利未記第10章 |
1 |
2 就有火從耶和華面前出來,把他們吞滅 |
3 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。 |
4 |
5 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。 |
6 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭 |
7 你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。 |
8 |
9 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。 |
10 使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來; |
11 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」 |
12 |
13 你們要在聖所 |
14 所搖的胸,所舉的前腿 |
15 所舉的前腿 |
16 |
17 「這贖罪祭既是至聖的,神 |
18 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」 |
19 亞倫對摩西說:「你看 |
20 摩西聽見這話,便以為美。 |
ЛевитГлава 10 |
1 |
2 И вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли пред лицем Господним. |
3 И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал. |
4 И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: подите, вынесите братьев ваших от святилища вон из стана. |
5 И пошли и вынесли их в хитонах их вон из стана, как сказал Моисей. |
6 Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов своих не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтоб вам не умереть и не навести гнева на все общество. Братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь. |
7 И от дверей скинии собрания не отходите, чтоб не умереть вам: ибо на вас елей помазания Господня. И сделали так, как сказал Моисей. |
8 И говорил Господь Аарону, и сказал: |
9 Вина и напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, [или приступаете к жертвеннику,] чтоб не умереть. Это вечное постановление в роды ваши. |
10 Чтоб вы могли отличать священное от несвященного, и нечистое от чистого, |
11 И научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек вам Господь чрез Моисея. |
12 И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте оное пресное у жертвенника; ибо это великая святыня. |
13 Ешьте оное на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних - так мне повелено [от Господа]. |
14 И грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте ты и сыновья твои и дочери твои с тобою; ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из благодарственных жертв сынов Израилевых. |
15 Плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим [и дочерям твоим] с тобою, как повелел Господь [Моисею]. |
16 Потом Моисей искал, искал козла жертвы за грех, и вот, он сожжен. И разгневался [Моисей] на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал: |
17 Почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо это великая святыня, и она дана вам, чтоб снимать грехи с общества и очищать их пред Господом. |
18 Вот, кровь ее не внесена внутрь святилища. Вы должны есть ее на святом месте, как повелено мне. |
19 Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли сие угодно Господу? |
20 Моисей услышал и одобрил сие. |
利未記第10章 |
ЛевитГлава 10 |
1 |
1 |
2 就有火從耶和華面前出來,把他們吞滅 |
2 И вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли пред лицем Господним. |
3 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。 |
3 И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал. |
4 |
4 И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: подите, вынесите братьев ваших от святилища вон из стана. |
5 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。 |
5 И пошли и вынесли их в хитонах их вон из стана, как сказал Моисей. |
6 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭 |
6 Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов своих не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтоб вам не умереть и не навести гнева на все общество. Братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь. |
7 你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。 |
7 И от дверей скинии собрания не отходите, чтоб не умереть вам: ибо на вас елей помазания Господня. И сделали так, как сказал Моисей. |
8 |
8 И говорил Господь Аарону, и сказал: |
9 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。 |
9 Вина и напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, [или приступаете к жертвеннику,] чтоб не умереть. Это вечное постановление в роды ваши. |
10 使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來; |
10 Чтоб вы могли отличать священное от несвященного, и нечистое от чистого, |
11 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」 |
11 И научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек вам Господь чрез Моисея. |
12 |
12 И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте оное пресное у жертвенника; ибо это великая святыня. |
13 你們要在聖所 |
13 Ешьте оное на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних - так мне повелено [от Господа]. |
14 所搖的胸,所舉的前腿 |
14 И грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте ты и сыновья твои и дочери твои с тобою; ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из благодарственных жертв сынов Израилевых. |
15 所舉的前腿 |
15 Плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим [и дочерям твоим] с тобою, как повелел Господь [Моисею]. |
16 |
16 Потом Моисей искал, искал козла жертвы за грех, и вот, он сожжен. И разгневался [Моисей] на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал: |
17 「這贖罪祭既是至聖的,神 |
17 Почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо это великая святыня, и она дана вам, чтоб снимать грехи с общества и очищать их пред Господом. |
18 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」 |
18 Вот, кровь ее не внесена внутрь святилища. Вы должны есть ее на святом месте, как повелено мне. |
19 亞倫對摩西說:「你看 |
19 Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли сие угодно Господу? |
20 摩西聽見這話,便以為美。 |
20 Моисей услышал и одобрил сие. |