利未記

第10章

1 亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上異火[strange fire],是[he]沒有吩咐他們的。

2 就有火從耶和華面前出來,把他們吞滅[devoured],他們就死在耶和華面前。

3 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。

4 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」

5 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。

6 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭[Uncover not your heads],也不可撕裂衣服,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。

7 你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。

8 耶和華曉諭亞倫說:

9 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。

10 使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來;

11 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」

12 摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒、以她瑪說:「你們獻給耶和華火祭中所剩的素祭,要在壇旁不帶酵而吃,因為是至聖的。

13 你們要在聖所[holy place]吃;因為在獻給耶和華的火祭中,這是你的分和你兒子的分;所吩咐我的本是這樣。

14 所搖的胸,所舉的前腿[shoulder],你們要在潔淨地方吃;你和你的兒女都要同吃。因為這些是從以色列人平安祭[sacrifices]中給你,當你的分和你兒女[children]的分。

15 所舉的前腿[shoulder],所搖的胸,他們要與火祭的脂油一同帶來搖一搖[wave],在耶和華面前當搖祭[wave offering];這要歸你和你兒子,當作永遠的定例[statute for ever];都是照耶和華所吩咐的。」

16 當下摩西急切的尋找作贖罪祭的山羊[goat],誰知已經焚燒了;[he]便向亞倫剩下仍然存活[alive]的兒子以利亞撒、以她瑪發怒,說:

17 「這贖罪祭既是至聖的,[God]又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?

18 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」

19 亞倫對摩西說:「你看[Behold],今天他們在耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災,若今天吃了贖罪祭,耶和華豈能看為美呢?」

20 摩西聽見這話,便以為美。

Левит

Глава 10

1 Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу и положили в них огня, и всыпали на него курений и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им.

2 И вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли пред лицем Господним.

3 И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал.

4 И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: подите, вынесите братьев ваших от святилища вон из стана.

5 И пошли и вынесли их в хитонах их вон из стана, как сказал Моисей.

6 Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов своих не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтоб вам не умереть и не навести гнева на все общество. Братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь.

7 И от дверей скинии собрания не отходите, чтоб не умереть вам: ибо на вас елей помазания Господня. И сделали так, как сказал Моисей.

8 И говорил Господь Аарону, и сказал:

9 Вина и напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, [или приступаете к жертвеннику,] чтоб не умереть. Это вечное постановление в роды ваши.

10 Чтоб вы могли отличать священное от несвященного, и нечистое от чистого,

11 И научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек вам Господь чрез Моисея.

12 И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте оное пресное у жертвенника; ибо это великая святыня.

13 Ешьте оное на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних - так мне повелено [от Господа].

14 И грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте ты и сыновья твои и дочери твои с тобою; ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из благодарственных жертв сынов Израилевых.

15 Плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим [и дочерям твоим] с тобою, как повелел Господь [Моисею].

16 Потом Моисей искал, искал козла жертвы за грех, и вот, он сожжен. И разгневался [Моисей] на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал:

17 Почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо это великая святыня, и она дана вам, чтоб снимать грехи с общества и очищать их пред Господом.

18 Вот, кровь ее не внесена внутрь святилища. Вы должны есть ее на святом месте, как повелено мне.

19 Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли сие угодно Господу?

20 Моисей услышал и одобрил сие.

利未記

第10章

Левит

Глава 10

1 亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上異火[strange fire],是[he]沒有吩咐他們的。

1 Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу и положили в них огня, и всыпали на него курений и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им.

2 就有火從耶和華面前出來,把他們吞滅[devoured],他們就死在耶和華面前。

2 И вышел огонь от Господа и сжег их, и умерли пред лицем Господним.

3 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。

3 И сказал Моисей Аарону: вот о чем говорил Господь, когда сказал: в приближающихся ко Мне освящусь и пред всем народом прославлюсь. Аарон молчал.

4 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」

4 И позвал Моисей Мисаила и Елцафана, сынов Узиила, дяди Ааронова, и сказал им: подите, вынесите братьев ваших от святилища вон из стана.

5 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。

5 И пошли и вынесли их в хитонах их вон из стана, как сказал Моисей.

6 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭[Uncover not your heads],也不可撕裂衣服,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。

6 Аарону же и Елеазару и Ифамару, сынам его, Моисей сказал: голов своих не обнажайте и одежд ваших не раздирайте, чтоб вам не умереть и не навести гнева на все общество. Братья ваши, весь дом Израилев, могут плакать о сожженных, которых сожег Господь.

7 你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。

7 И от дверей скинии собрания не отходите, чтоб не умереть вам: ибо на вас елей помазания Господня. И сделали так, как сказал Моисей.

8 耶和華曉諭亞倫說:

8 И говорил Господь Аарону, и сказал:

9 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。

9 Вина и напитков не пей ты и сыны твои с тобою, когда входите в скинию собрания, [или приступаете к жертвеннику,] чтоб не умереть. Это вечное постановление в роды ваши.

10 使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來;

10 Чтоб вы могли отличать священное от несвященного, и нечистое от чистого,

11 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」

11 И научать сынов Израилевых всем уставам, которые изрек вам Господь чрез Моисея.

12 摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒、以她瑪說:「你們獻給耶和華火祭中所剩的素祭,要在壇旁不帶酵而吃,因為是至聖的。

12 И сказал Моисей Аарону и Елеазару и Ифамару, оставшимся сынам его: возьмите приношение хлебное, оставшееся от жертв Господних, и ешьте оное пресное у жертвенника; ибо это великая святыня.

13 你們要在聖所[holy place]吃;因為在獻給耶和華的火祭中,這是你的分和你兒子的分;所吩咐我的本是這樣。

13 Ешьте оное на святом месте, ибо это участок твой и участок сынов твоих из жертв Господних - так мне повелено [от Господа].

14 所搖的胸,所舉的前腿[shoulder],你們要在潔淨地方吃;你和你的兒女都要同吃。因為這些是從以色列人平安祭[sacrifices]中給你,當你的分和你兒女[children]的分。

14 И грудь потрясания и плечо возношения ешьте на чистом месте ты и сыновья твои и дочери твои с тобою; ибо это дано в участок тебе и в участок сынам твоим из благодарственных жертв сынов Израилевых.

15 所舉的前腿[shoulder],所搖的胸,他們要與火祭的脂油一同帶來搖一搖[wave],在耶和華面前當搖祭[wave offering];這要歸你和你兒子,當作永遠的定例[statute for ever];都是照耶和華所吩咐的。」

15 Плечо возношения и грудь потрясания должны они приносить с жертвами тука, потрясая пред лицем Господним, и да будет это вечным участком тебе и сыновьям твоим [и дочерям твоим] с тобою, как повелел Господь [Моисею].

16 當下摩西急切的尋找作贖罪祭的山羊[goat],誰知已經焚燒了;[he]便向亞倫剩下仍然存活[alive]的兒子以利亞撒、以她瑪發怒,說:

16 Потом Моисей искал, искал козла жертвы за грех, и вот, он сожжен. И разгневался [Моисей] на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал:

17 「這贖罪祭既是至聖的,[God]又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?

17 Почему вы не ели жертвы за грех на святом месте? ибо это великая святыня, и она дана вам, чтоб снимать грехи с общества и очищать их пред Господом.

18 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」

18 Вот, кровь ее не внесена внутрь святилища. Вы должны есть ее на святом месте, как повелено мне.

19 亞倫對摩西說:「你看[Behold],今天他們在耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災,若今天吃了贖罪祭,耶和華豈能看為美呢?」

19 Аарон сказал Моисею: вот, сегодня принесли они жертву свою за грех и всесожжение свое пред Господом, и это случилось со мною; если я сегодня съем жертву за грех, будет ли сие угодно Господу?

20 摩西聽見這話,便以為美。

20 Моисей услышал и одобрил сие.