創世記第11章 |
1 |
2 他們從 |
3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 |
4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 |
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 |
6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 |
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 |
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 |
9 因為耶和華在那裏變亂遍地 |
10 |
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 |
12 |
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
14 |
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
16 |
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 |
18 |
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 |
20 |
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 |
22 |
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 |
24 |
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 |
26 |
27 |
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 |
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 |
30 撒萊不育 |
31 |
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 |
БытиеГлава 11 |
1 |
2 И случилось, что люди, двинувшись с Востока, нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей, и обожжем огнем. Таким образом, кирпичи были у них вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
4 Далее они сказали: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по лицу всей земли. |
5 |
6 И сказал Иегова: вот один народ и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не будет у них остановки ни в чем, что они вздумали делать. |
7 Пойдем же, и смешаем там язык их так, чтобы один не понимал речи другого. |
8 |
9 Посему дано имя ему Вавилон; ибо там смешал Иегова язык всей земли, и оттуда рассеял их Иегова по всей земле. |
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет от рождения, когда родил Арфаксада, чрез два года после потопа. |
11 По рождении Арфаксада, Сим жил пять сот лет, и родил сынов и дочерей. |
12 |
13 И жил Арфаксад по рождении Салы четыреста три года, и родил сынов и дочерей. |
14 |
15 По рождении Евера, Сала жил четыреста три года, и родил сынов и дочерей. |
16 |
17 По рождении Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и родил сынов и дочерей. |
18 |
19 По рождении Рагава, Фалек жил двести девять лет, и родил сынов и дочерей. |
20 |
21 По рождении Серуха, Рагав жил двести семь лет, и родил сынов и дочерей. |
22 |
23 По рождении Нахора, Серух жил двести лет, и родил сыновей и дочерей. |
24 |
25 По рождении Фарры, Нахор жил сто девятнадцать лет, и родил сыновей и дочерей. |
26 |
27 Вот родословие Фарры. Фарра родил Аврама, Нахора и Аррана. Арран родил Лота. |
28 И умер Арран пред лицем Фарры, отца своего, в земле рождения своего, в Уре, городе Халдейском. |
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Аррана, отца Милки и отца Иски. |
30 Сара же была неплодна и бездетна. |
31 |
32 И было дней жития Фаррина двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |
創世記第11章 |
БытиеГлава 11 |
1 |
1 |
2 他們從 |
2 И случилось, что люди, двинувшись с Востока, нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土 |
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей, и обожжем огнем. Таким образом, кирпичи были у них вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」 |
4 Далее они сказали: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, чтобы нам не рассеяться по лицу всей земли. |
5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 |
5 |
6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣 |
6 И сказал Иегова: вот один народ и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не будет у них остановки ни в чем, что они вздумали делать. |
7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 |
7 Пойдем же, и смешаем там язык их так, чтобы один не понимал речи другого. |
8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。 |
8 |
9 因為耶和華在那裏變亂遍地 |
9 Посему дано имя ему Вавилон; ибо там смешал Иегова язык всей земли, и оттуда рассеял их Иегова по всей земле. |
10 |
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет от рождения, когда родил Арфаксада, чрез два года после потопа. |
11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。 |
11 По рождении Арфаксада, Сим жил пять сот лет, и родил сынов и дочерей. |
12 |
12 |
13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
13 И жил Арфаксад по рождении Салы четыреста три года, и родил сынов и дочерей. |
14 |
14 |
15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。 |
15 По рождении Евера, Сала жил четыреста три года, и родил сынов и дочерей. |
16 |
16 |
17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。 |
17 По рождении Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и родил сынов и дочерей. |
18 |
18 |
19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。 |
19 По рождении Рагава, Фалек жил двести девять лет, и родил сынов и дочерей. |
20 |
20 |
21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。 |
21 По рождении Серуха, Рагав жил двести семь лет, и родил сынов и дочерей. |
22 |
22 |
23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。 |
23 По рождении Нахора, Серух жил двести лет, и родил сыновей и дочерей. |
24 |
24 |
25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。 |
25 По рождении Фарры, Нахор жил сто девятнадцать лет, и родил сыновей и дочерей. |
26 |
26 |
27 |
27 Вот родословие Фарры. Фарра родил Аврама, Нахора и Аррана. Арран родил Лота. |
28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。 |
28 И умер Арран пред лицем Фарры, отца своего, в земле рождения своего, в Уре, городе Халдейском. |
29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。 |
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Аррана, отца Милки и отца Иски. |
30 撒萊不育 |
30 Сара же была неплодна и бездетна. |
31 |
31 |
32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。 |
32 И было дней жития Фаррина двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |