第15章

1 論摩押的默示。因為在夜間[Because in the night],摩押的亞珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]因為在夜間[Because in the night],摩押的基珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]

2 他上到[He is gone up to]巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押必[Moab shall]因尼波和米底巴哀號。他們[their]各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剃淨。

3 他們在街道[streets]上都[shall]腰束麻布;在他們[their]房頂上和街道上[in their streets][shall]俱各哀號,眼淚汪汪。

4 希實本和以利亞利必呼叫[shall cry]他們的[their]聲音[shall be]達到雅雜。所以摩押帶兵器的軍兵[soldiers]必呼號[shall cry out]他必以自己的性命為苦[his life shall be grievous unto him]

5 我心[shall]為摩押哀號[cry out];他的逃民[fugitives]逃到瑣珥─一隻三歲的母牛犢那裏[an heifer of three years old]。他們上魯希坡,[shall]隨走隨哭;在何羅念的路上,他們要[they shall]因毀滅舉起哀聲。

6 因為寧林的水[shall]成為乾涸;乾草枯去[hay is withered away]青草[grass]滅沒,青綠之物,一無所有。

7 因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。

8 哀聲遍聞摩押的四境;[thereof]哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音[and]達到比珥.以琳。

9 底們的水[shall be]滿了血;因我[for I]要加增底們的災難,叫獅子來追上摩押逃脫的民和那地上所餘剩的人。

Iсая

Розділ 15

1 Пророцтво про Моава. Справді вночі Ар-Моа́в пограбо́ваний був та пони́щений, справді вночі Кір-Моав пограбований був та понищений.

2 Він пішов до святині, а Диво́н на верхі́в'я, щоб плакати; на Нево́ й на Меде́ву голо́сить Моав. На всіх головах його ли́сина, обстри́жена кожна його борода́,

3 на всіх його вулицях підпереза́лись вере́тою, на даха́х його та на площах його всі голо́сять, з плачу́ розплива́ються.

4 І кричали Ешбон та Ел'але, аж до Яга́цу був чутий їхній голос, тому́ то голосять воя́ки Моава, і душа його в ньому тремтить.

5 Моє серце кричить про Моа́ва, втікачі його — аж до Цоару, до Еглат-Шелішійї, бо з плаче́м ходять збі́ччям Лухі́ту, бо на Хоронаїмській дорозі встає крик заги́белі,

6 бо во́ди Німріму спусто́шенням бу́дуть, бо посо́хла трава, мурава́ позника́ла, немає нічого зеленого.

7 Тому́ то набутий останок і маєток вони віднесу́ть за потік степови́й.

8 Бо країну Моава той крик оточи́в, по Еглаїм його голосі́ння, і по Беер-Елім голосі́ння його.

9 Бо напо́внилась кров'ю димонська вода, бо Я покладу́ на Димо́н додатко́ве: лева для втікачів із Моава, і на останок землі.

以賽亞書

第15章

Iсая

Розділ 15

1 論摩押的默示。因為在夜間[Because in the night],摩押的亞珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]因為在夜間[Because in the night],摩押的基珥變為荒廢,歸於寂靜[silence]

1 Пророцтво про Моава. Справді вночі Ар-Моа́в пограбо́ваний був та пони́щений, справді вночі Кір-Моав пограбований був та понищений.

2 他上到[He is gone up to]巴益,又往底本,到高處去哭泣。摩押必[Moab shall]因尼波和米底巴哀號。他們[their]各人頭上必然[shall be]光禿,鬍鬚必然[shall be]剃淨。

2 Він пішов до святині, а Диво́н на верхі́в'я, щоб плакати; на Нево́ й на Меде́ву голо́сить Моав. На всіх головах його ли́сина, обстри́жена кожна його борода́,

3 他們在街道[streets]上都[shall]腰束麻布;在他們[their]房頂上和街道上[in their streets][shall]俱各哀號,眼淚汪汪。

3 на всіх його вулицях підпереза́лись вере́тою, на даха́х його та на площах його всі голо́сять, з плачу́ розплива́ються.

4 希實本和以利亞利必呼叫[shall cry]他們的[their]聲音[shall be]達到雅雜。所以摩押帶兵器的軍兵[soldiers]必呼號[shall cry out]他必以自己的性命為苦[his life shall be grievous unto him]

4 І кричали Ешбон та Ел'але, аж до Яга́цу був чутий їхній голос, тому́ то голосять воя́ки Моава, і душа його в ньому тремтить.

5 我心[shall]為摩押哀號[cry out];他的逃民[fugitives]逃到瑣珥─一隻三歲的母牛犢那裏[an heifer of three years old]。他們上魯希坡,[shall]隨走隨哭;在何羅念的路上,他們要[they shall]因毀滅舉起哀聲。

5 Моє серце кричить про Моа́ва, втікачі його — аж до Цоару, до Еглат-Шелішійї, бо з плаче́м ходять збі́ччям Лухі́ту, бо на Хоронаїмській дорозі встає крик заги́белі,

6 因為寧林的水[shall]成為乾涸;乾草枯去[hay is withered away]青草[grass]滅沒,青綠之物,一無所有。

6 бо во́ди Німріму спусто́шенням бу́дуть, бо посо́хла трава, мурава́ позника́ла, немає нічого зеленого.

7 因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。

7 Тому́ то набутий останок і маєток вони віднесу́ть за потік степови́й.

8 哀聲遍聞摩押的四境;[thereof]哀號的聲音達到以基蓮,哀號的聲音[and]達到比珥.以琳。

8 Бо країну Моава той крик оточи́в, по Еглаїм його голосі́ння, і по Беер-Елім голосі́ння його.

9 底們的水[shall be]滿了血;因我[for I]要加增底們的災難,叫獅子來追上摩押逃脫的民和那地上所餘剩的人。

9 Бо напо́внилась кров'ю димонська вода, бо Я покладу́ на Димо́н додатко́ве: лева для втікачів із Моава, і на останок землі.