撒母耳記下

第4章

1 掃羅的兒子伊施.波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟,以色列人[Israelites]也都驚惶。

2 掃羅的兒子伊施.波設有兩個軍長,一名巴拿,一名利甲,是便雅憫支派、比錄人臨門的兒子。(比錄也屬便雅憫,

3 比錄人早先逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。)

4 掃羅的兒子約拿單有一個兒子名叫米非.波設,是瘸腿的。掃羅和約拿單死亡的消息從耶斯列傳到的時候,他才五歲。他乳母抱著他逃跑;因為跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。

5 一日,比錄人臨門的兩個兒子利甲和巴拿出去,約在午熱的時候到了伊施.波設的家;伊施.波設正睡午覺。

6 他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施.波設的肚腹,然後利甲和他兄弟巴拿都逃跑了[and Rechab and Baanah his brother escaped]

7 他們進房子的時候,伊施.波設正在臥房裏躺在床上,他們將他殺死,割了他的首級,拿著首級在平原[plain]走了一夜,

8 將伊施.波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施.波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」

9 大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓:

10 從前有人報告我說,看哪[Behold],掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。

11 何況惡人將義人殺在他的床上,我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢?」

12 於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁,卻將伊施.波設的首級葬在希伯崙押尼珥的墳墓裏。

2-я книга Царств

Глава 4

1 Когда Иевосфей, сын Саула, услышал, что Авенир умер в Хевроне, он и весь Израиль очень испугались.

2 У сына Саула было два предводителя войска: одного звали Баана, а другого — Рехав. Они были сыновьями Риммона беерофянина, одного из потомков Вениамина. Беероф принадлежал Вениамину.

3 Но беерофяне убежали в Гиффаим и поныне живут там.

4 У Ионафана, сына Саула, был сын по имени Мемфивосфей. Он хромал на обе ноги. Ему было пять лет, когда из Изрееля пришло известие о смерти Саула и Ионафана. Нянька мальчика была так напугана, что схватила его и побежала. Убегая, она уронила Мемфивосфея, и он остался хромым на всю жизнь.

5 Рехав и Баана, сыновья Риммона беерофянина, отправились к дому Иевосфея и пришли туда, когда он отдыхал у себя от полуденной жары.

6 Женщина, которая присматривала за домом, устала от сбора пшеницы и уснула. Рехав и Баана вошли в спальню Иевосфея, где он спал на своей постели, и убили его. Они отрубили ему голову и, взяв её с собой, убежали. Всю ночь они шли по дороге через Иорданскую долину.

7

8 Они принесли голову Иевосфея Давиду в Хеврон и сказали царю: «Вот голова Иевосфея, сына Саула, твоего врага, который пытался тебя убить. Сегодня Господь отомстил Саулу и его потомству за тебя».

9 Но Давид сказал Рехаву и его брату Баане: «Так же верно, как то, что Господь жив, Он избавил меня от всех бед.

10 Один человек как-то думал, что принёс мне хорошее известие, сказав: „Вот умер Саул”. Но вместо того, чтобы наградить его, я схватил и убил его в Секелаге.

11 Вы же теперь ещё больше заслуживаете смерти за то, что вы, негодные люди, убили невинного человека, спящего на своей постели в собственном доме. Я заставлю вас заплатить за его убийство своей жизнью и тем самым искореню зло с нашей земли».

12 Давид приказал слугам убить Рехава и Баана. Они отрубили им руки и ноги и повесили их тела над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея они похоронили в Хевроне в той же могиле, где был погребён Авенир.

撒母耳記下

第4章

2-я книга Царств

Глава 4

1 掃羅的兒子伊施.波設聽見押尼珥死在希伯崙,手就發軟,以色列人[Israelites]也都驚惶。

1 Когда Иевосфей, сын Саула, услышал, что Авенир умер в Хевроне, он и весь Израиль очень испугались.

2 掃羅的兒子伊施.波設有兩個軍長,一名巴拿,一名利甲,是便雅憫支派、比錄人臨門的兒子。(比錄也屬便雅憫,

2 У сына Саула было два предводителя войска: одного звали Баана, а другого — Рехав. Они были сыновьями Риммона беерофянина, одного из потомков Вениамина. Беероф принадлежал Вениамину.

3 比錄人早先逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。)

3 Но беерофяне убежали в Гиффаим и поныне живут там.

4 掃羅的兒子約拿單有一個兒子名叫米非.波設,是瘸腿的。掃羅和約拿單死亡的消息從耶斯列傳到的時候,他才五歲。他乳母抱著他逃跑;因為跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。

4 У Ионафана, сына Саула, был сын по имени Мемфивосфей. Он хромал на обе ноги. Ему было пять лет, когда из Изрееля пришло известие о смерти Саула и Ионафана. Нянька мальчика была так напугана, что схватила его и побежала. Убегая, она уронила Мемфивосфея, и он остался хромым на всю жизнь.

5 一日,比錄人臨門的兩個兒子利甲和巴拿出去,約在午熱的時候到了伊施.波設的家;伊施.波設正睡午覺。

5 Рехав и Баана, сыновья Риммона беерофянина, отправились к дому Иевосфея и пришли туда, когда он отдыхал у себя от полуденной жары.

6 他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施.波設的肚腹,然後利甲和他兄弟巴拿都逃跑了[and Rechab and Baanah his brother escaped]

6 Женщина, которая присматривала за домом, устала от сбора пшеницы и уснула. Рехав и Баана вошли в спальню Иевосфея, где он спал на своей постели, и убили его. Они отрубили ему голову и, взяв её с собой, убежали. Всю ночь они шли по дороге через Иорданскую долину.

7 他們進房子的時候,伊施.波設正在臥房裏躺在床上,他們將他殺死,割了他的首級,拿著首級在平原[plain]走了一夜,

7

8 將伊施.波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施.波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」

8 Они принесли голову Иевосфея Давиду в Хеврон и сказали царю: «Вот голова Иевосфея, сына Саула, твоего врага, который пытался тебя убить. Сегодня Господь отомстил Саулу и его потомству за тебя».

9 大衛對比錄人臨門的兒子利甲和他兄弟巴拿說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓:

9 Но Давид сказал Рехаву и его брату Баане: «Так же верно, как то, что Господь жив, Он избавил меня от всех бед.

10 從前有人報告我說,看哪[Behold],掃羅死了,他自以為報好消息;我就拿住他,將他殺在洗革拉,這就作了他報消息的賞賜。

10 Один человек как-то думал, что принёс мне хорошее известие, сказав: „Вот умер Саул”. Но вместо того, чтобы наградить его, я схватил и убил его в Секелаге.

11 何況惡人將義人殺在他的床上,我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢?」

11 Вы же теперь ещё больше заслуживаете смерти за то, что вы, негодные люди, убили невинного человека, спящего на своей постели в собственном доме. Я заставлю вас заплатить за его убийство своей жизнью и тем самым искореню зло с нашей земли».

12 於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁,卻將伊施.波設的首級葬在希伯崙押尼珥的墳墓裏。

12 Давид приказал слугам убить Рехава и Баана. Они отрубили им руки и ноги и повесили их тела над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея они похоронили в Хевроне в той же могиле, где был погребён Авенир.