撒母耳記下

第4章

1 掃羅的兒子伊施.波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟,以色列人[Israelites]也都驚惶。

2 掃羅的兒子伊施.波設有兩個軍長,一名巴拿,一名利甲,是便雅憫支派、比錄人臨門的兒子。(比錄也屬便雅憫,

3 比錄人早先逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。)

4 掃羅的兒子約拿單有一個兒子名叫米非.波設,是瘸腿的。掃羅和約拿單死亡的消息從耶斯列傳到的時候,他才五歲。他乳母抱著他逃跑;因為跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。

5 一日,比錄人臨門的兩個兒子利甲和巴拿出去,約在午熱的時候到了伊施.波設的家;伊施.波設正睡午覺。

6 他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施.波設的肚腹,然後利甲和他兄弟巴拿都逃跑了[and Rechab and Baanah his brother escaped]

7 他們進房子的時候,伊施.波設正在臥房裏躺在床上,他們將他殺死,割了他的首級,拿著首級在平原[plain]走了一夜,

8 將伊施.波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施.波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」

9 大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓:

10 從前有人報告我說,看哪[Behold],掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。

11 何況惡人將義人殺在他的床上,我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢?」

12 於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁,卻將伊施.波設的首級葬在希伯崙押尼珥的墳墓裏。

2-я книга Царств

Глава 4

1 И услышал Ишбошеф, сын Саулов, что умер Авнер в Хевроне, и опустились руки его, и весь Израиль ужаснулся.

2 У сына Саулова были два полководца, имя одному - Ваана, а имя другому - Рехав, дети Риммона Берофянина из сынов Вениаминовых; потому что и Бероф причислялся к колену Вениаминову.

3 И убежали Берофяне в Гиттаим, и остались там пришельцами до сего дня.

4 И у Ионафана, сына Саулова, был сын хромоногий. Он был пяти лет, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и взяла его кормилица, и побежала, и как она торопилась бежать, то он упал и охромел. Имя же ему Мефибошеф.

5 И пошли сыны Риммона Берофянина, Рехав и Ваана, и вошли во время зноя дневного в дом Ишбошефа, когда он спал на ложе в полдень.

6 И вошли в самую внутренность дома, будто бы взять пшеницы, и поразили его в нижнюю часть чрева, и убежали Рехав и Ваана, брат его.

7 Когда они вошли в дом, он спал на постели своей, в спальной комнате своей, и поразили его, и умертвили его, и сняли с него голову, и взяли его голову, и шли дорогою к равнине всю ту ночь.

8 И принесли голову Ишбошефа к Давиду в Хеврон, и сказали царю: вот голова Ишбошефа, сына Саулова, врага твоего, который искал души твоей. Господь совершил сегодня мщение над Саулом, врагом своим, и над детьми его за господина моего, царя.

9 Отвечал Давид Рехаву и Ваане, брату его, сынам Риммона Берофянина, и сказал им: жив Господь, который избавил душу мою от всякой беды.

10 Если того вестника, который сказал мне: вот, умер Саул, - и который считал себя радостным вестником, я схватил и убил в Циклаге, чтобы заплатить ему за известие:

11 Тем паче, когда беззаконные убили человека правого в доме его, на постели его; не взыщу ли крови его от рук ваших и не истреблю ли вас с земли?

12 И приказал Давид отрокам, и они убили их, и отсекли руки их и ноги их, и повесили у пруда в Хевроне. Голову же Ишбошефа взяли и похоронили во гробе Авнера в Хевроне.

撒母耳記下

第4章

2-я книга Царств

Глава 4

1 掃羅的兒子伊施.波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟,以色列人[Israelites]也都驚惶。

1 И услышал Ишбошеф, сын Саулов, что умер Авнер в Хевроне, и опустились руки его, и весь Израиль ужаснулся.

2 掃羅的兒子伊施.波設有兩個軍長,一名巴拿,一名利甲,是便雅憫支派、比錄人臨門的兒子。(比錄也屬便雅憫,

2 У сына Саулова были два полководца, имя одному - Ваана, а имя другому - Рехав, дети Риммона Берофянина из сынов Вениаминовых; потому что и Бероф причислялся к колену Вениаминову.

3 比錄人早先逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。)

3 И убежали Берофяне в Гиттаим, и остались там пришельцами до сего дня.

4 掃羅的兒子約拿單有一個兒子名叫米非.波設,是瘸腿的。掃羅和約拿單死亡的消息從耶斯列傳到的時候,他才五歲。他乳母抱著他逃跑;因為跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。

4 И у Ионафана, сына Саулова, был сын хромоногий. Он был пяти лет, когда пришло известие о Сауле и Ионафане из Изрееля, и взяла его кормилица, и побежала, и как она торопилась бежать, то он упал и охромел. Имя же ему Мефибошеф.

5 一日,比錄人臨門的兩個兒子利甲和巴拿出去,約在午熱的時候到了伊施.波設的家;伊施.波設正睡午覺。

5 И пошли сыны Риммона Берофянина, Рехав и Ваана, и вошли во время зноя дневного в дом Ишбошефа, когда он спал на ложе в полдень.

6 他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施.波設的肚腹,然後利甲和他兄弟巴拿都逃跑了[and Rechab and Baanah his brother escaped]

6 И вошли в самую внутренность дома, будто бы взять пшеницы, и поразили его в нижнюю часть чрева, и убежали Рехав и Ваана, брат его.

7 他們進房子的時候,伊施.波設正在臥房裏躺在床上,他們將他殺死,割了他的首級,拿著首級在平原[plain]走了一夜,

7 Когда они вошли в дом, он спал на постели своей, в спальной комнате своей, и поразили его, и умертвили его, и сняли с него голову, и взяли его голову, и шли дорогою к равнине всю ту ночь.

8 將伊施.波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施.波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」

8 И принесли голову Ишбошефа к Давиду в Хеврон, и сказали царю: вот голова Ишбошефа, сына Саулова, врага твоего, который искал души твоей. Господь совершил сегодня мщение над Саулом, врагом своим, и над детьми его за господина моего, царя.

9 大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓:

9 Отвечал Давид Рехаву и Ваане, брату его, сынам Риммона Берофянина, и сказал им: жив Господь, который избавил душу мою от всякой беды.

10 從前有人報告我說,看哪[Behold],掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。

10 Если того вестника, который сказал мне: вот, умер Саул, - и который считал себя радостным вестником, я схватил и убил в Циклаге, чтобы заплатить ему за известие:

11 何況惡人將義人殺在他的床上,我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢?」

11 Тем паче, когда беззаконные убили человека правого в доме его, на постели его; не взыщу ли крови его от рук ваших и не истреблю ли вас с земли?

12 於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁,卻將伊施.波設的首級葬在希伯崙押尼珥的墳墓裏。

12 И приказал Давид отрокам, и они убили их, и отсекли руки их и ноги их, и повесили у пруда в Хевроне. Голову же Ишбошефа взяли и похоронили во гробе Авнера в Хевроне.