撒母耳記下

第19章

1 有人告訴約押說:「看哪[Behold],王為押沙龍哭泣悲哀。」

2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。

3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。

4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」

5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,

6 你卻愛你的仇敵[thine enemies],恨你的朋友[thy friends]。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。

7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」

8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴[they told]眾民[saying]:「王[Behold]坐在城門口。」眾民[all the people]就都到王面前;以色列[Israel]已經逃跑,各回各家去了。

9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。

10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」

11 大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢?

12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』

13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」

14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」

15 王就回來,到了約旦河。猶大[Judah]來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。

16 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。

17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。

18 有擺渡的小船[boat]過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前;

19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,[thy]僕人行叛逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。

20 [thy]僕人明知自己有罪,所以看哪[behold],約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」

21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」

22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」

23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。

24 掃羅的孫子米非.波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。

25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」

26 他回答說:「我主我王[O]我的僕人欺哄了我[my servant deceived me]你僕人本是說:「我要備驢騎上,與王同去;因為你僕人是瘸腿的[for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame]

27 [he]又在我主我王面前毀謗你的僕人[slandered thy servant];然而我主我王如同神的天使[angel]一般。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好,就怎樣行吧。

28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;[thou]卻使[thy]僕人在王的席上同人用餐[eat]。既是這樣[therefore],我向王還能辨理訴冤嗎?」

29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」

30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」

31 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。

32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。

33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」

34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?

35 [I]現在八十歲了,還能辨別善惡嗎[discern between good and evil]你僕人還能嘗出飲食的滋味嗎[can thy servant taste what I eat or what I drink]?還能聽男女歌唱的聲音嗎?[thy]僕人何必累贅我主我王呢?

36 [Thy]僕人只要送王過約旦河,王何必賜我這樣的恩典呢?

37 求你准你僕人[thy servant]回去,[I]好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」

38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」

39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。

40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。

41 不料[behold],以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」

42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親[near of kin];你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」

43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。

2-я книга Царств

Глава 19

1 И было возвещено Иоаву: вот царь плачет и печалится о Авессаломе.

2 И спасение, совершившееся в тот день, обратилось в плач для всего народа: ибо услышал в тот день народ, что царь скорбит о сыне своем.

3 И народ в тот день украдкою входил в город, так, как украдкою входит посрамленный народ, когда он на сражении обратился в бегство.

4 И царь закрыл лице свое, и рыдал! гласом великим: сын мой, Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой царь.

5 И вошел Иоав к царю в дом, и сказал: ты в стыд приводишь ныне лица всех рабов твоих, избавивших ныне душу твою, и душу сынов твоих и дочерей твоих, и душу жен твоих и душу наложниц твоих, -

6 Любя ненавидящих тебя и ненавидя любящих тебя, ибо ты показываешь ныне, что ничто для тебя - вожди и рабы; поелику я примечаю ныне, что если бы Авессалом был жив, а мы бы все ныне умерли, то сие приятнее было бы для тебя.

7 Итак встань, выйди и утешь сердце рабов твоих: ибо клянусь Господом, что если ты не выдешь, то ни один не останется ночевать с тобою сию ночь, и зло сие будет для тебя более всех зол, которые постигли тебя от юности твоей доныне.

8 И встал царь и сел в воротах, и всему народу объявили: вот, царь сидит в воротах. И пришел весь народ пред царя. А Израильтяне убежали каждый в шатер свой.

9 И весь народ во всех коленах Израилевых стал укорять друг друга, говоря: царь избавил нас от руки врагов наших, и освободил нас от руки Филистимлян, а теперь сам принужден был бежать из сей земли от Авессалома.

10 Авессалом же, которого мы помазали в царя над собою, умер на сражении, итак для чего же вы медлите возвратить царя?

11 Тогда царь Давид послал сказать Цадоку и Авиафару священникам: поговорите старейшинам Иудиным, и скажите: для чего вам быть последними в том, чтобы возвратить царя в дом его? (Ибо слова всего Израиля дошли до царя в дом его).

12 Вы братья мои, вы кость моя и плоть моя, для чего же вы остаетесь последними в том, чтоб возвратить царя?

13 И Амасе скажите: не кость ли моя и не плоть ли моя ты? То и то да соделает мне Бог, и то и то прибавит, если ты не будешь военачальником у меня во все дни вместо Иоава!

14 И преклонил сердце всех Иудеев, как одного человека, и они послали к царю сказать: возвратись и ты и все рабы твои.

15 И возвратился царь, и пришел к Иордану. Иудеи пришли в Галгал, дабы встретить царя и переправить царя чрез Иордан.

16 И Шимей, сын Геры, из сынов Вениаминовых из Бахурима, поспешил и вышел с мужами Иудиными навстречу царю Давиду.

17 И тысяча человек с ним от колена Вениаминова, и Цива, слуга дома Саулова, и пятнадцать сынов его, и двадцать рабов его с ним, и переправились за Иордан в виду царя.

18 И переправили плот для перевезения царского, чтоб сделать угощение ему. И Шимей, сын Геры, пал пред царем, переправившись чрез Иордан.

19 И сказал царю: не поставь мне, господин мой, в вину, и не воспоминай того, чем согрешил раб твой в тот день, в который господин мой царь шел из Иерусалима, и не держи того на сердце твоем.

20 Раб твой знает, что я согрешил; и вот я пришел сегодня, прежде всего дома Иосифова, дабы выдти навстречу господину моему царю.

21 И отвечал Авишай, сын Церуии, и сказал: неужели за то не будет умершвлен Шимей, что он злословил помазанника Господня?

22 И сказал Давид: что мне и вам сыны Церуии, что вы сегодня делаетесь для меня сатаною? Надлежит ли сегодня умерщвлять кого в Израиле? уже ли я не знаю, что я ныне царь над Израилем?

23 И сказал царь Шимею: не умрешь, и поклялся ему царь.

24 Также и Мефибошеф, внук Саулов, вышел навстречу царю. Он не мыл ног своих, и не подстригал бороды своей, и одежд своих не мыл с того дня, в который вышел царь, до того дня, в который он возвратился с миром.

25 Когда он пришел в Иерусалим для встречи царя, спросил его царь: для чего ты, Мефибошеф, не ходил со мною?

26 И сказал он: господин мой царь! раб мой обманул меня; когда раб твой сказал: оседлаю я себе осла и, седши на него, пойду с царем, поскольку раб твой хром;

27 То он наклеветал на раба твоего пред господином моим царем: но господин мой царь, как ангел Божий, итак делай, что угодно тебе.

28 Поелику весь дом отца моего не иное что был, как люди повинные смерти пред господином моим царем, - и ты поместил раба твоего в числе питающихся от стола твоего: то какое для меня оправдание, и могу ли уже жаловаться царю?

29 И сказал ему царь: зачем тебе говорить еще слова твои? Я говорю: ты и Цива разделите себе поля.

30 И сказал Мефибошеф царю: пусть он все возьмет после того, как господин мой царь возвратился с миром в дом свой.

31 И Варзиллай Галаадитянин пришел из Роглима, и переправлялся с царем чрез Иордан, чтобы проводить его за Иордан.

32 Варзиллай был весьма стар, лет восьмидесяти, и он кормил царя во время пребывания его в Маханаиме; человек он весьма богатый.

33 И сказал царь Варзиллаю: иди со мною и я буду кормить тебя у себя в Иерусалиме.

34 Но Варзиллай сказал царю: сколько остается лет жизни моей, и зачем идти мне с царем в Иерусалим?

35 Восемьдесят лет мне ныне: могу ли я распознавать хорошее от худого? найдет ли раб твой вкус в том, что я буду есть, и что я буду пить? могу ли уже слышать голос певцов и певиц? зачем рабу твоему быть в тягость господину моему царю?

36 Пусть раб твой немного пройдет за Иорданом с царем; но для чего царь воздает мне такое воздаяние?

37 Пусть возвратится раб твой, чтобы мне умереть в городе моем, при гробе отца моего и матери моей. Но вот, раб твой Кимгам, пусть он пойдет с господином моим царем, и ты делай ему, что хорошо в очах твоих.

38 И сказал царь: пусть пойдет со мною Кимгам и я сделаю ему, что хорошо в очах моих; и все, чего ты от меня ни пожелаешь, сделаю тебе.

39 И переправился весь народ чрез Иордан, переправился и царь, и облобызал Варзиллая, и благословил его, и он возвратился в свое место.

40 И пошел царь в Галгал, и Кимгам пошел с ним, и весь народ Иудейский сопровождал царя, также и половина народа Израильского.

41 И вот все люди Израилевы пришли к царю, и сказали царю: для чего украли тебя братья наши, мужи Иудины, и переправили царя с домом его чрез Иордан и всех людей Давидовых с ним?

42 И отвечали все люди Иудины людям Израилевым: царь ближе к нам; и почему ты за это сердишься? Разве мы получили угощение от царя, или подарки достались нам?

43 И отвечали люди Израилевы людям Иудиным, и сказали: моих десять частей в царе, да и в Давиде мы более вас имеем участие; для чего же ты унизил меня, и слово мое не было первым возвратить царя моего? Но люди Иудины говорили еще суровее, нежели люди Израилевы.

撒母耳記下

第19章

2-я книга Царств

Глава 19

1 有人告訴約押說:「看哪[Behold],王為押沙龍哭泣悲哀。」

1 И было возвещено Иоаву: вот царь плачет и печалится о Авессаломе.

2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。

2 И спасение, совершившееся в тот день, обратилось в плач для всего народа: ибо услышал в тот день народ, что царь скорбит о сыне своем.

3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。

3 И народ в тот день украдкою входил в город, так, как украдкою входит посрамленный народ, когда он на сражении обратился в бегство.

4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」

4 И царь закрыл лице свое, и рыдал! гласом великим: сын мой, Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой царь.

5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,

5 И вошел Иоав к царю в дом, и сказал: ты в стыд приводишь ныне лица всех рабов твоих, избавивших ныне душу твою, и душу сынов твоих и дочерей твоих, и душу жен твоих и душу наложниц твоих, -

6 你卻愛你的仇敵[thine enemies],恨你的朋友[thy friends]。你今日明明地不以將帥、僕人為念。我今日看明,若押沙龍活著,我們都死亡,你就喜悅了。

6 Любя ненавидящих тебя и ненавидя любящих тебя, ибо ты показываешь ныне, что ничто для тебя - вожди и рабы; поелику я примечаю ныне, что если бы Авессалом был жив, а мы бы все ныне умерли, то сие приятнее было бы для тебя.

7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」

7 Итак встань, выйди и утешь сердце рабов твоих: ибо клянусь Господом, что если ты не выдешь, то ни один не останется ночевать с тобою сию ночь, и зло сие будет для тебя более всех зол, которые постигли тебя от юности твоей доныне.

8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴[they told]眾民[saying]:「王[Behold]坐在城門口。」眾民[all the people]就都到王面前;以色列[Israel]已經逃跑,各回各家去了。

8 И встал царь и сел в воротах, и всему народу объявили: вот, царь сидит в воротах. И пришел весь народ пред царя. А Израильтяне убежали каждый в шатер свой.

9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。

9 И весь народ во всех коленах Израилевых стал укорять друг друга, говоря: царь избавил нас от руки врагов наших, и освободил нас от руки Филистимлян, а теперь сам принужден был бежать из сей земли от Авессалома.

10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」

10 Авессалом же, которого мы помазали в царя над собою, умер на сражении, итак для чего же вы медлите возвратить царя?

11 大衛王差人去見祭司撒督和亞比亞他,說:「你們當向猶大長老說:『以色列眾人已經有話請王回宮,你們為甚麼落在他們後頭呢?

11 Тогда царь Давид послал сказать Цадоку и Авиафару священникам: поговорите старейшинам Иудиным, и скажите: для чего вам быть последними в том, чтобы возвратить царя в дом его? (Ибо слова всего Израиля дошли до царя в дом его).

12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』

12 Вы братья мои, вы кость моя и плоть моя, для чего же вы остаетесь последними в том, чтоб возвратить царя?

13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」

13 И Амасе скажите: не кость ли моя и не плоть ли моя ты? То и то да соделает мне Бог, и то и то прибавит, если ты не будешь военачальником у меня во все дни вместо Иоава!

14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」

14 И преклонил сердце всех Иудеев, как одного человека, и они послали к царю сказать: возвратись и ты и все рабы твои.

15 王就回來,到了約旦河。猶大[Judah]來到吉甲,要去迎接王,請他過約旦河。

15 И возвратился царь, и пришел к Иордану. Иудеи пришли в Галгал, дабы встретить царя и переправить царя чрез Иордан.

16 巴戶琳的便雅憫人、基拉的兒子示每急忙與猶大人一同下去迎接大衛王。

16 И Шимей, сын Геры, из сынов Вениаминовых из Бахурима, поспешил и вышел с мужами Иудиными навстречу царю Давиду.

17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。

17 И тысяча человек с ним от колена Вениаминова, и Цива, слуга дома Саулова, и пятнадцать сынов его, и двадцать рабов его с ним, и переправились за Иордан в виду царя.

18 有擺渡的小船[boat]過去,渡王的家眷,任王使用。王要過約旦河的時候,基拉的兒子示每就俯伏在王面前;

18 И переправили плот для перевезения царского, чтоб сделать угощение ему. И Шимей, сын Геры, пал пред царем, переправившись чрез Иордан.

19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,[thy]僕人行叛逆的事,現在求我主不要因此加罪與僕人,不要記念,也不要放在心上。

19 И сказал царю: не поставь мне, господин мой, в вину, и не воспоминай того, чем согрешил раб твой в тот день, в который господин мой царь шел из Иерусалима, и не держи того на сердце твоем.

20 [thy]僕人明知自己有罪,所以看哪[behold],約瑟全家之中,今日我首先下來迎接我主我王。」

20 Раб твой знает, что я согрешил; и вот я пришел сегодня, прежде всего дома Иосифова, дабы выдти навстречу господину моему царю.

21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」

21 И отвечал Авишай, сын Церуии, и сказал: неужели за то не будет умершвлен Шимей, что он злословил помазанника Господня?

22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」

22 И сказал Давид: что мне и вам сыны Церуии, что вы сегодня делаетесь для меня сатаною? Надлежит ли сегодня умерщвлять кого в Израиле? уже ли я не знаю, что я ныне царь над Израилем?

23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。

23 И сказал царь Шимею: не умрешь, и поклялся ему царь.

24 掃羅的孫子米非.波設也下去迎接王。他自從王去的日子,直到王平平安安地回來,沒有修腳,沒有剃鬍鬚,也沒有洗衣服。

24 Также и Мефибошеф, внук Саулов, вышел навстречу царю. Он не мыл ног своих, и не подстригал бороды своей, и одежд своих не мыл с того дня, в который вышел царь, до того дня, в который он возвратился с миром.

25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」

25 Когда он пришел в Иерусалим для встречи царя, спросил его царь: для чего ты, Мефибошеф, не ходил со мною?

26 他回答說:「我主我王[O]我的僕人欺哄了我[my servant deceived me]你僕人本是說:「我要備驢騎上,與王同去;因為你僕人是瘸腿的[for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame]

26 И сказал он: господин мой царь! раб мой обманул меня; когда раб твой сказал: оседлаю я себе осла и, седши на него, пойду с царем, поскольку раб твой хром;

27 [he]又在我主我王面前毀謗你的僕人[slandered thy servant];然而我主我王如同神的天使[angel]一般。在你眼中[in thine eyes]看怎樣好,就怎樣行吧。

27 То он наклеветал на раба твоего пред господином моим царем: но господин мой царь, как ангел Божий, итак делай, что угодно тебе.

28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;[thou]卻使[thy]僕人在王的席上同人用餐[eat]。既是這樣[therefore],我向王還能辨理訴冤嗎?」

28 Поелику весь дом отца моего не иное что был, как люди повинные смерти пред господином моим царем, - и ты поместил раба твоего в числе питающихся от стола твоего: то какое для меня оправдание, и могу ли уже жаловаться царю?

29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」

29 И сказал ему царь: зачем тебе говорить еще слова твои? Я говорю: ты и Цива разделите себе поля.

30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」

30 И сказал Мефибошеф царю: пусть он все возьмет после того, как господин мой царь возвратился с миром в дом свой.

31 基列人巴西萊從羅基琳下來,要送王過約旦河,就與王一同過了約旦河。

31 И Варзиллай Галаадитянин пришел из Роглима, и переправлялся с царем чрез Иордан, чтобы проводить его за Иордан.

32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。

32 Варзиллай был весьма стар, лет восьмидесяти, и он кормил царя во время пребывания его в Маханаиме; человек он весьма богатый.

33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」

33 И сказал царь Варзиллаю: иди со мною и я буду кормить тебя у себя в Иерусалиме.

34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢?

34 Но Варзиллай сказал царю: сколько остается лет жизни моей, и зачем идти мне с царем в Иерусалим?

35 [I]現在八十歲了,還能辨別善惡嗎[discern between good and evil]你僕人還能嘗出飲食的滋味嗎[can thy servant taste what I eat or what I drink]?還能聽男女歌唱的聲音嗎?[thy]僕人何必累贅我主我王呢?

35 Восемьдесят лет мне ныне: могу ли я распознавать хорошее от худого? найдет ли раб твой вкус в том, что я буду есть, и что я буду пить? могу ли уже слышать голос певцов и певиц? зачем рабу твоему быть в тягость господину моему царю?

36 [Thy]僕人只要送王過約旦河,王何必賜我這樣的恩典呢?

36 Пусть раб твой немного пройдет за Иорданом с царем; но для чего царь воздает мне такое воздаяние?

37 求你准你僕人[thy servant]回去,[I]好死在我本城,葬在我父母的墓旁。這裏有王的僕人金罕,讓他同我主我王過去,可以隨意待他。」

37 Пусть возвратится раб твой, чтобы мне умереть в городе моем, при гробе отца моего и матери моей. Но вот, раб твой Кимгам, пусть он пойдет с господином моим царем, и ты делай ему, что хорошо в очах твоих.

38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」

38 И сказал царь: пусть пойдет со мною Кимгам и я сделаю ему, что хорошо в очах моих; и все, чего ты от меня ни пожелаешь, сделаю тебе.

39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。

39 И переправился весь народ чрез Иордан, переправился и царь, и облобызал Варзиллая, и благословил его, и он возвратился в свое место.

40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。

40 И пошел царь в Галгал, и Кимгам пошел с ним, и весь народ Иудейский сопровождал царя, также и половина народа Израильского.

41 不料[behold],以色列眾人來見王,對他說:「我們弟兄猶大人為甚麼暗暗送王和王的家眷,並跟隨王的人過約旦河?」

41 И вот все люди Израилевы пришли к царю, и сказали царю: для чего украли тебя братья наши, мужи Иудины, и переправили царя с домом его чрез Иордан и всех людей Давидовых с ним?

42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親[near of kin];你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」

42 И отвечали все люди Иудины людям Израилевым: царь ближе к нам; и почему ты за это сердишься? Разве мы получили угощение от царя, или подарки достались нам?

43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。

43 И отвечали люди Израилевы людям Иудиным, и сказали: моих десять частей в царе, да и в Давиде мы более вас имеем участие; для чего же ты унизил меня, и слово мое не было первым возвратить царя моего? Но люди Иудины говорили еще суровее, нежели люди Израилевы.